Nhân Diện Đào Hoa - Khai Phi's Website

Khứ niên kim nhật thử môn trung , Năm nao cũng đúng ngày này , Nhân diện đào hoa tương ánh hồng . Hoa đào giữa cửa mặt người hồng nhau . Nhân diện bất tri hà xứ khứ . Mặt người nay đã về đâu ? Đào hoa y cựu tiếu Đông phong . Hoa đào còn đứng cười đầu gió Đông !

Thơ Thôi Hộ Khai Phi Hạnh Nguyên dịch

Khứ: đã qua. Niên: năm. Kim: hiện nay. Nhật: ngày. Kim nhật: hôm nay. Thử: ở tại. Môn: cửa. Trung: chỗ giữa. Môn trung: chỗ giữa cửa. Nhân: người. Diện: mặt. Đào hoa: hoa đào. Tương ánh hồng: phản chiếu ánh hồng lên nhau. Bất: chẳng. Tri: biết. Hà: nào. Hà xứ: xứ nào. Khứ: qua. Y: như. Cựu: cũ. Tiếu: cười. Đông phong: gió Đông.

Dịch ra văn xuôi tiếng Việt bốn câu thơ chữ Hán ở trên : Năm qua, vào ngày hôm nay, tại giữa cửa, Mặt người và hoa đào phản chiếu ánh hồng lên nhau. Mặt người chẳng biết qua xứ nào . Hoa đào vẫn như cũ cười trước gió Đông .

Khứ niên kim nhật thử môn trung , Ngày này năm ngoái cửa này trông Nhân diện đào hoa tương ánh hồng . Mặt ngọc đào hoa chiếu ánh hồng . Nhân diện bất tri hà xứ khứ . Mặt ngọc năm nay đâu chẳng thấy ? Đào hoa y cựu tiếu Đông phong . Hoa đào y cũ đón nồm Đông .

Thơ Thôi Hộ Lạc Thủy Đỗ Quý Bái dịch

題 昔 所 見 處

去 年 金 日 此 門 中 人 面 桃 花 相 映 紅 人 面 不 知 何 處 去 桃 花 依 舊 笑 東 風

崔 護

Đề Tích Sở Kiến Xứ

Khứ niên kim nhật thử môn trung , Nhân diện đào hoa tương ánh hồng . Nhân diện bất tri hà xứ khứ , Đào hoa y cựu tiếu Đông* phong .

Thôi Hộ

*Có chỗ cho là Xuân phong vì Thôi Hộ đi chơi tiết Thanh Minh .

Thơ Đề Chỗ Này Năm Trước

Cửa này năm ngoái cũng hôm nay , Đào thắm màu hoa đua má ai . Mặt ngọc bây giờ đâu chẳng thấy , Hoa đào vẫy gió mãi cười say .

Nguyễn Minh Thanh dịch

Thơ Đề Chỗ Này Năm Trước

Cửa này năm ngoái hôm nay , Hoa đào chen với má ai ửng hồng . Bây giờ nơi cửa vắng không , Hoa đào ve vẩy gíó Đông mỉm cười .

Nguyễn Minh Thanh  dịch    

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...

Related

Từ khóa » Hà Xứ Khứ