ĐỌC BÀI THƠ "DẠ VŨ" CỦA TRẦN MẠNH TÔNG VÀ BÀI "THU VŨ ...
Có thể bạn quan tâm
Những Người Bạn Sư Phạm Saigon
Webmaster :" Chào Mừng Các Bạn Đến Với Blog Những Người Bạn Sư Phạm Saigon "17 thg 10, 2017
ĐỌC BÀI THƠ "DẠ VŨ" CỦA TRẦN MẠNH TÔNG VÀ BÀI "THU VŨ" CỦA HỒ XUÂN HƯƠNG / Nguyễn Cang
Xin giới thiệu cùng độc giả hai bài thơ MƯA ĐÊM và ĐÊM THU của hai thi nhân Việt Nam thuộc hai thế hệ khác nhau mà trong đó tâm sự của hai người có những điểm giống và khác nhau. Cả hai bài thơ đều nói về "Mưa" và bày tỏ tâm sự của mình. Người thứ nhất là vua Trần Minh Tông (陳明宗) tên húy là Trần Mạnh (陳奣), sinh năm 1300, mất 1357. Người thứ hia là bà Hồ Xuân Hương (chữ Hán:胡春香, 1772 - 1822) là một thi sĩ sống ở giai đoạn cuối thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX, mà tiểu sử của bà , tới nay, vẫn còn nhiều tranh cãi. Tác phẩm để lại hoàn toàn là thơ, trong đó phần chữ Nôm có nhiều phẩm chất tốt cần nghiên cứu kĩ. Bài thơ thứ nhất có tựa là Dạ Vũ (Mưa Đêm) của vua Trần Minh Tông , là một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, được sáng tác,30 năm sau nghi án giết oan cha vợ là Trần Quốc Chẩn. Thời điểm sáng tác vào khoảng năm 1356 nhân dịp ngài về thăm đền thờ Trần Quốc Chẩn, huyện Chí Linh, lúc nầy ngài đã trở thành Thái thượng hoàng. Năm sau ngài mất, từ đó nhà Trần bắt đầu suy vi. "Dạ vũ" (Mưa Đêm) là bài thơ trữ tình, mang đậm nét suy tư trầm buồn của một vị vua trong cảnh đêm mưa thu sắp tàn. Bài thứ hai có tựa là Thu vũ (秋雨): Mưa Thu. Hồ Xuân Hương sáng tác bài nầy khi nghe tin Nguyễn Du bị bệnh nặng hơn 3 tháng (Tam xuân tích bệnh bần vô dược/ Táp tải phù sinh hoạn hữu thân ) mà không thang thuốc vì nghèo không tiền! Nàng động lòng trắc ẩn mến thương, viết bài thơ để đáp lại bài "Thu Dạ" của Nguyễn Du . Bài thơ nguyên tác bằng chữ Hán, làm theo thể thơ Đường gồm 7 chữ, 8 câu nhưng được "cách tân" cho phù hợp với phong cách thơ văn Việt Nam. Trong sự nghiệp văn chương đồ sộ của bà, sáng tác hầu hết bằng chữ nôm, còn thơ chữ Hán rất ít chỉ độ 10 bài. Mặc dù thơ chữ Nôm nhưng hình thức thì theo thể thơ Đường như đã trình bày ở trên. Trời thu ảm đạm , mây trời bao la khói sương mù mịt, mưa thu tí tách trên sân vắng, rơi nhặt thưa trên tàu lá chuối nghe buồn làm sao! Nàng (HXH) ngồi một mình trong phòng vắng nghe tiếng mưa rơi lòng buồn ảo não, nhớ người yêu Nguyễn Du , giờ nầy không biết ra sao, tình xa vạn dậm biết bao giờ gặp lại? Ngâm xong bài thơ "Thu Dạ" nàng bàng hoàng ngẩn ngơ, nhớ ơi là nhớ ! Bài thứ nhứt: Dạ Vũ Phiên âm Hán Việt: Dạ vũ Thu khí hòa đăng thất thự minh, Bích tiêu song ngoại đệ tàn canh. Tự tri tam thập niên tiền thác, Khẳng bả nhàn sầu đối vũ thanh. (Trần Minh Tông) Dịch nghĩa: Mưa đêm Hơi thu hòa cùng ánh đèn làm mờ đi ánh sáng ban mai. (Giọt mưa rơi) trên tàu chuối xanh ngoài song cửa (tí tách) tiễn canh tàn. Tự biết ba mươi năm trước ta đã lầm lỗi, Nay đành ôm hận mối sầu mà nghe tiếng mưa rơi. Dịch thơ: Mưa Đêm Thu nhạt trăng mờ,buổi sớm mai Bên song tàu chuối tiễn canh dài Ba mươi năm trước,ta lầm lỡ Ôm hận nghe mưa, đếm giọt rơi. Nguyễn Cang Bài thứ hai, Thu Vũ: Phiên âm Hán Việt: Thu Vũ
Thiên cách vân âm thảm bất minh, Tiêu tiêu thu vũ lạc nhàn đình. Đoản trường khô thụ chi đầu lệ, Thư cấp hoàng tiêu diệp thượng thanh. Ngâm đoạn đê mê thiên lý mộng, Sầu khiên liêu lạc ngũ canh tình. Thâm khuê tối khổ như hoa diện, Nhất phiến sầu dung hoạ bất thành. Ngân Triều diễn thơ, Mưa Thu: Mưa Thu Mây mù ảm đạm, mây mông mênh Tí tách mưa thu, sân vắng tanh. Cây chết đầu cành, rơi những lệ, Mưa khua tiếng chuối, tiếng trầm thanh. Đọc thư thờ thẩn người xa cách, Quạnh vắng sầu giăng suốt ngũ canh. Đắng lắm khuê phòng hoa héo hắt, Nỗi buồn se thắt vẽ không thành. Nguyễn Cang dịch thơ, Mưa Thu: MƯA THU Trời mây sầu thảm ngập mông mênh Tí tách mưa thu, sân vắng tanh Cây chết, vắn dài cành nhỏ lệ Mưa rơi tàu chuối tiếng trầm,thanh Thơ ngâm dứt đoạn , sầu ly biệt Khắc khoải u hoài thức trắng canh Vò võ khuê phòng hoa héo úa Sầu riêng một mảnh khéo đành hanh! Nguyễn Cang (15/10/2017) Nhãn: Bạn bè tôi-thơ Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)Người theo dõi
Nhãn
- Bài st từ mạng
- Bạn bè tôi-Văn
- Bạn bè tôi-thơ
- Hồng Điệp
- Nhạc
- Phạm Hòa
- Quách Như Nguyệt
- Quý Phi
- Quỉ k.2
- Thông tin
- Trần Lâm Phát
- Từ Cảnh
- VHP.Hạ Vũ
- VHP.Hải Vân
- Việt Nga
- video
- Đinh Hỏi
- Đào anh Dũng
- Đăc San 50 năm k.2
- Đỗ Lựu
Bạn là người truy cập thứ
News| VĂN HÓA - NGHỆ THUẬT
Đang tải...Lưu trữ Blog
- ► 2026 (45)
- ► tháng 1 (45)
- ► 2025 (871)
- ► tháng 12 (74)
- ► tháng 11 (72)
- ► tháng 10 (65)
- ► tháng 9 (62)
- ► tháng 8 (64)
- ► tháng 7 (79)
- ► tháng 6 (81)
- ► tháng 5 (73)
- ► tháng 4 (78)
- ► tháng 3 (81)
- ► tháng 2 (70)
- ► tháng 1 (72)
- ► 2024 (940)
- ► tháng 12 (84)
- ► tháng 11 (79)
- ► tháng 10 (72)
- ► tháng 9 (68)
- ► tháng 8 (59)
- ► tháng 7 (71)
- ► tháng 6 (75)
- ► tháng 5 (87)
- ► tháng 4 (86)
- ► tháng 3 (83)
- ► tháng 2 (82)
- ► tháng 1 (94)
- ► 2023 (1024)
- ► tháng 12 (95)
- ► tháng 11 (93)
- ► tháng 9 (17)
- ► tháng 8 (102)
- ► tháng 7 (98)
- ► tháng 6 (114)
- ► tháng 5 (97)
- ► tháng 4 (100)
- ► tháng 3 (112)
- ► tháng 2 (97)
- ► tháng 1 (99)
- ► 2022 (1648)
- ► tháng 12 (93)
- ► tháng 11 (126)
- ► tháng 10 (140)
- ► tháng 9 (127)
- ► tháng 8 (142)
- ► tháng 7 (141)
- ► tháng 6 (132)
- ► tháng 5 (139)
- ► tháng 4 (149)
- ► tháng 3 (154)
- ► tháng 2 (159)
- ► tháng 1 (146)
- ► 2021 (1634)
- ► tháng 12 (132)
- ► tháng 11 (129)
- ► tháng 10 (111)
- ► tháng 9 (185)
- ► tháng 8 (145)
- ► tháng 7 (149)
- ► tháng 6 (118)
- ► tháng 5 (135)
- ► tháng 4 (136)
- ► tháng 3 (130)
- ► tháng 2 (131)
- ► tháng 1 (133)
- ► 2020 (1221)
- ► tháng 12 (132)
- ► tháng 11 (6)
- ► tháng 10 (8)
- ► tháng 9 (125)
- ► tháng 8 (169)
- ► tháng 7 (124)
- ► tháng 6 (106)
- ► tháng 5 (143)
- ► tháng 4 (111)
- ► tháng 3 (86)
- ► tháng 2 (113)
- ► tháng 1 (98)
- ► 2019 (1145)
- ► tháng 12 (123)
- ► tháng 11 (84)
- ► tháng 10 (108)
- ► tháng 9 (116)
- ► tháng 8 (97)
- ► tháng 7 (96)
- ► tháng 6 (80)
- ► tháng 5 (90)
- ► tháng 4 (83)
- ► tháng 3 (98)
- ► tháng 2 (84)
- ► tháng 1 (86)
- ► 2018 (1221)
- ► tháng 12 (120)
- ► tháng 11 (110)
- ► tháng 10 (115)
- ► tháng 9 (99)
- ► tháng 8 (121)
- ► tháng 7 (69)
- ► tháng 6 (76)
- ► tháng 5 (83)
- ► tháng 4 (102)
- ► tháng 3 (110)
- ► tháng 2 (120)
- ► tháng 1 (96)
- ► 2016 (1650)
- ► tháng 12 (110)
- ► tháng 11 (120)
- ► tháng 10 (142)
- ► tháng 9 (127)
- ► tháng 8 (118)
- ► tháng 7 (117)
- ► tháng 6 (139)
- ► tháng 5 (144)
- ► tháng 4 (169)
- ► tháng 3 (180)
- ► tháng 2 (148)
- ► tháng 1 (136)
- ► 2015 (1163)
- ► tháng 12 (177)
- ► tháng 11 (163)
- ► tháng 10 (161)
- ► tháng 9 (112)
- ► tháng 8 (87)
- ► tháng 7 (87)
- ► tháng 6 (88)
- ► tháng 5 (63)
- ► tháng 4 (72)
- ► tháng 3 (66)
- ► tháng 2 (44)
- ► tháng 1 (43)
- ► 2014 (345)
- ► tháng 12 (52)
- ► tháng 9 (2)
- ► tháng 8 (28)
- ► tháng 7 (39)
- ► tháng 6 (27)
- ► tháng 5 (30)
- ► tháng 4 (39)
- ► tháng 3 (48)
- ► tháng 2 (35)
- ► tháng 1 (45)
- ► 2013 (610)
- ► tháng 12 (49)
- ► tháng 11 (46)
- ► tháng 10 (56)
- ► tháng 9 (53)
- ► tháng 8 (65)
- ► tháng 7 (62)
- ► tháng 6 (44)
- ► tháng 5 (44)
- ► tháng 4 (61)
- ► tháng 3 (51)
- ► tháng 2 (49)
- ► tháng 1 (30)
- ► 2012 (124)
- ► tháng 12 (124)
nhungnguoibanspsgk2
giao sinh nu Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôiTừ khóa » Dạ Vũ Hán Việt
-
Tra Từ: Dạ Vũ - Từ điển Hán Nôm
-
Dạ Vũ Nghĩa Là Gì Trong Từ Hán Việt? - Từ điển Số
-
Dạ Vũ – Wikisource Tiếng Việt
-
Dạ Vũ - TỪ ĐIỂN HÀN VIỆT
-
Từ điển Tiếng Việt "dạ Vũ" - Là Gì? - Vtudien
-
Từ Điển - Từ Dạ-vũ Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Từ Dạ-vũ Là Gì - Tra Cứu Từ điển Tiếng Việt
-
[MV] Nhạc Việt Nam "Dạ Vũ" | Hán Phục Trung Quốc - Bilibili
-
Dạ Vũ - Tăng Duy Tân - NhacCuaTui
-
Dạ Vũ - Tăng Duy Tân - NhacCuaTui
-
'dạ Vũ' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt
-
Tác Giả Thu Dạ Vũ Hàn | SSTruyen
-
Sai Lầm Chết Người Khi Tưởng Uống Nước Chống được Virus Corona
-
Virus Corona: Covid-19 đe Dọa Phá Hủy Chính Trị, Kinh Tế Trung Quốc
-
Chuyến Bay Thứ 3 Của Hàn Quốc đưa Công Dân Từ Vũ Hán đã Về Nước
-
Dạ Vũ - Wiki Dịch Tiếng Hoa