Học Tiếng Trung Qua Bài Hát "Phi điểu Và Ve Sầu"
Có thể bạn quan tâm
Bài hát Phi Điểu và Ve Sầu ( 飞鸟和蝉) của Nhậm Nhiên (任然) với giai đoạn êm đềm du dương, là một trong những lựa chọn tuyệt vời để Học tiếng Trung qua bài hát.
Dưới đây là lời bài hát Phi điểu và Ve sầu bao gồm chữ Hán, phiên âm pinyin và lời dịch:
你说青涩最搭初恋
Nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn
Người nói màu xanh thuần khiết tựa tình đầu
如小雪落下海岸线
rú xiǎoxuě luòxià hǎi’ànxiàn
Giống như những bông tuyết nhỏ rơi bên bờ biển
第五个季节某一天上演
dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn
Vào ngày nào đó của mùa thứ năm
我们有相遇的时间
wǒmen yǒu xiāngyù de shíjiān
Chúng ta sẽ có lúc gặp gỡ
你说空瓶适合许愿
nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói bình rỗng hợp với ước nguyện
在风暖月光的地点
zài fēng nuǎn yuèguāng dì dìdiǎn
Tại nơi gió ấm ánh trăng sáng rực rỡ
第十三月你就如期出现
dì shísān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Vào tháng thứ 13 người sẽ xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远
hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Chân trời góc biển chằng còn xa xôi
你骄傲的飞远 我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ
听不见的宣言 重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián
Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm
北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay
吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa
你骄傲的飞远 我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá
去不同的世界 却从不曾告别
qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác
在我成熟的笑脸 你却未看过一眼
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn
Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần
你说空瓶适合许愿
nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói bình rỗng hợp với ước nguyện
在风暖月光的地点
zài fēng nuǎn yuèguāng dì dìdiǎn
Tại nơi gió ấm ánh trăng sáng rực rỡ
第十三月你就如期出现
dì shísān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Vào tháng thứ 13 người sẽ xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远
hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Chân trời góc biển chằng còn xa xôi
你骄傲的飞远 我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ
听不见的宣言 重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián
Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm
北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay
吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa
你骄傲的飞远 我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá
去不同的世界 却从不曾告别
qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác
在我成熟的笑脸 你却未看过一眼
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn
Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần
你骄傲的飞远 我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên mùa hạ
听不见的宣言 重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfùguò hěnduō nián
Lời tôi nhắn nhủ người chẳng nghe thấy, đã lặp lại biết bao năm
北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Niềm mong nhớ nơi vĩ độ Bắc đã bị cơn gió mùa thổi bay
吹远默念的侧脸 吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn mòniàn de cè liǎn chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Mang theo nỗi vấn vương nơi gò má, đưa theo cả câu hát trong bài thơ đi xa
你骄傲的飞远 我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người ngạo nghễ bay xa, tôi ở lại bên những phiến lá
去不同的世界 却从不曾告别
qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Bước vào những thế giới khác nhau, nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Nhớ lúc trăng mọc trên bờ biển xanh ngày hôm qua tôi đã thoát xác
在我成熟的笑脸 你却未看过一眼
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn
Nụ cười trưởng thành trên gương mặt tôi, người chưa từng nhìn lấy một lần
Từ khóa » Niềm Nhớ Thương Nơi Vĩ độ Bắc
-
[Vietsub+Pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu 飞鸟和蝉 - Nhậm Nhiên 任然
-
[Vietsub+pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên | 飞鸟和蝉 - 任然
-
Học Tiếng Trung Qua Bài Hát: Phi điểu Và Ve Sầu Nhậm Nhiên
-
飞鸟和蝉 - 任然 Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên
-
[Vietsub+pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu – Nhậm Nhiên | 飞鸟和蝉 – 任然
-
CÂU CHUYỆN PHI ĐIỂU VÀ VE SẦU - Trải Nghiệm Sống
-
Lời Bài Hát Phi điểu Và Ve Sầu Lời Việt - Mới Cập Nhập - Update Thôi
-
More Content - Facebook
-
[Zhihu] : “Phi điểu Và Ve Sầu”, Bài Hát Này Có ý Nghĩa Là Gì ? Người Dịch
-
Phi điểu Và Ve Sầu | Bờ Biển, Cáo Con - Pinterest
-
[Lyrics] Phi Điểu Và Ve Sầu Lời Việt - Min Hii Cover
-
Review Nhạc - Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên
-
Đọc Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên - Truyện Multicouple ﻌ Luv ...