Lời Bài Hát Phi điểu Và Ve Sầu Lời Việt - Mới Cập Nhập - Update Thôi
Có thể bạn quan tâm
Phi điểu và ve sầu là bài hát được thế hiện bởi Vũ Duy Khánh. Dưới đây là lời bài hát Phi điểu và ve sầu của Vũ Duy Khánh kèm theo hợp âm để các bạn có thể hát hoặc cover theo dễ dàng hơn.
Vì sao có nghe em đang ước nguyện Ngày mai nắng lên có anh kế bên Gặp nhau quán quen khi xưa chúng ta đã hẹn Từ xuân tới đông anh không xuất hiện
Thời gian nhẫn tâm mang theo kỉ niệm
Nhạt nhòa tháng năm bên nhau ấm êm Đoạn đường tiếp theo chỉ anh bước trong ánh đèn Niềm đau em thu mình trong đêm đen
Ánh sáng lấp lánh cuối trời, người rẽ lối ta đôi nơi
Dù cho muôn vì sao rơi Chắp tay em cần anh thôi Niềm thương em gửi làn gió cuốn về được nơi anh Dù biết trước tình mình mong manh
Xin anh một lần đừng lãng quên
Ánh sáng lấp lánh cuối trời, người rẽ lối ta đôi nơi Dù cho muôn ngàn kiếp sau Chẳng thể gặp lại nhau nữa Lòng mong anh ngày nào sẽ nhớ một người yêu anh Dù biết trước tình mình mong manh
Xin anh một lần đừng né tránh
Xem thêm: Lời bài hát Chương Cuối Thời Học Sinh – Reddy [Kèm Hợp Âm]
Hiện nay hợp âm chuẩn của ca khúc này vẫn chưa được update, khi hợp âm được ra mắt thì mình sẽ update sớm nhất tại bài viết dưới đây, hãy cùng chờ đón xem nhé!
♫ Phi Điểu Và Ve Sầu – Vũ Duy Khánh | Official Music Video 4K | Lời Hẹn Ước Gặp Nhau Vào Mùa Thứ 5 ♪ Composer : Nhạc Hoa Lời Việt Dgrade
♪ Singer : Vũ Duy Khánh
Để tải bài hát Phi điểu và ve sầu của Vũ Duy Khánh. Các bạn có thể tải trên zingmp3.vn nếu bài hát đã được đăng tải. Nếu bài hát chưa được cập nhập trên zing mp3 thì mọi người có thể vào website y2mate.com, dán link bài hát trên Youtube vào và tải về định dạng mp3 rất đơn giản nhé!
Như Hoan
17/07/2020
Bài hát tiếng Trung: Phi điểu và ve sầu 飞鸟和蝉 Fēiniǎo hé chán – Nhậm Nhiên 任然
Lời bài hát Phi điểu và ve sầu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
你说青涩最搭初恋 nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn nỉ sua tring xưa chuây ta tru len
Người nói màu xanh thuần khiết đẹp đẽ tựa mỗi tình đầu
如小雪落下海岸线 rú xiǎoxuě luò xiàhǎi ànxiàn rú xẻo xuể lua xe hải an xen
Như bông tuyết nhỏ lạc giữa bờ biển dài vô tận
第五个季节某一天上演 dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn ti ủ cưa chi chía mẩu i then sang dẻn
Vào một ngày nào đó của mùa thứ năm
我们有相遇的时间 wǒ·men yǒu xiāng yù de shíjiān ủa mân dẩu xeng uy tơ sứ chen
Sẽ là khoảnh khắc mà chúng ta gặp được nhau
你说空瓶适合许愿 nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn nỉ sua khung p'ính sư hứa xủy doen
Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện
在风暖月光的地点 zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn chai phâng noản duê quang tơ ti tẻn
Ở nơi có trăng thanh gió mát
第十三月你就如期出现 dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn ti sứ xan duê nỉ chiêu rú tri tru xen
Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远 hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn hải chư chẻo dể pu chai dáo doẻn
Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ xe then
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián thing pu chen tơ xoen dén trúng phu cua hẩn tua nén
Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn pẩy uẩy xen tơ xư nen pây chi phâng truây doẻn
Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn truây doẻn mua nen tơ trưa lẻn
Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān truây doẻn mính trang tơ sư p'en
Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ dê p'en
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié truy pu thúng tơ sư chia truê trúng pu trấng cao pía
Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān trang hải duê tơ xẻng nen ủy hoa ủa chúa then
Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn chai ủa trấng sú tơ xeo lẻn
nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn nỉ truê uây khan cua i dẻn
Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần
你说空瓶适合许愿 nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn nỉ sua khung p'ính sư hứa xủy doen
Anh nói lọ thủy tinh rỗng hợp với những điều ước nguyện
在风暖月光的地点 zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn chai phâng noản duê quang tơ ti tẻn
Ở nơi có trăng thanh gió mát
第十三月你就如期出现 dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn ti sứ xan duê nỉ chiêu rú tri tru xen
Vào tháng mười ba, người sẽ xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远 hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn hải chư chẻo dể pu chai dáo doẻn
Chân trời góc biển cũng chẳng còn xa xôi
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ xe then
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián thing pu chen tơ xoen dén trúng phu cua hẩn tua nén
Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn pẩy uẩy xen tơ xư nen pây chi phâng truây doẻn
Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn truây doẻn mua nen tơ trưa lẻn
Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān truây doẻn mính trang tơ sư p'en
Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ dê p'en
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié truy pu thúng tơ sư chia truê trúng pu trấng cao pía
Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān trang hải duê tơ xẻng nen ủy hoa ủa chúa then
Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn chai ủa trấng sú tơ xeo lẻn
nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn nỉ truê uây khan cua i dẻn
Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ xe then
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em ở lại với mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián thing pu chen tơ xoen dén trúng phu cua hẩn tua nén
Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ của em, cứ thể lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn pẩy uẩy xen tơ xư nen pây chi phâng truây doẻn
Niềm nhớ thương nơi vĩ độ Bắc bị cơn gió mùa thổi đi xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn truây doẻn mua nen tơ trưa lẻn
Cuốn theo nỗi vương vấn còn đọng lại bên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān truây doẻn mính trang tơ sư p'en
Mang cả câu hát trong bài thơ bay đi xa mãi
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn nỉ cheo ao tơ phây doẻn ủa tri xi tơ dê p'en
Anh ngạo nghễ bay xa, còn em dừng chân bên phiến lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié truy pu thúng tơ sư chia truê trúng pu trấng cao pía
Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān trang hải duê tơ xẻng nen ủy hoa ủa chúa then
Nhớ ngày hôm qua, trăng mọc trên bờ biển xanh cuối cùng tôi cũng thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn chai ủa trấng sú tơ xeo lẻn
nụ cười quen thuộc hé nở trên gương mặt em
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn nỉ truê uây khan cua i dẻn
Vậy mà anh lại chẳng kịp nhìn lấy một lần
Học tiếng Trung qua bài hát Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn lời tiếng Trung, tiếng Việt và phiên âm của bài hát Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉. Hãy cùng đón xem nhé!
Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉 – Fēiniǎo hé chán | Nhậm nhiên – 任然 – Rèn Rán
Lời bài hát Phi điểu và ve sầu tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa
你说青涩最搭初恋 nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn
Người nói màu xanh phù hợp nhất với mối tình đầu
如小雪落下海岸线 rú xiǎoxuě luò xiàhǎi ànxiàn
Như bông tuyết nhỏ lạc xuống bờ biển
第五个季节某一天上演 dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn
Vào một ngày nào đó của mùa thứ năm
我们有相遇的时间 wǒ·men yǒu xiāng yù de shíjiān
Là thời khắc chúng ta có thể gặp nhau
你说空瓶适合许愿 nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói chiếc bình rỗng phù hợp với lời ước nguyện
在风暖月光的地点 zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn
Ở nơi có ánh trăng cùng với những cơn gió ấm
第十三月你就如期出现 dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Tại tháng thứ mười ba người xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远 hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Góc biển cũng không còn quá xa vời
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần
你说空瓶适合许愿 nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói chiếc bình rỗng phù hợp với lời ước nguyện
在风暖月光的地点 zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn
Ở nơi có ánh trăng cùng với những cơn gió ấm
第十三月你就如期出现 dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Tại tháng thứ mười ba người xuất hiện như đã hẹn
海之角也不再遥远 hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Góc biển cũng không còn quá xa vời
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần
你骄傲的飞远我栖息的夏天 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ
听不见的宣言重复过很多年 tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm
北纬线的思念被季风吹远 běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa
吹远默念的侧脸 chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má
吹远鸣唱的诗篇 chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ
你骄傲的飞远我栖息的叶片 nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá
去不同的世界却从不曾告别 qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt
沧海月的想念羽化我昨天 cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác
在我成熟的笑脸 zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta
你却未看过一眼 nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần
Từ khóa » Niềm Nhớ Thương Nơi Vĩ độ Bắc
-
[Vietsub+Pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu 飞鸟和蝉 - Nhậm Nhiên 任然
-
[Vietsub+pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên | 飞鸟和蝉 - 任然
-
Học Tiếng Trung Qua Bài Hát: Phi điểu Và Ve Sầu Nhậm Nhiên
-
Học Tiếng Trung Qua Bài Hát "Phi điểu Và Ve Sầu"
-
飞鸟和蝉 - 任然 Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên
-
[Vietsub+pinyin] Phi điểu Và Ve Sầu – Nhậm Nhiên | 飞鸟和蝉 – 任然
-
CÂU CHUYỆN PHI ĐIỂU VÀ VE SẦU - Trải Nghiệm Sống
-
More Content - Facebook
-
[Zhihu] : “Phi điểu Và Ve Sầu”, Bài Hát Này Có ý Nghĩa Là Gì ? Người Dịch
-
Phi điểu Và Ve Sầu | Bờ Biển, Cáo Con - Pinterest
-
[Lyrics] Phi Điểu Và Ve Sầu Lời Việt - Min Hii Cover
-
Review Nhạc - Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên
-
Đọc Phi Điểu Và Ve Sầu - Nhậm Nhiên - Truyện Multicouple ﻌ Luv ...