Thánh Nữ đồng Trinh Maria (Hàn Mặc Tử - Nguyễn Trọng Trí) - Thi Viện

224.50Thể thơ: Thơ mới tám chữThời kỳ: Hiện đại5 bài trả lời: 4 thảo luận, 1 bình luận6 người thích

Tuyển tập chung

- Thi nhân Việt Nam 1932-1941 (1942)- Thi nhân Việt Nam hiện đại - quyển thượng (1959)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Đây thôn Vĩ Dạ- Mùa xuân chín- Những giọt lệ- Trăng vàng trăng ngọc- Đà Lạt trăng mờ

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Vội vàng (Xuân Diệu)- Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử)- Từ ấy (Tố Hữu)- Tràng giang (Huy Cận)- Nhớ rừng (Thế Lữ)

Đăng bởi Vanachi vào 26/06/2005 20:01, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/08/2021 23:37

Như song Lộc triều nguyên: ơn phước cả,Dâng cao dâng thần nhạc sáng hơn trăng.Thơm tho bay cho đến cõi Thiên ĐàngHuyền diệu biến thành muôn kinh trọng thể.Và Tổng lãnh Thiên thần quỳ lạy MẹTung hô câu đường hạ ngớp châu sa.Hương xông lên lời ca ngợi sum hoà:Trí miêu duệ của muôn vì rất thánh.Maria! Linh hồn tôi ớn lạnh!Run như run thần tử thấy long nhan,Run như run hơi thở chạm tơ vàng...Nhưng lòng vẫn thấm nhuần ơn trìu mến.Lạy Bà là Đấng trinh tuyền thánh vẹnGiàu nhân đức, giàu muôn hộc từ bi.Cho tôi dâng lời cảm tạ phò nguyCơn lâm luỵ vừa trải qua dưới thế.Tôi cảm động rưng rưng hai hàng lệ:Dòng thao thao bất tuyệt của nguồn thơ.Bút tôi reo như châu ngọc đền vua;Trí tôi hớp bao nhiêu là khí vị...Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí,Và trong tay nắm một nạm hoà quang...Tôi no rồi ơn võ lộ hoà chanTấu lạy Bà. Bà rất nhiều phép lạ,Ngọc như ý vô tri còn biết cảHuống chi tôi là Thánh thể kết tinh.Tôi ưa nhìn Bắc Đẩu rạng bình minh,Chiếu cùng hết khắp ba ngàn thế giới...Sáng nhiều quá cho thanh âm vời vợi,Thơm dường bao cho miệng lưỡi khong khen.Hỡi Sứ thần Thiên Chúa Gabriel,Khi Người xuống truyền tin cho Thánh Nữ,Người có nghe xôn xao muôn tinh tú?Người có nghe náo động cả muôn trời?Người có nghe thơ mầu nhiệm ra đờiĐể ca tụng, - bằng hương hoa sáng lángBằng tràng hạt, bằng Sao Mai chiếu rạngMột đêm xuân là rất đỗi anh linh?Đây rồi! đây rồi! chuỗi ngọc vàng kinh.Thơ cầu nguyện là thơ quân tử ýTrượng phu lời và tông đồ triết lýLà Nguồn Trăng yêu mến Nữ Đồng Trinh,Là Nguồn Đau chầu luỵ Nữ Đồng Trinh...Cho tôi thắp hai hàng cây bạch lạp,Khói nghiêm trang sẽ dâng lên tràn ngậpCả Hàn giang, cả mầu sắc thiên khôngLút trí khôn và ám ảnh hương lòngCho sốt sắng, cho đê mê nguyền ước...Tấu lạy Bà, lạy Bà đầy ơn phước,Cho tình tôi nguyên vẹn tợ trăng rằmThơ trong trắng như một khối băng tâmLuôn luôn reo trong hồn, trong mạch máu;Cho vỡ lở cả muôn ngàn tinh đẩuCho đê mê âm nhạc và thanh hương,Chim hay tên ngọc, đá biết tuổi vàngLòng vua chúa cũng như lòng lê thứSẽ ngất ngây bởi chưng thơ đầy ứNguồn thiêng liêng yêu chuộng MẸ SẦU BI.Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì!Thơ tôi bay suốt một đời chưa thấu,Hồn tôi bay đến bao giờ mới đậuTrên triều thiên ngời chói vạn hào quang?

Trong những ngày cuối đời, Hàn Mặc Tử có tạo ra một thứ thơ mà ông gọi là Thơ - Cầu nguyện. Nó vừa là tiếng nói trữ tình của một thi nhân, vừa là lời nguyện cầu thiêng liêng của một kẻ mộ đạo. Khá khao sống và khát khao cứu rỗi nhập vào cùng một lời thơ nhằm hoá giải nỗi tuyệt vọng của một thân phận đau thương, một linh hồn quằn quại.Có sách in tiêu đề bài thơ này là Ave Maria.[Thông tin 4 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Góp ý

Gửi bởi Chinh Hoo ngày 05/01/2018 11:53

theo mình nghĩ bạn đã giải thích sai cụm từ trí miêu duệ rồi. bạn cần dựa vào kinh thánh để hiểu và giải thích đúng với ý của nhà thơ nhé

24.00Trả lời Ảnh đại diện

Bạn Chinh Hoo giải thích từ “Trí miêu duệ” cho mình nghe với nhé. Bạn bảo họ giải thích sai rồi im lặng là mình không bằng lòng đâu nhé.

Gửi bởi Trữ Lưu ngày 24/01/2022 09:53

Bạn Chinh Hoo giải thích từ “Trí miêu duệ” cho mình nghe với nhé. Bạn bảo họ giải thích sai rồi im lặng là mình không bằng lòng đâu nhé.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Song lộc triều nguyên

Gửi bởi Loc Nguyen ngày 15/02/2023 01:57

Mình nghĩ đây mới là câu cần dựa trên Kinh Thánh để hiểu ý thơ của Hàn Mặc Tử chứ không phải Tử Vi

Song lộc triều nguyên chính là 2 ơn huệ Thiên Chúa đã ban cho chỉ mỗi mình Đức Trinh Nữ.Đó là ơn được làm Mẹ Thiên Chúa và được diễm phúc hơn hết mọi phụ nữ.Dẫn chứng:"Mừng vui lên hơi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà." ( Luke 1,28)“Em được chúc phúc hơn mọi người phụ nữ, và người con em đang cưu mang cũng được chúc phúc." (Luke 1.42) 64.83Trả lời Ảnh đại diện

Ý nghĩa bài thơ

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2025 12:55

Bài thơ này Hàn lấy ý trong kinh Kính mừng, một bài kinh mà suốt mấy năm trường, ngày đêm anh đọc không biết bao nhiêu lần, khi lần tràng hạt Mân Côi. Cho nên ý nghĩa bài kinh anh đã thuộc nhập tâm, không có thể định nghĩa trái đi được. Anh nói đây là kinh Kính mừng của riêng anh.Ave Maria là lời chào mừng Bà Maria, khi sứ thần Gabriel đến báo tin Bà được Thiên Chúa cho làm mẹ Ngôi Hai ra đời.Ave là tiếng latin cũng như tiếng Việt là Chào Mừng. Hàn Mặc Tử mở đầu bằng câu chúc tụng theo cung cách Á Đông:

Như song lộc triều nguyên ơn phước cả
Chữ Lộc ở đây có nghĩa là tài lộc ân sủng, nói chung là phước lộc. Song Lộc định nghĩa theo sách Đẩu số Trung Hoa, là Thiên Lộc và Hoá Lộc (Lộc trời đất) hiểu theo ân sủng của trời đất.Chữ Triều là hướng về, chầu về.Chữ Nguyên là nguyên thể, bản thể.Câu chúc tụng này, Hàn muốn nói Ân phước Trời và Đất đổ xuống cho Bà. Câu mở đầu này rất sát nghĩa: Kính mừng Bà đầy ơn phước đã chứng minh:
Kính mừng Maria đầy ơn phước.
Bài thơ này xuất xứ từ kinh Kính mừng, không thể cắt nghĩa theo ông Tấn là do Hàn nằm mộng thấy Bà Lê Sơn Thánh Mẫu mà cảm hứng viết ra bài này. Vì vậy ông bỏ bớt chữ Ave để hiểu rộng qua Bà Lê Sơn Thánh Mẫu. Mất chữ Ave bài thơ không còn là kinh Kính mừng nữa.Một nhà văn hiện đại cũng đã hiểu lầm theo ông Quách Tấn, khi ông dịch câu “Song Lộc triều nguyên” ra tiếng Pháp (sách L’experience de l’itindraire spirituel de Hàn Mặc Tử) mượn ý trong mẫu câu thánh Vịnh (Psaumé) 42, 43:
Comme languit une bicheAprès leau viveAinsi languit mon âmeVer Toi mon Dieu(Đại ý con nai khao khát dòng nước trong)
Song lộc nghĩa đen là hai con nai.Một đoạn thơ khác, đoạn thơ mà ông Tấn dựa vào để giải thích sự can thiệp của bà Lê Sơn Thánh Mẫu trong giấc mộng của Hàn:
Maria! Linh hồn tôi ớn lạnhRun như run, thần tử thấy long nhanRun như run hơi thở chạm tơ vàng.Nhưng lòng vẫn thấm nhuần ơn trìu mến
Đây là đoạn thơ quan trọng nhất, nói rõ hơn tai nạn được xem là phép lạ cứu sống Hàn khi anh bị chìm ngoài biển.Cũng chính trong đoạn văn này, ông Tấn rút ra một câu chuyện Hàn kể lại đã mộng thấy bà Lê Sơn Thánh Mẫu lấy cành dương rảy lên mình anh nước Cam Lồ, khiến anh phát lạnh run chỗi dậy làm bài thơ này tạ ơn Thánh Mẫu.Đoạn văn này đã giúp ông Tấn lý luận vì tinh thần đoán kết tôn giáo nên bỏ đi chữ Ave, đầu đề bài thơ thay thế vào đó Thánh nữ đồng trinh Maria (trong dịp ông và Trọng Miên cùng hợp tác biên tập các bài thơ của Hàn để cho xuất bản tập thơ Hàn Mặc Tử vào năm 1944).Tôi tưởng nên nhận xét lại từng câu trong đoạn văn đó để xem Hàn muốn nói gì khi viết câu:
Maria! Linh hồn tôi ớn lạnhRun như run, thần tử thấy long nhan
Hai câu trên đây Hàn nhắc lại phép lạ đã cứu sống anh ở bờ biển năm xưa. Một thứ ánh sáng chói lạ lùng làm cho anh ớn lạnh mà ngất đi.Câu thứ hai được các nhà văn công giáo định nghĩa là mọi người đều xem Chúa như Vua, cho nên run sợ khi đứng trước mặt Vua. Anh Bùi Tuân cũng cho là Hàn muốn nói đến quyền uy sáng chói của Thiên Chúa, không liên quan đến Đức Mẹ. Ý kiến này, theo cố Labisusse cha sở Qui Nhơn, khi tôi trình bày câu chuyện bờ biển. Cố nói: Đừng nói bậy có tội, Đức Mẹ nào làm phép lạ được.Việc này không ai rõ hơn Hàn. Nhưng anh sợ tội, không dám tuyên xưng vinh quang Đức Mẹ, nhưng chính anh dù là trong mơ màng, anh vẫn tin đã được tiếp xúc với Đức Mẹ. Chúng tôi cùng suy nghĩ với nhau về thứ ánh sáng lạ lùng đã làm mờ mắt anh Trí có thể cũng giống như Kinh thánh kể chuyện ông Môise lên núi Tabor nghe lời Chúa phán, phải che mặt không dám nhìn thứ ánh sáng đó. Kinh thánh nói: Chúa truyền thông với loài người bằng lời nói (le verbe) bằng ánh sáng cho đến khi Ngôi Hai ra đời (le verbe fait clair) ở giữa loài người.Bởi vậy, cho nên, Hàn cũng chấp nhận nếu quả thực có phép lạ, thì là Chúa làm, nhưng anh vẫn bứt rứt chưa nói được sự thật là có Đức Mẹ trong đó.Mặc đầu rất sợ tội, anh vẫn hé mở tiết lộ để nói lên vinh quang Đức Mẹ, và cũng làm chứng có sự hiện diện Đức Mẹ hôm đó. Sự thật này nằm trong câu:
Nhưng lòng vẫn thấm nhuần ơn trìu mến
Hai chữ “trìu mến” hình dung được cử chỉ ôm ấp vào lòng. Chỉ có tình thương giữa Mẹ con mới có sự trìu mến đó. Và đó là chứng minh sự có mặt Đức Mẹ.Như trong ảnh tượng Đức Mẹ hằng cứu giúp mà anh suy niệm những ngày còn ở Huế đi hành hương chiều thứ bảy, như câu kinh:
Chúa Giêsu run sợ khi thấy thánh giá khổ hình sẽ phải chịu, thì chạy đến ẩn nương trong cánh tay Mẹ, Chúa Giêsu đó là những linh hồn lâm nguy gian nan…
Quả là sự an ủi lớn lao cho anh khi anh đã hoàn toàn thất vọng với chứng bịnh nan y, chỉ còn trông cậy Mẹ.Ý nghĩa này anh còn lập lại trong bài thơ Nguồn thơm:
Toan ngất đi trong cơn khoái lạcMẹ dấu yêu liền vội đến tay nâng.
Trong đoạn thơ thứ ba, Hàn còn nhắc lại phép lạ với câu cảm tạ về phép lạ ngoài bờ biển:
Lạy Bà là Đấng tinh tuyền thánh vẹnGiàu nhân đức, giàu muôn hộc từ biCho tôi dâng lời cảm tạ phò nguyCơn lâm luỵ vừa trải qua dưới thế.Tôi cảm động rưng rưng hai hàng lệ
Kinh Kính mừng còn nhắc lại nhiều lần gián tiếp qua Sứ thần Gabriel qua tràng hạt chuỗi Mân Côi:
Hỡi sứ thần Thiên Chúa GabrielKhi người xuống truyền tin cho Thánh nữ……Người có nghe thơ mầu nhiệm ra đời.Để ca tụng bằng hoa hương sáng lángBằng tràng hạt, bằng sao mai chiếu rạng……Đây rồi, đây rồi, chuỗi ngọc vàng kính…Tấu lạy Bà, lạy Bà đầy ơn phướcCho tình tôi nguyên vẹn tơ trăng rằmThơ trong trắng như một khối băng tâm
Để kết luận, chúng ta có đầy đủ lý luận để tin bài thơ Thánh nữ Đồng trinh Maria là kinh Kính mừng bằng thơ của Hàn Mặc Tử.Điều tôi lấy làm lạ, bài Thánh nữ Đồng trinh Maria này được mọi người Công giáo hiểu ngầm là kinh ca tụng Đức Mẹ, cũng có người liên tưởng đến kinh Kính mừng trong một vài câu trùng hợp, hoặc ý nghĩa gần gũi. Thế nhưng không ai lên tiếng xét lại cho đúng bài với cái tên Ave Maria.Từ 50 năm nay, các nhà văn công giáo khi nói đến bài này, cũng đều hiểu ngầm là kinh Kính mừng, và sự mãn ngang đó.Nhiều luận án văn chương có đề cập mấy chữ Ave Maria, nhưng không có ai chính thức thừa nhận là kinh Ave Maria, kinh Kính mừng riêng của Hàn viết bằng thơ.Đã có một dạo, người công giáo bày tỏ lòng trông cậy chạy đến kêu xin Đức Mẹ rầm rộ sôi nổi thậm chí một linh mục nào đó phải thốt lên: Chúa ôi! Người ta đã quên Chúa, chỉ biết có Mẹ thôi.Một cha xứ khác than thở: Trong nhà thờ, trong nhà Tạm có Chúa ngự mà ít người đến cầu xin bằng ngoài Hang đá Đức Mẹ.Bây giờ Đức Mẹ có chỗ đứng rất cao trên khắp thế giới, nào là Lộ Đức, Fatima, La Vang, Đức Mẹ ở nơi này Đức Mẹ ở nơi kia nhưng vẫn chưa chính thức trong bài Ave Maria của Hàn Mặc Tử.Một người bạn ở hải ngoại, đọc cuốn sách Hàn Mặc Tử - anh tôi, gửi thơ về hỏi: Bao giờ thì đưa Ave Maria về trong tập thơ Hàn Mặc Tử xuất bản từ năm 1934 (nhà xuất bản Đông phương và Tân Việt).

Nguyễn Bá Tín[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Hình như thiếu mất một đoạn

Gửi bởi Tống Hoàng Vũ ngày 21/05/2017 18:49

Một đêm xuân là rất đỗi anh linhĐây rồi! Đây rồi! Chuỗi ngọc vàng kinhThơ cầu nguyện là thơ quân tử ýTrượng phu lời và tông đồ triết líLà nguồn trăng yêu mến nữ đồng trinhLà nguồn đau chầu luỵ nữ đồng trinhCho tôi thắp hai hàng cây bạch lạp

25.00Trả lời

Từ khóa » Bài Thơ Ave Maria