Thảo Luận:Chùm Nho Uất Hận – Wikipedia Tiếng Việt
Có thể bạn quan tâm
Dự án Văn học | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[sửa mã nguồn]"Nhờ tác phẩm này, Steinbeck đã được trao giải Pulitzer vào năm 1940 và giải Nobel Văn học vào năm 1962"
Không nên viết như thế. Người đọc có thể hiểu nhầm là giải Nobel trao cho tác phẩm này.--195.83.178.100 (thảo luận) 15:53, ngày 25 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tra lịch sử sửa đổi của bài thì đoạn đó do IP 203.160.1.39 thêm vào vào thời điểm 21:28, ngày 25 tháng 12 năm 2007. Khương Việt Hà (thảo luận) 15:33, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời"Nổi giận" hay "uất hận" hay "phẫn nộ" ?
[sửa mã nguồn]Thực tình tôi chưa đọc tác phẩm này, cũng như được nghe nói về nó (tôi mới chỉ biết đến bài này sau khi giám sát một một IP thường trùng với tôi trong giờ hành chính). Sau khi xem lịch sử tôi thấy nó được đổi từ nổi giận sang uất hận.<br\> Nếu đúng là từ "wrath" thì tôi nghĩ rằng dùng từ "nổi giận" hoặc phẫn nộ hợp lý hơn từ uất hận. Mặt khác các lần xuất bản đều khác nhau: "uất hận" dùng đầu tiên, sau đó đến "nổi giận", "phẫn nộ".
Nhưng rõ ràng nghĩa của từ "uất hận" (nhẹ nhàng hơn, nội tâm hơn) so với "nổi giận" hoặc "phẫn nộ" (biểu lộ hơn, có thể khiến người khác cảm nhận được) là khác nhau. Nên mong anh/chị nào đã đọc tác phẩm này cho biết dùng từ nào là hợp lý.
Tôi viết phần này vì thấy quay lại phiên bản của từ "uất hận" được dùng năm 1972 so với các mục từ (ở mục "chú thích" và "tham khảo" lại dùng hai từ khác).
Tôi là dân "ngoại đạo" về văn chương. Mong các anh hiểu biết cho ý kiến và sửa lại nếu hợp lý. Truong Manh An (thảo luận) 09:14, ngày 27 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi biên soạn mục từ này dựa vào 2 tài liệu tham khảo ở dưới, cả hai cuốn, trong đó có Từ điển văn học xuất bản ở Việt Nam, đều dùng Chùm nho nổi giận. Sparrow đổi hướng thành Chùm nho uất hận, theo tên phổ biến trong bản dịch tại Việt Nam hơn. Quan điểm của tôi, đúng như Truong Manh An đã chỉ ra ở trên, uất hận nhẹ nhàng và nội tâm hơn. Tuy nhiên, nổi giận lại mang nghĩa một động từ (hay danh động từ) và nó khá phù hợp để chỉ hành động của nhân vật chính, chàng Tom, một thanh niên có tính cách khá cộc cằn, dễ nổi giận, đã từng ngồi tù vì gây hấn. Tom đã mấy lần gây sự với cảnh sát và đặc biệt là lần đánh chết một viên cảnh sát, đẩy kịch tính của tác phẩm lên cao trào. Khương Việt Hà (thảo luận) 15:28, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời"Uất hận" theo tôi là vẫn để trong lòng còn "phẫn nộ" hay "nổi giận" là đã phát tiết ra ngoài (từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê cũng chú giải như thế). Trường hợp này rõ ràng "nổi giận" hay "phẫn nộ" chính xác hơn vì nó đã dẫn đến hành động. Hai bản dịch liệt kê trong bài viết đều không dùng "nổi giận" nhưng từ điển văn học lại ghi là "nổi giận", cá nhân tôi cũng hay nghe hoặc đọc là "chùm nho nổi giận" hơn. Theo tôi nên để là "chùm nho nổi giận", còn "chùm nho phẫn nộ" hay "chùm nho uất hận" là những tên khác. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 16:06, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thế đấy, trong hai bản dịch ở Việt Nam thì cái bản dịch được tái bản nhiều lần hiện nay (2007) dùng phẫn nộ, còn cái bản dịch xa xưa ở miền Nam Việt Nam (1972) dùng uất hận, hic, xem ra cũng nên đổi. Chỉ có điều sau khi mọi người đổi thành "Chùm nho uất hận", tôi đã sửa tất tần tật bài viết từ "nổi giận" thành "uất hận", và tạo mục từ đổi hướng, bây giờ có giời mà sửa nếu ko nhờ mấy bác quản lý. Khương Việt Hà (thảo luận) 16:13, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lờiĐã đổi toàn bộ uất hận thành nổi giận theo thảo luận và theo nguyên bản tài liệu tham khảo, mặc dù từ phẫn nộ được sử dụng trên bản dịch, và cũng rất hợp nghĩa. Khương Việt Hà (thảo luận) 16:25, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Lại tên bài
[sửa mã nguồn]KVH nói thì Chùm nho nổi giận chỉ được dùng trong tài liệu tham khảo chứ không phải tên bản dịch. Nếu đúng như vậy thì cần đổi thành Chùm nho uất hận, bản dịch quan trọng hơn một cuốn sách khác chỉ nhặc tới nó.--Sparrow (thảo luận) 22:55, ngày 30 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Quan điểm trung dung: thực ra, khi đổi thành tên Chùm nho nổi giận, tôi chủ yếu dựa vào 2 cái nội dung đã tham khảo để viết bài. Tuy rằng, công bằng mà nói Chùm nho phẫn nộ tôi thấy hay và hợp lý hơn cả, và cũng là tên một bản dịch phổ biến hiện nay của Phạm Thủy Ba đã được tái bản rất nhiều lần. Khương Việt Hà (thảo luận) 02:54, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời Theo cá nhân tôi thì "Chùm nho uất hận" hợp lý hơn. Tựa đề như muốn nói đến nhân vật chính trong câu chuyện vì có được một chùm nho, đại diện miếng ăn phải uất hận trong lòng và nảy sinh ra hành động. Còn "Chùm nho nổi giận" nghe qua giống như là tựa đề của một truyện ngụ ngôn trong đó "Chùm nho" biết "nổi giận" vì nổi giận ở đây là động từ.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:25, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lờiHì, xem ra cũng rất khó có một quan điểm thống nhất về tên tác phẩm, nếu đổi đi đổi lại thì biết bao giờ mới dừng. Mục từ này đã được thêm mấy mục từ đổi hướng rùi. Nói thêm một tí rất ba phải, cả Sparrow, tôi, và Motthoangwehuong ở trên đều... có lý!:-D. Khương Việt Hà (thảo luận) 19:29, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi muốn tên bài phải theo 1 trong 2 bản dịch. "Phẫn nộ" hay "uất hận" đều được vì độ phổ biến có vẻ không tên nào áp đảo lắm, nhưng tôi thích "uất hận" hơn.--Sparrow (thảo luận) 21:59, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lờiKết quả trên google
[sửa mã nguồn]- Results 1 - 10 of about 329 for "chùm nho phẫn nộ".
- Results 1 - 10 of about 365 for "chùm nho nổi giận".
- Results 1 - 10 of about 924 for "chùm nho uất hận".
Như vậy "chùm nho uất hận" phổ biến hơn. Lê Sơn Vũ (thảo luận) 22:56, ngày 31 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời
OK, tôi sẽ đổi toàn bộ tên trong nội dung bài. Còn bác nào đó có thể vào Wikipedia:Thỉnh cầu di chuyển trang để đề nghị đổi tên lại. Khương Việt Hà (thảo luận) 03:36, ngày 1 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lờiTừ khóa » Phẫn Uất Có Nghĩa Gì
-
Nghĩa Của Từ Phẫn Uất - Từ điển Việt
-
Phẫn Uất - Wiktionary Tiếng Việt
-
Từ điển Tiếng Việt "phẫn Uất" - Là Gì?
-
Phẫn Uất Nghĩa Là Gì? - Từ-điể
-
Phẫn Uất
-
Phẫn Uất Là Gì? Hiểu Thêm Văn Hóa Việt - Từ điển Tiếng Việt
-
Từ Phẫn Uất Là Gì - Tra Cứu Từ điển Tiếng Việt
-
Từ Điển - Từ Phẫn Uất Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Cái Giá đáng Buồn Của Phẫn Uất | Ron Rolheiser
-
Nghĩa Của Từ Phẫn Uất
-
Phẫn Uất Nghĩa Là Gì? Hãy Thêm ý Nghĩa Riêng Của Bạn Trong Tiếng Anh
-
PHẪN UẤT Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex