Thơ Tsangyang Gyatso
Có thể bạn quan tâm
TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
Powered by
Create your own unique website with customizable templates. Get Started
- TRANG CHỦ
- THƠ SÁNG TÁC
- THƠ DỊCH
- Trang ghi chép
- LIÊN HỆ
Thơ Tsangyang Gyatso3/24/2013 0 Comments Tsangyang Gyatso (1683 – 1706) Tibet (Tây Tạng) Tsangyang Gyatso (còn được phiên âm là Cang-yang-jia-cuo. Người Hán gọi ông là Thương Ương Gia Thố), là một nhân vật nổi tiếng trong lịch sử Tây Tạng với nhiều huyền thoại, Ông là người tộc Monpa, sinh trong một gia đình nông dân ở miền nam Tây Tạng. Năm 15 tuổi được các cao tăng Tây Tạng chọn làm "Linh Đồng chuyển thế", trở thành vị Phật sống , tức là Đức Đạt Lai Lạt Ma đời thứ 6, có địa vị thủ lĩnh trong Chính giáo Tây Tạng, nhưng ông đã đi ngược lại các nguyên tắc của trường phái Gelugpa (hay Hoàng giáo) , muốn chối bỏ cuộc sống khắc khổ của một tu sĩ. Ông đã viết những bài thơ về Phật giáo, về tình yêu lãng mạn, không tuân thủ theo sắc giới của nhà Phật. Sự mâu thuẫn giữa ông và triều đình Tạng ngày càng căng thẳng,lúc ấy người đứng đầu là Lạp Tằng Hãn (Lha-bzang Khan). Họ tìm cách ám hại ông, đã tâu báo về mẫu quốc,( lúc này là vua Khang Hy trị vì).Họ gán cho ông nhiều tội. Ông bị truất phế và bị áp giải về Bắc Kinh năm1706. Trên đường đi đến bờ hồ Thanh Hải ông bị mất tích mà không rõ nguyên do. Lúc ấy ông chỉ mới 24 tuổi. Về sự nghiệp sáng tác , ông còn để lại khoảng 66 bài thơ nổi danh trong văn học Tây Tạng. Đầu tiên nó được dịch sang tiếng Hán với tên “Tình ca”. Sau đó tập thơ này được dịch ra hơn 10 thứ tiếng và đi vào làng thơ thế giới.Hiện nay tác phẩm của ông được bổ sung hiệu đính thành tuyển tập “ Ca khúc của Đạt Lai Lạt Ma thứ VI (song ngữ Tạng - Anh)”. Tuy nhiên cũng có nhiều bài thơ bị nghi vấn không biết chính xác có phải là của ông hay không. Xin giới thiệu một số bài thơ của ông. I) Bài thơ “Gặp hay không gặp”( See or not) + Bản chữ Hán: + Bản dịch tiếng Việt:見與不見Cùng gặp hay không gặp Kiến dữ bất kiến 你 见,或 者 不 见 我 Em gặp anh hay không gặp anhNhĩ kiến hoặc giả bất kiến ngã 我 就 在 那 里 Anh vẫn còn nơi đóNgã tựu tại na lý 不悲不喜 Không buồn, không vui.Bất bi, bất hỷ你 念,或 者 不 念 我 Em nhớ anh hay không nhớ anhNhĩ niệm, hoặc giả bất niệm ngã 情 就 在 那 里 Tình vẫn còn nơi đóTình tựu tại na lý 不来不去 Không đến, không đi.Bất lai bất khứ你 爱,或 者 不 爱 我 Em yêu anh hay không yêu anhNhĩ ái, hoặc giả bất ái ngã 爱 就 在 那 里 Lòng yêu vẫn còn nơi đóÁi tựu tại na lý 不 增 不 减 Không giảm, không tăng.Bất tăng bất giảm 你 跟,或 者 不 跟 我 Em theo anh hay không theo anhNhĩ cân , hoặc giả bất cân ngã 我 的 手 就 在 你 手 里 Tay anh vẫn còn trong tay em đóNgã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lý 不 舍 不 弃 Không rời không quên.Bất xả bất khí 来 我 的 怀 里 Em lại đây sà vào lòng anhLai ngã đích phó lý 或 者 Hay làHoặc giả 让 我 住 进 你 的 心 里 Hãy để anh đến với trái tim em Nhượng ngã tại tiến nhĩ đích tâm lý 默 然 相 爱 Yêu nhau thầm lặng Mặc nhiên tương ái 寂 静 欢 喜 Tĩnh tại niềm vui.Tịch tĩnh hoan hỷ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch Bài thơ này rất phổ biến ở Trung Quốc Hầu hết các bản dịch tiếng Anh về bài thơ này đều đề tên tác giả của nó là Tsangyang Gyatso. Tuy nhiên có nguồn tư liệu cho rằng không phải của ông mà là của người khác viết về ông (?) (Còn cần phải kiểm chứng lại để xác định trung thực vì thấy lời lẽ trong các bài thơ tiếng Anh đều mang tính chất thơ của thời hiện đại) + Bản dịch tiếng Anh: + Bản dịch tiếng Việt từ tiếng Anh:(Đây là bản dịch tiếng Anh sát nghĩa với bản dịch tiếng Trung Quốc ở trên)See or not Gặp hay không gặp by Tsangyang Gyatso Nguyên tác Tsangyang GyatsoYou see me, or not see me Em gặp anh hay không gặp anh. I am there Anh vẫn còn ở đó.Not sad, nor happy Không buồn, không vui.You miss me, or not miss me Em nhớ anh hay không nhớ anh. The feeling is there Cảm giác vẫn còn ở đó.Not come, nor leave Không đến, không đi.You love me, or not love me Em yêu anh hay không yêu anh.The love is there Tình yêu vẫn còn ở đó.Not more, not less Không giảm, không tăng.You follow me, or not follow me Em theo anh hay không theo anh.My hands are in yours Tay anh vẫn còn trong tay em đó.Not give up, not apart Không bỏ, không quên.Come into my arms (1) Hãy đến sà vào vòng tay anh. (1)Or Hay làLet me live in your heart Hãy để anh sống trong tim em. Love quietly Trong im lặng tình yêu. and Joy peacefully Trong niềm vui bình thản.(Dịch sang tiếng Anh bởi Divertida LZ) HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch -Ghi chú: (1) Câu này có bản dịch là “Be in my bosom”(Theo tinh thần câu thơ: Hãy đến sà vào lòng anh). Câu này dịch sát nghĩa với bản chữ Hán hơn là câu “Come into my arms (hãy đến sà vào vòng tay anh)” như trong bài đã có. Sau đây là bản dịch tiếng Anh rất giống với bản dịch tiếng Anh trên chỉ có khác một vài từ. Phải chăng là cùng chung một tác giả dịch? See or not by Tsangyang GyatsoYou see me, or not see me I am there Not sad, not happy You miss me, or not miss me The feeling is there Not coming, not going You love me, or not love me The love is there Not more, not less You follow me, or not follow me My hands are in yours Not giving up, not abandoning Come into my arms Or Let me live in your heart In silence, in love In stillness, in joy+ Các bản dịch tiếng Anh khác của bài thơ này: You meet me, or not meet meby Tsangyang Gyatso "You meet me, or not meet me I'm there No sorrow or happyYou miss me, or not miss me The memory is there Not coming, not goingYou love me, or not love me Love is there Can't be added, can't be endedYou be with me, or you leave me I lace my fingers in yours Never be apartedRest in my arms Or let me go into your mind In silence, and in love So quiet, and so fascinating" (Chưa rõ tên người dịch) See me or notSee meor see me notI’m here Without tear or joyThink of meor think of me not, Affection is here, Despite of the changeof the yearLove meor love me not, Love is here, and won’t my heart searcome to meor come to me not, my hand is here in yours without fear,be in my bosom, or let me live in your heart silent love, halcyon happy by Vadjar Guru Pema Thương Ương Gia Thố (Tsangyang Gyatso) được thể hiện trong điện ảnh I) Các bài thơ khác củaTsangyang Gyatso (Đức Lạt Ma 6) được dịch trong tiếng Anh: - Người dịch thơ các bản tiếng Anh: K Dondhup -Người dịch thơ các bản tiếng Việt: Hoàng Nguyên Chương 1"Over the eastern hills rises The smiling face of the moon; In my mind forms The smiling face of my beloved' Từ hướng đông lên vượt khỏi đồi.Bóng trăng lồng lộng vẻ vui tươi.Trăng mang hình thể vào tâm tưởng.Khuôn mặt người yêu hớn hở cười. 2'Spring flowers fade in the fall; It is not for the turquoise bees to mourn. I and my sweetheart are fated to part; It is not for us to cry' Hoa xuân tàn tạ khi thu đến.Nào thiết ong xanh tỏ tiếc thương.Tôi với người yêu cùng chấp nhận.Đâu cần than khóc vẻ thê lương. 3'I incline myself To the teachings of my lama But my heart secretly escapes To the thoughts of my sweetheart' Tôi nghiêng mình cung kính.Nghe lời dạy Lạt Ma.Nhưng tim tôi trốn thoát.Nghĩ về người yêu xa. 4'Even if meditated upon, The face of my lama comes not to me, But again and again comes to me The smiling face of my beloved' Ngay cả khi suy gẫmKhuôn mặt Lạt Ma không hiện đến cùng tôi.Nhưng một lần và thêm lần nữa.Khuôn mặt người yêu lại đến tươi cười. 5'My beloved from childhood Seems to be of the wolf's race; Even after many nights together She tries to escape, Like the wolves, to the hills' Người yêu tôi từ thuở ấu thơ.Nàng dường như loài sói.Sau nhiều đêm cùng tới.Nàng cố tình lẩn tránh thử tôi.Cũng giống như lũ sói bỏ lên đồi. 6'Even the stars in the sky Can be measured by astrology. Her body can be caressed, But not so fathomed Her deep inner longing' Ngay cả những vì sao trên bầu trời xa.Có thể trông đo lường vận số.Thân thể nàng có thể vuốt ve.Nhưng không thể thăm dò.Để biết độ sâu lòng nàng khao khát. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch + Một bài thơ khác : If we were not to meet,we would not fall in love; If we were not in acquaintance,We would not be drowned in lovesickness. + Bản dịch thơ tiếng Việt: Nếu mình không gặp gỡ.Đâu vướng tình thiên thu.Nếu mình không quen biết .Đâu đắm chìm tương tư. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch 0 Comments Leave a Reply. |
Create your own unique website with customizable templates. Get Started Từ khóa » Bài Thơ Gặp Hay Không Gặp
-
Gặp Hay Không Gặp – Thương Ương Gia Thố - Live Your Dreams
-
見與不見 - Kiến Dữ Bất Kiến (Gặp Hay Không Gặp) - Spiderum
-
Nàng Gặp, Hay... - Nhân Sinh Như Mộng - Năm Tháng Vô Tình
-
V-Tarot - [ Chuyên Mục Giới Thiệu Thơ Của Vicky ] Hôm ... - Facebook
-
Tìm Bài Thơ "KHÔNG Gặp" (kiếm được 200 Bài) - TKaraoke
-
Bài Sưu Tầm Về: THƯƠNG ƯƠNG GIA THỐ
-
— “ Nàng Gặp, Hay Không Gặp Ta Ta Vẫn ở đây Không... - Trich-dan-hay
-
THƠ Của THƯƠNG ƯƠNG GIA THỐ | Ngôn Tình Xuyên Không
-
Thương Ương Gia Thố: Kiến Dữ Bất Kiến - Little Princess
-
見與不見 – Kiến Dữ Bất Kiến (Gặp Hay Không Gặp)
-
Kiến Dữ Bất Kiến – Có Một Cách Yêu Như Thế - NHẠT
-
Gặp Lại Chốn Hồng Trần Sâu Nhất - Chương 54: Lời Cuối Sách
-
Gặp Hay Không Gặp - Hà Thịnh Minh (Mickey He) - NhacCuaTui
Thương Ương Gia Thố (Tsangyang Gyatso) được thể hiện trong điện ảnh I) Các bài thơ khác củaTsangyang Gyatso (Đức Lạt Ma 6) được dịch trong tiếng Anh: - Người dịch thơ các bản tiếng Anh: K Dondhup -Người dịch thơ các bản tiếng Việt: Hoàng Nguyên Chương 1"Over the eastern hills rises The smiling face of the moon; In my mind forms The smiling face of my beloved' Từ hướng đông lên vượt khỏi đồi.Bóng trăng lồng lộng vẻ vui tươi.Trăng mang hình thể vào tâm tưởng.Khuôn mặt người yêu hớn hở cười. 2'Spring flowers fade in the fall; It is not for the turquoise bees to mourn. I and my sweetheart are fated to part; It is not for us to cry' Hoa xuân tàn tạ khi thu đến.Nào thiết ong xanh tỏ tiếc thương.Tôi với người yêu cùng chấp nhận.Đâu cần than khóc vẻ thê lương. 3'I incline myself To the teachings of my lama But my heart secretly escapes To the thoughts of my sweetheart' Tôi nghiêng mình cung kính.Nghe lời dạy Lạt Ma.Nhưng tim tôi trốn thoát.Nghĩ về người yêu xa. 4'Even if meditated upon, The face of my lama comes not to me, But again and again comes to me The smiling face of my beloved' Ngay cả khi suy gẫmKhuôn mặt Lạt Ma không hiện đến cùng tôi.Nhưng một lần và thêm lần nữa.Khuôn mặt người yêu lại đến tươi cười. 5'My beloved from childhood Seems to be of the wolf's race; Even after many nights together She tries to escape, Like the wolves, to the hills' Người yêu tôi từ thuở ấu thơ.Nàng dường như loài sói.Sau nhiều đêm cùng tới.Nàng cố tình lẩn tránh thử tôi.Cũng giống như lũ sói bỏ lên đồi. 6'Even the stars in the sky Can be measured by astrology. Her body can be caressed, But not so fathomed Her deep inner longing' Ngay cả những vì sao trên bầu trời xa.Có thể trông đo lường vận số.Thân thể nàng có thể vuốt ve.Nhưng không thể thăm dò.Để biết độ sâu lòng nàng khao khát. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch + Một bài thơ khác : If we were not to meet,we would not fall in love; If we were not in acquaintance,We would not be drowned in lovesickness. + Bản dịch thơ tiếng Việt: Nếu mình không gặp gỡ.Đâu vướng tình thiên thu.Nếu mình không quen biết .Đâu đắm chìm tương tư. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch
0 Comments