[Tiếng Anh-Game]-Thành Ngữ, Tục Ngữ Việt-Anh. | Page 2

Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum Cộng đồng Học sinh Việt Nam - HOCMAI Forum
  • Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm trên diễn đàn
  • Đăng bài nhanh
  • Có gì mới? Bài viết mới New media New media comments Status mới Hoạt động mới
  • Thư viện ảnh New media New comments Search media
  • Story
  • Thành viên Đang truy cập Đăng trạng thái mới Tìm kiếm status cá nhân
Đăng nhập Đăng ký

Tìm kiếm

Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Tìm nâng cao… Everywhere Đề tài thảo luận This forum This thread Chỉ tìm trong tiêu đề By: Search Advanced…
  • Bài viết mới
  • Tìm kiếm trên diễn đàn
Menu Install the app Install [Tiếng Anh-Game]-Thành ngữ, tục ngữ Việt-Anh.
  • Thread starter thien0526
  • Ngày gửi 5 Tháng mười 2012
  • Replies 27
  • Views 11,622
  • Bạn có 1 Tin nhắn và 1 Thông báo mới. [Xem hướng dẫn] để sử dụng diễn đàn tốt hơn trên điện thoại
  • Diễn đàn
  • NGOẠI NGỮ
  • TIẾNG ANH
  • Thảo luận - Chia sẻ chung
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser. Trước
  • 1
  • 2
First Trước 2 of 2

Go to page

Tới L

lananhvwxyz1

giai đáp thành ngữ TA Xa mặt cách long: far out of mind Như chó với mèo: like cats and dogs Nhanh như chớp: lightning fast T

tm27

Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds you. Chó đen giữ mực: You can't teach an old dog new tricks. Già trước tuổi: Have an old head on young sholders. K

kurinal

Góp vui với nào !!!!!! Mình chỉ biết 2 câu ^^ Ăn cháo, đá bát: A kindness is soon forgotten. Chó đen giữ mực: The black dog keeps its black fur T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 17/10/2012: -"Ăn cháo đá bát": Eaten bread is soon forgotten or Bite the hands that feets . -"Chó đen giữ mực": Black dogs don't turn white or It's hard to change one's character. -"Già trước tuổi": Have an old head on young shoulders. -"Đào mỏ": Marry money :)):)):)) :khi (4)::khi (4):Thanks for kurinal and tm27:khi (4)::khi (4): CÂU HỎI NGÀY 22/10/2012 How to say: -"Đánh trống lảng" -"Đắt như tôm tươi" -"Gần đất xa trời" -"Không cánh mà bay" in Enghlish? Last edited by a moderator: 22 Tháng mười 2012 T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 22/10/2012: -"Đánh trống lảng": Ride off on a side issue. -"Đắt như tôm tươi": Sell like hot cakes. -"Gần đất xa trời": Have one foot in the grave. -"Không cánh mà bay": To vanish/disappear into thin air or To vanish without trace. CÂU HỎI NGÀY 26/10/2012 How to say: -"Đi guốc trong bụng" -"Lời nói gió bay" -"Ngu như bò" -"Nói xấu sau lưng" in Enghlish? T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 26/10/2012: -"Đi guốc trong bụng": Read sb like a book. -"Lời nói gió bay": Words are but wind. -"Ngu như bò": Stupid as donkey. -"Nói xấu sau lưng": The absent party is still faulty. CÂU HỎI NGÀY 30/10/2012 How to say: -"Nuốt lời" -"Cháy nhà ra mặt chuột" -"Thời gian là vàng bạc" -"Tiền nào của nấy" in Enghlish? ____________ Last edited by a moderator: 6 Tháng mười một 2012 T

tm27

- Nuốt lời: Swallow one's words - Cháy nhà ra mặt chuột: Rats desert a falling house - Thời gian là vàng bạc: Time is money - Tiền nào của nấy: Good value for money. T

thuongfhoizz

Join whispered Master, this role Slowly but surely Who knows the word corn Trước
  • 1
  • 2
First Trước 2 of 2

Go to page

Tới You must log in or register to reply here. Chia sẻ: Facebook Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Chia sẻ Link
  • Diễn đàn
  • NGOẠI NGỮ
  • TIẾNG ANH
  • Thảo luận - Chia sẻ chung
Top Bottom
  • Vui lòng cài đặt tỷ lệ % hiển thị từ 85-90% ở trình duyệt trên máy tính để sử dụng diễn đàn được tốt hơn.

Từ khóa » Thành Ngữ ăn Cháo đá Bát Trong Tiếng Anh