TOÀN TẬP VỀ EDIT | DHC
Có thể bạn quan tâm
“RỐT CUỘC EDIT PHẢI LÀM NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?“ Có bạn sau khi xem xong bài hướng dẫn edit trước của Di, đã thốt lên thế này – “Vậy khác gì viết văn lại dựa trên cấu trúc có sẵn đâu. Gần như làm lại hết.“
Di cảm thấy đây là một câu đánh giá cực kỳ ngộ nghĩnh và cần viết riêng hẳn một bài về nó, nhưng ở đây, Di xin nói ngắn thế này – những tác phẩm viết bằng chữ nước ngoài, làm sao để hiểu nó viết cái gì trong đó? Bạn có cần những người có thể dịch các tác phẩm đó sang chữ nước mình không? Và nếu dịch mà không cho viết lại, không cho dựa trên nội dung sẵn có của tác phẩm đó để làm thì. . . .
Bạn muốn họ làm sao mới được?
Định nghĩa về “EDIT” Di đã nói ở đầu bài, ở đây Di chỉ bổ sung thêm là đa phần những người edit đều không biết tiếng nước ngoài, nói luôn ở đây là tiếng Trung, chúng ta phải dựa vào phần mềm, bản tiếng Trung lẫn bản dịch thô của nó để làm, độ chính xác để bạn đọc hiểu truyện chỉ ở mức 70-80%. Không như “DỊCH“, bởi vì “Dịch” thì mình phải biết tiếng nước đó, rành rọt về ngôn ngữ của họ, phải đáp ứng gần 99% dịch đúng, và họ cũng phải trau chuốt câu từ trong lúc dịch thôi, không thể làm gì khác được.
Và đương nhiên, dù “Edit” hay “Dịch“, chúng ta đều phải làm hết tác phẩm đó, làm từ đầu đến cuối, nếu không, người khác sẽ gọi mình là “Bỏ con giữa chợ” là “Làm việc nửa vời” đấy. Nhắc lại, quan trọng nhất của edit chính là – BẠN KHÔNG ĐƯỢC ĐỔI NGHĨA CÂU CỦA NGƯỜI TA VIẾT.
GIỜ THÌ VÔ THÔI
VÌ SAO PHẢI SẮP XẾP CÂU TỪ LẠI?
Để giải đáp chỗ này, Di mời bạn đọc câu dịch thô từ tiếng Trung của truyện: Hắn cái kia biểu mợ tiếp nhận chim trĩ, một đôi mắt tham lam nhìn trong tay hắn một con khác thỏ rừng. (他那个表舅母接过山鸡, 一双眼睛贪婪的看着他手里的另一只野兔.)
Bạn đọc vào thấy câu văn nó ngược và câu từ lộn xộn không? Đó là dịch theo ngữ pháp của người Trung họ viết. Mình đọc, có người hiểu nó viết gì, có người vừa thấy câu cú lộn xộn liền bực cả mình cũng chẳng buồn đọc tiếp.
Vậy nên mới cần những người sắp xếp lại câu từ cho những người đọc không được câu văn ngược ngạo như vậy, những người sắp xếp đó được gọi là – Editor, còn việc họ làm, gọi là “Edit“, có nghĩa là “Sửa“.
VẬY SẮP XẾP XONG SẼ THÀNH THẾ NÀO?
Nhìn lại câu dịch thô: Hắn cái kia biểu mợ tiếp nhận chim trĩ, một đôi mắt tham lam nhìn trong tay hắn một con khác thỏ rừng.
Sắp xếp câu từ lại, ta sẽ có câu này: Biểu mợ (cái) kia [của] hắn tiếp nhận chim trĩ, (một) đôi mắt tham lam nhìn một con thỏ rừng khác [ở] trong tay hắn.
Khoan bàn tới từ ngữ Hán Việt có trong câu, ta chỉ sắp xếp các từ lại đã, bạn đọc câu dịch thô, phải xác định được chủ ngữ trong câu là gì, vị ngữ là gì, trong lúc sắp xếp, bạn có thể thêm hoặc bỏ mấy từ dư thừa đi cho câu văn nó suông.
Như câu trên, từ dư thừa là (cái) và (một), Di thêm vào hai từ là [của] và [ở], vậy sau khi bỏ và thêm vào, ta được câu – Biểu mợ kia của hắn tiếp nhận chim trĩ, đôi mắt tham lam nhìn một con thỏ rừng khác ở trong tay hắn. Câu này đọc vào bạn thấy đã suông câu hơn chưa?
SẮP XẾP VẬY LÀ ĐƯỢC RỒI HẢ?
Nếu bạn sắp xếp câu từ lại xong và cảm thấy vậy là được rồi thì cũng không sao, nhưng nếu bạn là người chu toàn, bạn vẫn cảm thấy câu văn còn chưa “mượt” lắm, bạn có thể trao chuốt nó lại thêm lần nữa nhưng đừng đổi nghĩa câu nha. Câu trên có thể sửa được nhiều câu lắm đấy.
– Biểu mợ kia của hắn nhận lấy chim trĩ, đôi mắt tham lam nhìn vào con thỏ rừng khác ở trong tay hắn.
– Biểu mợ kia của hắn cầm lấy chim trĩ, đôi mắt tham lam nhìn vào con thỏ rừng khác mà hắn đang giữ.
Với hai câu sửa trên, bạn có nhận thấy chúng bị biến đổi nghĩa của câu mà tác giả viết ra không? Di đã tìm những từ đồng nghĩa để thay thế cho từ “tiếp nhận“; “thỏ rừng khác ở trong tay hắn“, đã “ở trong tay” thì chẳng phải là “cầm, nắm, giữ” đồ vật sao, cho nên Di dùng là “đang giữ” luôn, thêm từ “mà” để câu văn thêm liên kết. Những việc trau chuốt thêm thắt này, đều dựa vào khả năng diễn đạt ngôn từ của bạn.
LÀM SAO ĐỂ XÁC ĐỊNH ĐÂU LÀ CHỦ NGỮ – VỊ NGỮ ĐÚNG CỦA CÂU VĂN NGƯỢC NHƯ THẾ?
Cái này tùy vào khả năng đọc – hiểu của mỗi người, Di cũng không biết hướng dẫn cho bạn ra sao, chỉ có thể mách bạn một cách, chính là hãy đọc đi đọc lại câu văn ngược đó nhiều lần, xem xem cuối cùng cả câu đang nói về điều gì, khi bạn xác định được ý của câu rồi, bạn có thể dễ dàng nhận ra đâu là chủ ngữ – vị ngữ trong câu.
Di chỉ biết, tiếng Trung sẽ nói và viết ngược lại với chúng ta, như mình thì mình nói: Chị gái của tôi.
Còn họ, họ sẽ nói “Tôi” trước rồi mới tới từ “chị gái“, giống như “wò chè che” đi, wò – tôi, chè che – chị gái“. Vậy “wò chè che” nghĩa là “chị gái của tôi” chứ không phải là “tôi chị gái“, rồi dịch là “tôi là chị gái” nha.
CÒN MẤY TỪ HÁN – VIỆT XỬ LÝ RA SAO?
Trước hết, bạn xác định đó là truyện thuộc thể loại nào đã, hiện đại hay cổ đại. Nếu cổ đại, những từ xưng hô, bạn gần như có thể giữ nguyên nếu thích, để cho hợp với không khí của thể loại đó thôi, còn không thích, bạn có thể đổi nhưng miễn sao từng đổi sang từ hiện đại quá là được. Còn nếu là truyện hiện đại, bắt buộc bạn phải đổi chúng sang từ hiện đại hết.
Làm sao biết từ nào để thay thế nó chứ? Chắc bạn đang băn khoăn cái này, vậy nên Di mới nói là phải dựa vào vốn ngôn từ của bạn, đối với những từ như: gia gia, nãi nãi, đại thẩm, đại bá, thúc thúc, biểu mợ, biểu cữu, muội phu, đệ muội, v.v…. Bạn sẽ hiểu là – ông, bà, bác gái, bác trai, chú, mợ họ, cậu họ, em rể, em dâu, v.v….
Thật ra trong quick translator cũng có từ điển, có thể giải nghĩa cho mình biết đấy, còn không thì tra google, không có gì để lo lắng cả.
Tạm thời cứ như vậy, sau này phát sinh thêm vấn đề gì trong edit, Di sẽ hướng dẫn thêm cho các bạn. BÀI TẬP VỀ NHÀ
Dưới đây là bài tập nhỏ thứ 5 để bạn thử edit, hãy làm thử trước khi dấn thân vào con đường này nha, có khi làm rồi mới thấy nó cũng dễ thôi. Đây là truyện hiện đại.
Đoạn tiếng Trung: 方宇顿时有种欲哭无泪的感觉, 难道自己天生就是服侍人的命运?
不过, 现在的他, 也是开始认命了. 当然, 并不是他不想反抗, 而是不敢, 没有能力. 这老家伙, 虽然七十多岁了, 但身手很好, 自己一身本领都是他教的.
早在几年前, 方宇认为自己已经学有所成, 然后, 便是趁老头上厕所的时候, 准备偷袭. 不料被老头随意一脚, 踹进了粪坑.
想起了那时候落入粪坑的情景, 方宇小腹处, 也是有协滚.
Đoạn dịch thô: Phương Vũ nhất thời có loại khóc không ra nước mắt cảm giác, chẳng lẽ chính mình trời sinh chính là hầu hạ nhân vận mệnh?
Bất quá, hắn hiện tại, cũng là bắt đầu nhận mệnh. Đương nhiên, cũng không phải hắn không nghĩ phản kháng, mà là không dám, không có năng lực. Lão gia hỏa này, tuy rằng hơn 70 tuổi, nhưng thân thủ tốt lắm, chính mình một thân bản lĩnh đều là hắn giáo.
Từ lúc vài năm trước, Phương Vũ cho là mình đã muốn bắt chước có điều thành, sau đó, đó là thừa dịp lão nhân đi toilet thời điểm, chuẩn bị đánh lén. Không ngờ bị lão nhân tùy ý một cước, rơi vào hố phân.
Nhớ tới khi đó rơi vào hố phân tình cảnh, Phương Vũ chỗ bụng, cũng là có hiệp cổn.
Trích trong truyện – Chung sống vui vẻ cùng vệ sĩ đẹp trai – Tác giả Ám Dạ Huyền Vũ
Các bạn thử dùng quick translator hoặc tự sắp xếp lại câu từ của chúng sao cho suông câu nhất có thể, Di sẽ kiểm tra khả năng đọc hiểu và diễn đạt câu từ giúp bạn. Thử đi nha.
Bài viết tâm huyết của Di, mong các bạn ghé vào đọc, đừng mang ra khỏi nhà Diêu Hoa Cung. Cám ơn!

Từ khóa » Bản Cv Trong Truyện Là Gì
-
Truyện Convert Là Gì? Cách Đọc Truyện Convert? - Diễn Đàn Chia Sẻ
-
CV Là Gì? Trong Truyện Tiên Hiệp, Huyền Huyễn, đô Thị
-
Phân Biệt Edit; Convert Và Dịch | Bạch Ngọc Sách - Forum
-
Hỏi Đáp - Bản Raw Và Bản Convert Có Giống Nhau?
-
Tổng Hợp Kiến Thức + Hướng Dẫn Dùng Từ Khi Edit
-
1847 Em Vẫn Không Hiểu Convert... - Truyện Dịch Confession
-
Convert Truyện | Hậu Cung
-
EDIT DỰA VÀO BẢN CONVERT. | DHC
-
Convert Là Gì? Tại Sao Lại đọc Light Novel Convert?
-
CV Là Gì? Lưu ý Gì Khi Viết CV để Ghi điểm Trong Mắt Nhà Tuyển Dụng
-
Hướng Dẫn Edit Cho Các Editor Mới Vào Nghề - Part 1 - Wattpad
-
Convert Truyện Convert Là Gì ? Cách Đọc Truyện Convert? Hướng ...
-
Những Thứ Vặt Vãnh Thường Gặp Trong Tiểu Thuyết Convert