Tử Dạ Tứ Thời Ca – Lý Bạch | Hoasinh_Anhca

Tử Dạ tứ thời ca – Lý Bạch

06/08/2011 4 Comments

Yên Liên được Vũ Khánh (dịch và) gửi tặng Tử dạ Ngô ca/ Tử dạ tứ thời ca từ lâu lắm rồi, nhưng bây giờ mới đăng được lên…

Vũ Khánh hình như đặc biệt yêu thích bộ thơ này…

子夜吳歌

(子夜四時歌)

TỬ DẠ NGÔ CA

(TỬ DẠ TỨ THỜI  CA)

春歌

秦地羅敷女, 採桑綠水邊。 素手青條上, 紅妝白日鮮。 蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。

 

XUÂN CA

Tần địa La Phu nữ,

Thái tang lục thủy biên.

Tố thủ thanh điều thượng,

Hồng trang bạch nhật tiên.

Tàm cơ thiếp dục khứ,

Ngũ mã mạc lưu niên.

Dịch nghĩa:

La Phu cô gái đất Tần, Hái dâu bên bờ nước biếc . Bàn tay trắng ngần vịn trên cành xanh, Má hồng hào dưới ánh nắng mặt trời mới mẻ. Tằm đói rồi thiếp phải về, Cái ông đi con ngựa “Ngũ hoa” kia không nên nấn ná.

XUÂN CA

La Phu cô gái đất Tần

Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu

Cành xanh tay vịn trắng phau

Má hồng trong nắng ra màu xinh tươi

Tằm mong thiếp phải về thôi

Cái ông thái thú đôi hồi mà chi.

夏歌

鏡湖三百里, 菡萏發荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 歸去越王家。

HẠ CA

Kính Hồ tam bách lý,

Hạm đạm phát hà hoa,

Ngũ nguyệt Tây Thi  thái,

Nhân khán ải Nhược Da.

Hồi chu bất đãi nguyệt,

Quy khứ Việt Vương gia.

Dịch nghĩa:

Kính Hồ trải dài ba trăm dặm, Những cây sen nở hoa đầy. Tháng năm Tây Thi hái hoa, Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da. Không đợi trăng lên quay thuyền về, Trở lại cung điện của vua Việt.

HẠ CA

 Mênh mang mặt nước Kính Hồ

Sen lên tươi tốt đầu mùa đua chen

Tây Thi tháng hạ hái sen

 Nhược Khê bao kẻ trộm nhìn say mê

Vội vàng chẳng đợi trăng kia

 Cung vua Việt ấy quay về thuyền ai.

秋歌

長安一片月, 萬戶擣衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征?

 

THU CA

 Trường An nhất phiến nguyệt,

Vạn hộ đảo y thanh.

Thu phong xuy bất tận,

Tổng thị Ngọc Quan tình.

Hà nhật bình Hồ lỗ,

Lương nhân bãi viễn chinh ?

Dịch nghĩa:

Thành Trường An một mảnh trăng Muôn nhà vang tiếng đập áo Gió thu thổi không ngớt

Thảy đều chan chứa tình nhớ thương nơi ải Ngọc Quan Ngày nào dẹp xong giặc Hồ Để chồng em không còn phải đi chinh chiến nơi xa.

THU CA

 Trường An một mảnh trăng soi

 Tiếng chày đập áo nơi nơi rộn ràng

Gió thu vi vút canh trường

 Ai người không xót Ngọc Quan ải ngoài

Giặc Hồ bao thuở cho rồi

Chồng em hết nỗi dặm dài xông pha.

冬歌

明朝驛使發, 一夜絮征袍。 素手抽鍼冷, 那堪把剪刀! 裁縫寄遠道, 幾日到臨洮?

ĐÔNG CA

Minh triêu dịch sứ phát,

Nhất dạ nhứ chinh bào.

Tố thủ trừu trâm lãnh,

Na kham bả tiễn đao.

Tài phùng ký viễn đạo,

Kỷ nhật đáo Lâm Thao.

Dịch nghĩa:

Sáng mai dịch sứ khởi hành, Suốt đêm may áo cho người đi chinh chiến nơi xa. Tay trắng trẻo lạnh buốt vì kim đâm, Khó cầm nổi cái kéo. May cho xong để còn gửi ra miền xa xôi,

Bao ngày nữa mới đến được Lâm Thao.

ĐÔNG CA

Sớm mai phu trạm đi rồi

Suốt đêm may áo cho người chinh nhân

Tay ngà đau buốt kim châm

Kéo này em phải cố cầm cho ngay

Kịp khi áo gửi đường chầy

Lâm Thao bao độ đến tay cho chàng ?

HS

Share this:

  • Facebook
  • Email
  • X
  • More
  • Print
  • Pocket
Like Loading...

Related

Từ khóa » Tử Dạ Ngô Ca Thơ