Tử Dạ Tứ Thời Ca - Lý Bạch

Xuân

Người con gái La Phu đất Tần Hái dâu bên bờ nước xanh biếcBàn tay trắng ngần vịn cành lá xanh Ánh nắng ban ngày chiếu chiếc áo hồng Tằm đói rồi thiếp phải về nhà ngay

Xin chàng Ngũ Mã đừng lưu luyến.

Hạ

Hồ Kính rộng ba trăm dặmHoa sen nở đầy khắp nơiTháng năm Tây Thi hái hoa Người xem trên con lạch Nhược da Chẳng chờ trăng lên nàng quay thuyềnTrở lại cung điện của vua Việt.

Thu

Mảnh trăng mọc trên Trường An Tiếng chày đập áo vang lên khắp vạn nhà Gió thu thổi không ngừng Gởi tất cả nhớ nhung đến Ngọc môn quan Ngày nào dẹp xong giặc Hồ Để chồng hết làm lính chiến nơi xa xôi.

Đông

Sáng mai sẽ có lính trạm ra biên ải Suốt đêm ngồi may chiếc áo trận Bàn tay trắng luồn kim lạnh buốtKhông sao cầm nổi cái kéo để cắt May là xong kịp gởi ra miền xa xôi Ngày nào sẽ đến Lâm Thao.

***

English Translation:

Ballads of the Four Seasons

Spring

The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. On green boughs stretches her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Officer! please don’t hold me, I pray."

Summer

On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus in full blossom everywhere. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To royal house amid amorous sighs.

Autumn

A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband comes back from the long campaign!

Winter

The courier will depart next day, she's told. She sews a warrior's gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay?

Witter Bynner

Phí Minh Tâm biên soạn

Từ khóa » Tử Dạ Ngô Ca Thơ