Sourate 24 Verset 61 - Coran Seul
Maybe your like
sourate 24 sourate 1 sourate 2 sourate 3 sourate 4 sourate 5 sourate 6 sourate 7 sourate 8 sourate 9 sourate 10 sourate 11 sourate 12 sourate 13 sourate 14 sourate 15 sourate 16 sourate 17 sourate 18 sourate 19 sourate 20 sourate 21 sourate 22 sourate 23 sourate 24 sourate 25 sourate 26 sourate 27 sourate 28 sourate 29 sourate 30 sourate 31 sourate 32 sourate 33 sourate 34 sourate 35 sourate 36 sourate 37 sourate 38 sourate 39 sourate 40 sourate 41 sourate 42 sourate 43 sourate 44 sourate 45 sourate 46 sourate 47 sourate 48 sourate 49 sourate 50 sourate 51 sourate 52 sourate 53 sourate 54 sourate 55 sourate 56 sourate 57 sourate 58 sourate 59 sourate 60 sourate 61 sourate 62 sourate 63 sourate 64 sourate 65 sourate 66 sourate 67 sourate 68 sourate 69 sourate 70 sourate 71 sourate 72 sourate 73 sourate 74 sourate 75 sourate 76 sourate 77 sourate 78 sourate 79 sourate 80 sourate 81 sourate 82 sourate 83 sourate 84 sourate 85 sourate 86 sourate 87 sourate 88 sourate 89 sourate 90 sourate 91 sourate 92 sourate 93 sourate 94 sourate 95 sourate 96 sourate 97 sourate 98 sourate 99 sourate 100 sourate 101 sourate 102 sourate 103 sourate 104 sourate 105 sourate 106 sourate 107 sourate 108 sourate 109 sourate 110 sourate 111 sourate 112 sourate 113 sourate 114 -verset 61 verset 1 verset 2 verset 3 verset 4 verset 5 verset 6 verset 7 verset 8 verset 9 verset 10 verset 11 verset 12 verset 13 verset 14 verset 15 verset 16 verset 17 verset 18 verset 19 verset 20 verset 21 verset 22 verset 23 verset 24 verset 25 verset 26 verset 27 verset 28 verset 29 verset 30 verset 31 verset 32 verset 33 verset 34 verset 35 verset 36 verset 37 verset 38 verset 39 verset 40 verset 41 verset 42 verset 43 verset 44 verset 45 verset 46 verset 47 verset 48 verset 49 verset 50 verset 51 verset 52 verset 53 verset 54 verset 55 verset 56 verset 57 verset 58 verset 59 verset 60 verset 61 verset 62 verset 63 verset 64
Verset PrécédentVerset Suivant
Sourate 24 verset 61 : Version arabe classique du verset 61 de la sourate 24 : لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ Traduction classique du verset (Oregon State University) :24 : 61 - Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos soeurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant de Dieu, bénies et agréables. C'est ainsi que Dieu vous expose Ses versets, afin que vous compreniez. Traduction Submission.org :24 : 61 - L’aveugle n’a pas à être blâmé, l’estropié n’a pas à être blâmé, et le handicapé n’a pas à être blâmé non plus, tout comme vous n’avez pas à être blâmés de manger dans vos maisons, ou les maisons de vos pères, ou les maisons de vos mères, ou les maisons de vos frères, ou les maisons de vos sœurs, ou les maisons des frères de vos pères, ou les maisons des sœurs de vos pères, ou les maisons des frères de vos mères, ou les maisons des sœurs de vos mères, ou les maisons qui vous appartiennent et dont vous possédez les clés, ou les maisons de vos amis. Vous ne commettez rien de mal en mangeant ensemble ou individuellement. Quand vous entrez dans une maison, vous vous saluerez d’une salutation venant de DIEU qui est bénie et bonne. DIEU explique ainsi les révélations pour vous, afin que vous puissiez comprendre. Traduction Droit Chemin :24 : 61 - Il n'y a pas de reproche à faire envers l'aveugle, pas de reproche envers le boiteux, pas de reproche envers le malade et envers vous-mêmes, de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans les maisons de vos mères, ou dans les maisons de vos frères, ou dans les maisons de vos sœurs, ou dans les maisons de vos oncles paternels, ou dans les maisons de vos tantes paternelles, ou dans les maisons de vos oncles maternels, ou dans les maisons de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez votre ami sincère. Aucune faute ne vous sera imputée de manger ensemble ou séparément. Quand vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant de Dieu, bénies et bonnes. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement les signes, afin que vous compreniez. Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :24 : 61 - Il n'y a pas de blâme sur les aveugles, ni de blâme sur les estropiés, ni de blâme sur les malades, ni de blâme sur vous-mêmes, si vous manger chez vous, ou chez vos pères, ou chez vos mères, ou chez vos frères, ou chez vos sœurs, ou chez vos oncles, ou chez vos tantes, ou chez vous de vos mères frères, ou les maisons de vos mères soeurs, ou celle dont vous possédez les clés, ou celle de vos amis. Vous ne commettez rien de mal en mangeant ensemble ou individuellement. Lorsque vous entrez dans une maison, vous vous saluerez mutuellement une salutation de Dieu bénie et bonne. Dieu vous explique ainsi les révélations que vous pouvez comprendre. Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :24 : 61 - Il n'y aura pas sur l'aveugle. difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur l’estropié difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur le malade difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude et ni/ne sur votre (propre) personne/ego que vous mangez provenant de / qui / contre / parmi vos maisons ou maisons / constructions vos ancêtres ou maisons / constructions vos mères ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou maisons / constructions |--?--| ou ne (pas) / ce qui vous possédez leurs clés ou |--?--| Il n'y aura pas Sur vous déviance que vous mangez Tous & toutes ou de façon disséminée. Alors, lorsque vous avez pénétré des maisons / des constructions |--?--| sur votre (propre) personne/ego |--?--| provenant de / qui / contre / parmi auprès de Allah (L'Idéal Absolu) qui est de consistance soutenue et renforcée (ou béni) bon / pur C'est ainsi / c'est comme ceci il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs afin que vous puissiez vous raisonnez Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°24 : Mot n°1 : Mot :لَّيْسَ Racine :ليس Traduction du mot :Il n'y aura pas Prononciation :layça
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier + Mot n°2 : Mot :عَلَى Racine :علو Traduction du mot :sur Prononciation :Ɛala
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°3 : Mot :ٱلْأَعْمَىٰ Racine :عمي Traduction du mot :l'aveugle. Prononciation :al'aƐma
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom) + Mot n°4 : Mot :حَرَجٌ Racine :حرج Traduction du mot :difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude Prononciation :ĥarajoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°5 : Mot :وَلَا Racine :لا Traduction du mot :et ni/ne Prononciation :wala
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Adverbe de négation + Mot n°6 : Mot :عَلَى Racine :علو Traduction du mot :sur Prononciation :Ɛala
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°7 : Mot :ٱلْأَعْرَجِ Racine :عرج Traduction du mot :l’estropié Prononciation :al'aƐraji
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom) + Mot n°8 : Mot :حَرَجٌ Racine :حرج Traduction du mot :difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude Prononciation :ĥarajoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°9 : Mot :وَلَا Racine :لا Traduction du mot :et ni/ne Prononciation :wala
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Adverbe de négation + Mot n°10 : Mot :عَلَى Racine :علو Traduction du mot :sur Prononciation :Ɛala
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°11 : Mot :ٱلْمَرِيضِ Racine :مرض Traduction du mot :le malade Prononciation :almariyĎi
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom) + Mot n°12 : Mot :حَرَجٌ Racine :حرج Traduction du mot :difficulté / blâme / gêne / inconfort / inquiétude Prononciation :ĥarajoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°13 : Mot :وَلَا Racine :لا Traduction du mot :et ni/ne Prononciation :wala
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Adverbe de négation + Mot n°14 : Mot :عَلَىٰٓ Racine :علو Traduction du mot :sur Prononciation :Ɛala
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°15 : Mot :أَنفُسِكُمْ Racine :نفس Traduction du mot :votre (propre) personne/ego Prononciation :anfouçikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°16 : Mot :أَن Racine :أن Traduction du mot :que Prononciation :an
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de subordinatio + Mot n°17 : Mot :تَأْكُلُوا۟ Racine :أكل Traduction du mot :vous mangez Prononciation :ta'koulou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°18 : Mot :مِنۢ Racine :أم Traduction du mot :provenant de / qui / contre / parmi Prononciation :min
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°19 : Mot :بُيُوتِكُمْ Racine :بيت Traduction du mot :vos maisons Prononciation :bouyoutikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°20 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°21 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°22 : Mot :ءَابَآئِكُمْ Racine :أبو Traduction du mot :vos ancêtres Prononciation :aba'ikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°23 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°24 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°25 : Mot :أُمَّهَٰتِكُمْ Racine :أمم Traduction du mot :vos mères Prononciation :oumahatikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°26 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°27 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°28 : Mot :إِخْوَٰنِكُمْ Racine :أخو Traduction du mot :non disponible Prononciation :îķwanikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°29 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°30 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°31 : Mot :أَخَوَٰتِكُمْ Racine :أخو Traduction du mot :non disponible Prononciation :aķawatikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°32 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°33 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°34 : Mot :أَعْمَٰمِكُمْ Racine :عمم Traduction du mot :non disponible Prononciation :aƐmamikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°35 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°36 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°37 : Mot :عَمَّٰتِكُمْ Racine :عمم Traduction du mot :non disponible Prononciation :Ɛamatikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°38 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°39 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°40 : Mot :أَخْوَٰلِكُمْ Racine :خول Traduction du mot :non disponible Prononciation :aķwalikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°41 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°42 : Mot :بُيُوتِ Racine :بيت Traduction du mot :maisons / constructions Prononciation :bouyouti
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°43 : Mot :خَٰلَٰتِكُمْ Racine :خول Traduction du mot :non disponible Prononciation :ķalatikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°44 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°45 : Mot :مَا Racine :ما Traduction du mot :ne (pas) / ce qui Prononciation :ma
Détail Grammatical :Radical : Pronom relati + Mot n°46 : Mot :مَلَكْتُم Racine :ملك Traduction du mot :vous possédez Prononciation :malaktoum
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°47 : Mot :مَّفَاتِحَهُۥٓ Racine :فتح Traduction du mot :leurs clés Prononciation :mafatiĥahou
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant + + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier Mot n°48 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°49 : Mot :صَدِيقِكُمْ Racine :صدق Traduction du mot :non disponible Prononciation :Sadiyqikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°50 : Mot :لَيْسَ Racine :ليس Traduction du mot :Il n'y aura pas Prononciation :layça
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier + Mot n°51 : Mot :عَلَيْكُمْ Racine :على Traduction du mot :Sur vous Prononciation :Ɛalaykoum
Détail Grammatical :Radical : Préposition + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°52 : Mot :جُنَاحٌ Racine :جنح Traduction du mot :déviance Prononciation :jounaĥoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°53 : Mot :أَن Racine :أن Traduction du mot :que Prononciation :an
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de subordinatio + Mot n°54 : Mot :تَأْكُلُوا۟ Racine :أكل Traduction du mot :vous mangez Prononciation :ta'koulou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°55 : Mot :جَمِيعًا Racine :جمع Traduction du mot :Tous & toutes Prononciation :jamiyƐan
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°56 : Mot :أَوْ Racine :أو Traduction du mot :ou Prononciation :aw
Détail Grammatical :Radical : Conjonction de coordination + Mot n°57 : Mot :أَشْتَاتًا Racine :شتت Traduction du mot :de façon disséminée. Prononciation :achtatan
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°58 : Mot :فَإِذَا Racine :إذا Traduction du mot :Alors, lorsque Prononciation :fa'îđa
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) +Radical : Adverbe de temps + Mot n°59 : Mot :دَخَلْتُم Racine :دخل Traduction du mot :vous avez pénétré Prononciation :daķaltoum
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°60 : Mot :بُيُوتًا Racine :بيت Traduction du mot :des maisons / des constructions Prononciation :bouyoutan
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°61 : Mot :فَسَلِّمُوا۟ Racine :سلم Traduction du mot :non disponible Prononciation :façalimou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) +Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°62 : Mot :عَلَىٰٓ Racine :علو Traduction du mot :sur Prononciation :Ɛala
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°63 : Mot :أَنفُسِكُمْ Racine :نفس Traduction du mot :votre (propre) personne/ego Prononciation :anfouçikoum
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°64 : Mot :تَحِيَّةً Racine :حيي Traduction du mot :non disponible Prononciation :taĥiyatan
Détail Grammatical :Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°65 : Mot :مِّنْ Racine :أم Traduction du mot :provenant de / qui / contre / parmi Prononciation :min
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°66 : Mot :عِندِ Racine :عند Traduction du mot :auprès de Prononciation :Ɛindi
Détail Grammatical :Radical : Nom / Génitif (complément du nom) + Mot n°67 : Mot :ٱللَّهِ Racine :الله Traduction du mot :Allah (L'Idéal Absolu) Prononciation :allahi
Détail Grammatical :Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom) + Mot n°68 : Mot :مُبَٰرَكَةً Racine :برك Traduction du mot :qui est de consistance soutenue et renforcée (ou béni) Prononciation :moubarakatan
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°69 : Mot :طَيِّبَةً Racine :طيب Traduction du mot :bon / pur Prononciation :Ťayibatan
Détail Grammatical :Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°70 : Mot :كَذَٰلِكَ Racine :كذلك Traduction du mot :C'est ainsi / c'est comme ceci Prononciation :kađalika
Détail Grammatical :Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) +Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier + Mot n°71 : Mot :يُبَيِّنُ Racine :بين Traduction du mot :il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... Prononciation :youbayinou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier + Mot n°72 : Mot :ٱللَّهُ Racine :الله Traduction du mot :Allah (L'Idéal Absolu) Prononciation :allahou
Détail Grammatical :Radical : Nom Propre / Nominatif + Mot n°73 : Mot :لَكُمُ Racine :لي Traduction du mot :pour vous Prononciation :lakoumou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "lam" de préposition +Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel + Mot n°74 : Mot :ٱلْءَايَٰتِ Racine :أيي Traduction du mot :les signes interpellatifs Prononciation :al'ayati
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°75 : Mot :لَعَلَّكُمْ Racine :عل Traduction du mot :afin que vous puissiez Prononciation :laƐalakoum
Détail Grammatical :Radical : Adverbe accusatif + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°76 : Mot :تَعْقِلُونَ Racine :عقل Traduction du mot :vous raisonnez Prononciation :taƐqilouna
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Le site
- Nous Aider
- BLOG
- Contact
- Accueil
- News
- Téléchargements
Lecture Coran
- Mot à mot
- Fr
- Arabe
- Codex
- Ar/Fr
- Ar2
- Fr/Notes
- Chronol 1
Grammaire
- L'Alphabet
- Le verbe
- Les formes verbales
- L'Accompli
- L'Inaccompli
- L'Impératif
- Le Subjonctif
- L'Apocopé
- La Voix Passive
- Les Noms
- Les Adjectifs
- Les Particules Préfixantes
- Les Particules Isolées
- Quizz
Liens Externes
- Q INSPECTOR
- Coran, Hadith et Islam
- Retour au coran
- AlAjami
Login Form
Se souvenir de moi Connexion- Identifiant oublié ?
- Mot de passe oublié ?
- Contribuer
- Mot à mot
- Verset
- Racine
- Lemmes
- Etym.
- Formes
- Duo
- Occur.
- Struct.
- Thèmes
- Q Math
Tag » Apprendre La Sourate 61
-
Sourate As-saff En Phonétique | الصف (Le Rang) - Coran En Français
-
Coran, Sourate 61, Le Rang (As-Saff), Traduction En Français - YouTube
-
Sourate 61 As-Saff (Moushaf Mou'allim Pour Enfants) الصف - YouTube
-
Coran : Sourate 61, As Saff (Le Rang) الصَّف - YouTube
-
Lire Et Apprendre Les Versets De La Sourate As-Saff (Les Rangs) En ...
-
Sourate As-Saff (61) - LeMuslimPost
-
Le Saint Coran, Sourate 61, AL SAFF ( Le Rang ), En Texte Arabe ...
-
Programme Apprentissage Sourate 61 As Saff - Baladislam
-
Sourate 61. Le Rang (As-Saff)
-
As-Saff - Sourate En Phonétique
-
Sourate As-Saff
-
Sourate 61 AS-SAFF · 14 Versets / Sheykh Souhaymi - IslamSounnah
-
Sourate 61 Verset 4 - Coran Seul