Bài Thơ: Đăng Sơn - 登山 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 114.91Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận8 người thíchTừ khoá: thơ sách giáo khoa (670) Văn học 12 [1990-2006] (30) lên cao (34)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Em thương (Nguyễn Ngọc Ký)- Thuyền ơi có nhớ bến chăng (Khuyết danh Việt Nam)- Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều)- Đồn rằng quan tướng có danh (Khuyết danh Việt Nam)- Thể dục (Khuyết danh Việt Nam)

Một số bài cùng tác giả

- Việt Nam độc lập- Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo- Cụ già 120 tuổi- Nạn hữu xuy địch- Bán lộ đáp thuyền phó Ung

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cấm yên (Chỉ yên đích) (Hồ Chí Minh)- Thế nạn hữu môn tả báo cáo (Hồ Chí Minh)- Tư chiến sĩ (Hồ Chí Minh)- Thơ chúc Tết năm 1961 (Tân Sửu) (Hồ Chí Minh)- Việt hữu tao động (Ung báo, Xích đạo tấn thập nhất nguyệt thập tứ nhật) (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2006 02:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:02

登山

攜杖登山觀陣地,萬重山擁萬重雲。義兵壯氣吞牛斗,誓滅豺狼侵掠軍。

Đăng sơn

Huề trượng đăng sơn quan trận địa,Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân.Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu,Thệ diệt sài lang xâm lược quân.

Dịch nghĩa

Chống gậy lên núi xem trận địa,Muôn trùng núi nâng đỡ muôn trùng mây,Khí mạnh của nghĩa quân ta muốn nuốt cả sao Ngưu, sao Đẩu,Thề diệt hết quân xâm lược sói lang.

登山 Đăng sơn Lên núi

攜杖登山觀陣地,Huề trượng đăng sơn quan trận địa,Chống gậy lên núi xem trận địa,

萬重山擁萬重雲。Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân.Muôn trùng núi nâng đỡ muôn trùng mây,

義兵壯氣吞牛斗,Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu,Khí mạnh của nghĩa quân ta muốn nuốt cả sao Ngưu, sao Đẩu,

誓滅豺狼侵掠軍。Thệ diệt sài lang xâm lược quân.Thề diệt hết quân xâm lược sói lang.

1950Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2006 02:24Có 1 người thích

Chống gậy lên non xem trận địaVạn trùng núi đỡ vạn trùng mâyQuân ta khí mạnh nuốt Ngưu ĐẩuThề diệt xâm lăng lũ sói cầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.88Trả lời Ảnh đại diện

Bình luận đi nào

Gửi bởi dlu ngày 20/03/2009 03:30

sao không ai bình luận ji vay?

82.88Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Chống Gậy Lên Non Xem Trận địa