Bài Thơ: Đăng Yên Tử Sơn Tự - 登安子山寺 (Thái Thuận - 蔡順)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn3 bài trả lời: 3 bản dịchTừ khoá: Yên Tử (31)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Yên Tử sơn (Trịnh Bửu Hoài)- Yên Tử sơn am cư (Huyền Quang thiền sư)- Lên Yên Tử (Đinh Văn Lành)- Hoa trà mi trên núi Yên Tử (Thi Sảnh)- Lên Yên Tử (Mai Quốc Liên)

Một số bài cùng tác giả

- Thanh Giang giao du sơn đạo- Chiêu Quân xuất tái- Toán viên tự thuật- Giới kiêu- Thương xuân

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Hiểu bạc Phù Thạch (Thái Thuận)- Hý đại Ngô tú tài biệt nội tác (Thái Thuận)- Đề Phượng Hoàng sơn (Thái Thuận)- Khánh thọ giai yến quy giản chư liêu hữu (Thái Thuận)- Hương Sơn Lâm Thao xã tức sự (Thái Thuận)

Đăng bởi hongha83 vào 22/04/2016 16:24, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/04/2016 20:47

登安子山寺

野花啼鳥共紛紜,石蔓煙蘿去路分。避俗僧無蝸角念,隱形竹有虎斑文。理從悟處觀紅槿,機到閒來識白雲。日暮一聲誰送客,清風山下吼山君。

Đăng Yên Tử sơn tự

Dã hoa đề điểu cộng phân vân,Thạch mạn yên la khứ lộ phân.Tỵ tục tăng vô oa giác niệm,Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn.Lý thung ngộ xứ quan hồng cận,Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân.Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách,Thanh phong sơn hạ hống sơn quân.

Dịch nghĩa

Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rãĐá đầy rêu khói, chia rõ lối điLánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươuGiấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổLẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏCảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắngKìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiềuĐó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm

登安子山寺 Đăng Yên Tử sơn tự Lên chùa núi Yên Tử

野花啼鳥共紛紜,Dã hoa đề điểu cộng phân vân,Hoa đồng nội với tiếng chim kêu cùng rộn rã

石蔓煙蘿去路分。Thạch mạn yên la khứ lộ phân.Đá đầy rêu khói, chia rõ lối đi

避俗僧無蝸角念,Tỵ tục tăng vô oa giác niệm,Lánh tục, sư ông không có ý nghĩ về sừng con ốc bươu

隱形竹有虎斑文。Ẩn hình trúc hữu hổ ban văn.Giấu hình, cây trúc có vằn hổ loang lổ

理從悟處觀紅槿,Lý thung ngộ xứ quan hồng cận,Lẽ đạo từ chỗ lĩnh hội được hãy ngắm xem hoa dâm bụt đỏ

機到閒來識白雲。Cơ đáo nhàn lai thức bạch vân.Cảnh ngộ đến lúc nhàn hạ mới hiểu được làn mây trắng

日暮一聲誰送客,Nhật mộ nhất thanh thuỳ tống khách,Kìa ai cất lên một tiếng tiễn khách trong lúc trời chiều

清風山下吼山君。Thanh phong sơn hạ hống sơn quân.Đó là luồng gió mát dưới núi đưa lại tiếng hổ gầm

Núi Yên Tử ở huyện Đông Triều, nay thuộc xã Nam Mẫu, huyện Uông Bí, tỉnh Quảng Ninh. Núi vừa là nơi có nhiều chùa cổ, vừa là cảnh trí tuyệt đẹp. Nhiều nhà thơ lớn đã qua thăm và đề thơ ở đây.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2016 16:24Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/04/2016 03:11

Hoa đồng nở rộ, rộn chim kêuLối rẽ, mây lồng đá đốm rêuLánh tục, “sừng sên” tăng phủi sạchGiấu hình, vằn hổ trúc in sâuChùm mây trắng gợi lòng nhàn hạDâm bụt hồng khoe lẽ nhiệm màuTiễn khách chiều hôm đâu vẳng tiếngChân đồi gió mát cọp đang gào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi bởi PH@ ngày 01/08/2016 16:29

Hoa dại chim kêu cảnh rộn ràngĐá rêu cây móc lối đi quangTránh đời sư không màng danh lợiẨn hình trúc có vết hổ loangNgộ đạo vui nhìn hồng dâm bụtDịp may nhàn hiểu trắng mây ngànChiều xuống tiếng ai đưa tiễn kháchGió mát chân rừng tiếng hổ vang.

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2017 15:35Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/09/2017 22:54

Chim kêu rộn rã, rộ hoa đồngLối rẽ rêu xanh khói đá lồngPhủi nợ sừng sên sư lánh tụcIn sâu vằn hổ trúc che hìnhTính nhàn nên hiểu lòng mây trắngThấu đạo thêm vui khóm bụt hồngVẳng tiếng chiều hôm ai tiễn kháchGió thanh chân núi cọp đang gầm

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Sừng của con ốc bươu. Theo Trang Tử, trên đầu sừng con ốc bươu có hai nước thường gây chiến với nhau. Ở đây ý nói sư ông trụ trì ở chùa Yên Tử trong lòng hư vô tịch diệt, không bao giờ nghĩ đến tranh giành quyền lợi nữa. Hoa dâm bụt. Đây là loài hoa sớm nở tối tàn, có màu hồng thường trồng ở quanh chùa. Ngắm hoa này thì có thể liên tưởng đến thế giới hữu hình (theo quan niệm Thiền tông) là biến ảo, vô thường, không có gì vĩnh hằng, bất biến. Chúa sơn lâm, chỉ con hổ. Sách Thuyết văn giải tự 說文解字 của Hứa Thận 許慎 nói: "Hổ sơn thú chi quân dã" 虎山獸之君也 (Hổ là chúa tể loài thú trên núi).

Từ khóa » đăng Yên Tử Sơn Tự