Yên Tử Sơn Long Động Tự - 安子山龍洞寺 (Nguyễn Trung Ngạn
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Trần7 bài trả lời: 7 bản dịch1 người thích Từ khoá: Yên Tử (31) cảnh chùa (77)- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Nhâm Tuất hạ ngũ nguyệt thất nhật giai Bố Trạch huyện doãn Bùi Văn Ưu, kinh lịch Phạm Loan, thừa phái Tôn Thất Đãi chu vãng Phong Nha lãm Tiên tự động, đáo động khẩu thời nhập mộ, đình bạc ư giang thứ dĩ sĩ, đối cảnh thành ngâm (Nguyễn Phúc Ưng Bình)- Người ở Yên Tử (Nguyễn Khoa Điềm)- Thái Bình tự tuyền nhãn (Đỗ Phủ)- Đề Linh Phong tự (Đào Tấn)- Việt Trung tự cư (Triệu Hỗ)Một số bài cùng tác giả
- Động Đình hồ- Bồn Phố Tỳ Bà đình- Xuân dạ dã tự- Thái Bình lộ- Thái Thạch độMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Mai (Trần Nhân Tông)- Hạ kinh triệu doãn Nguyễn Công vi Vân Đồn kinh lược sứ (Nguyễn Phi Khanh)- Lạng Sơn đạo trung (Phạm Sư Mạnh)- Hoạ Đại Minh sứ đề Nhị Hà dịch kỳ 2 (Phạm Sư Mạnh)- Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ (Trần Nhân Tông)Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 01:28
安子山龍洞寺
蒼蘿寒磴苦躋攀,才到松門便解顏。一簇樓臺藏世界,四時花鳥別人間。隔林有恨猿啼月,倚榻無言僧對山。安得身輕除物累,紫霄峰頂伴雲閒。
Yên Tử sơn Long Động tự
Thương la hàn đặng khổ tễ phan,Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.Cách lâm hữu hận viên đề nguyệt,Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.An đắc thân khinh trừ vật luỵ,Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.
Dịch nghĩa
Gắng trèo lên trong đám dây leo xanh rậm và bậc đá lạnh,Vừa đến cửa chùa đã thấy khoẻ khoắn.Một cụm nhà cao dấu trong trần thế,Bốn mùa hoa chim, cách biệt người đời.Bên kia rừng có tiếng vượn ai oán hót dưới trăng,Tựa vào giường không nói, nhà sư nhìn núi.Sao có được tấm thân nhẹ, đứng ngoài vật luỵ,Đứng trên ngọn Tử Tiêu, làm bạn với mây nhàn.
安子山龍洞寺 Yên Tử sơn Long Động tự Chùa Long Động ở núi Yên Tử
蒼蘿寒磴苦躋攀,Thương la hàn đặng khổ tễ phan,Gắng trèo lên trong đám dây leo xanh rậm và bậc đá lạnh,
才到松門便解顏。Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.Vừa đến cửa chùa đã thấy khoẻ khoắn.
一簇樓臺藏世界,Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,Một cụm nhà cao dấu trong trần thế,
四時花鳥別人間。Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.Bốn mùa hoa chim, cách biệt người đời.
隔林有恨猿啼月,Cách lâm hữu hận viên đề nguyệt,Bên kia rừng có tiếng vượn ai oán hót dưới trăng,
倚榻無言僧對山。Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.Tựa vào giường không nói, nhà sư nhìn núi.
安得身輕除物累,An đắc thân khinh trừ vật luỵ,Sao có được tấm thân nhẹ, đứng ngoài vật luỵ,
紫霄峰頂伴雲閒。Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.Đứng trên ngọn Tử Tiêu, làm bạn với mây nhàn.
Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Trần Lê Sáng
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2008 01:28
Dây chằng bậc lạnh cố lách lên,Đến cửa chùa rồi mệt mỏi quên.Một cụm lâu đài ngoài thế tục,Bốn mùa xuân cả khác nhân gian.Dưới trăng, vượn hót rừng ai oán,Ngắm núi, tựa giường sư nhập thiền.Sao được nhẹ mình buông vật luỵ,Tử Tiêu đỉnh núi bạn mây nhàn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lâm trung Phú
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 25/12/2011 18:30
Bám dây, bậc lạnh gắng trèo lên,Tới được cửa tùng mới nhẹ tênh.Một cụm lầu đài lánh thế tục,Bốn mùa hoa điểu xa phàm miền.Tựa giường nhìn núi sư yên lặng,Oán hận ngóng trăng vượn hú rền !Vui được thân nhàn không vật luỵ,Tử Tiêu mây đỉnh bạn thênh thênh !!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Huệ Chi, Ngô Thế Long
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/12/2013 12:33
Dây chằng đá lạnh, khó vin men,Vừa đến rừng tùng, mắt rạng lên.Một dãy lâu đài, riêng thế giới,Bốn mùa hoa cỏ, chốn thần tiên.Cách rừng vượn hú trăng tê tái,Tựa tháp sư nhìn núi lặng yên.Lòng ước nhẹ tênh không tục luỵ,Mây nhàn núi Tử kết lương duyên.
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của nguyenvandungvicar
Gửi bởi PH@ ngày 20/01/2014 20:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 18/09/2017 22:58
Khổ leo bậc lạnh vịn dây lanVừa đến cửa tùng mỏi mệt tanMột cụm đền chùa chìm trần thếBốn mùa hoa hạc cách nhân gianBên rừng vượn hót hờn trăng hậnSư tựa giường yên ngắm núi ngànMong được nhẹ thân trừ tục luỵTử Tiêu đỉnh núi bạn mây nhàn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 11:39Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 11:33
Gắng trèo bậc đá rậm leo xanh,Vừa đến cửa chùa thấy khoẻ nhanh.Một cụm nhà cao ẩn cõi thế,Bốn mùa chim hoa cách kinh thành.Dưới trăng bên núi vượn ai oán,Tựa cửa sư nhìn lặng vọng thanh.Sao được nhẹ tênh ngoài tục luỵ,Tử Tiêu đứng ngọn bạn mây lành.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/01/2020 21:34Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:42
Bậc lạnh dây xanh gắng bước lênCửa chùa vừa đến mệt liền quênLâu đài một cụm đâu trần tụcHoa điểu tư mùa tựa cõi tiênDựa tháp không lời sư ngắm núiBên rừng ôm hận vượn gào trăngThân nhàn mong được không vương luỵMây núi cùng ta kết bạn hiền
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Đỗ Trung Lai
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2024 14:50
Lê tàn, đế khí cũng ra điNhà Lý gồm thâu cơ đồ vềNước cũ hẹp trong ba vòng núiCỏ mọc thành hoang cảnh vật suyChùa cổ chuông tăng lay bóng xếKhe vắng sáo đồng lay tà huyAnh hùng thuở trước giờ đâu nhỉTựa quán bên sông nhìn sương đi
Lê Quý Đôn, Toàn Việt thi lục (quyển 2), NXB Văn học, 2019, tr 320Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » đăng Yên Tử Sơn Tự
-
Bài Thơ: Đăng Yên Tử Sơn Tự - 登安子山寺 (Thái Thuận - 蔡順)
-
Đề Yên Tử Sơn, Hoa Yên Tự - Chim Việt
-
Đề Yên Tử Sơn Hoa Yên Tự – Wikisource Tiếng Việt
-
Thơ Xuân Yên Tử Xưa Và Nay - Uông Bí
-
YÊN TỬ VÀ THIỀN PHÁI TRÚC LÂM QUA TRUYỆN KÝ MỘT LẦN ...
-
Yên Tử – Wikipedia Tiếng Việt
-
Yên Tử Núi Thiêng Có Thơ đẹp - Báo Công An Nhân Dân điện Tử
-
Thơ Xuân Yên Tử Xưa Và Nay - Báo Quảng Ninh điện Tử
-
Ngược Miền Tây Yên Tử - Báo Bắc Giang
-
Chùa Yên Tử Quảng Ninh Và 7 Trải Nghiệm Không Thể Bỏ Qua
-
Tuyến Cáp Treo Yên Tử - Trọn Bộ Thông Tin Bạn Cần
-
Trường Tồn Một Yên Tử Linh Thiêng, Huyền Bí - Báo Quảng Ninh điện Tử
-
Yên Tử | Hành Trình Trở Về Chính Mình