Yên Tử Sơn Long Động Tự - 安子山龍洞寺 (Nguyễn Trung Ngạn
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đào Văn Nghi12/07/2023 09:38 Dịch thơ: CHÙA LONG ĐỘNG Ở NÚI YÊN TỬ Dây chằng đá lạnh gắng vin lên, Mới đến cửa tùng mệt thấy tan. Một cụm nhà cao chìm cõi thế, Quanh năm hoa hạc cách nhân gian. Trăng soi tiếng vượn bên rừng oán, Sư tựa giường im vọng núi ngàn. Muốn được thân an trừ tục lụy, Tử Tiêu đỉnh ngọn bạn mây nhàn. Đào Nghi dịch 11/7/2023 Dịch thơ: CHÙA LONG ĐỘNG Ở NÚI YÊN TỬ Dây chằng đá lạnh gắng vin lên, Mới đến cửa tùng mệt thấy tan. Một cụm nhà cao chìm cõi thế, Quanh năm hoa hạc cách nhân gian. Trăng soi tiếng vượn bên rừng oán, Sư…
Chi Nguyen17/08/2022 13:56Dây trơn, đá trượt khó trèo. Cổng chùa rộng mở, cheo leo ngại gì ?. Lầu đài, thế tục suy vi. Bốn mùa chim hót, khác chi niết bàn
Duc Do22/12/2020 21:25 Bài thơ YÊN TỬ SƠN LONG ĐỘNG TỰ 安子山龍洞寺 YÊN TỬ SƠN LONG ĐỘNG TỰ 蒼蘿寒磴苦躋攀, Thương la hàn đặng khổ tễ phan, 才到松門便解顏。 Tài đáo tùng môn tiện giải nhan. 一簇樓臺藏世界, Nhất thốc lâu đài tàng thế giới, 四時花鳥別人間。 Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian. 隔林有恨猿啼月, Cách lâm hữu hận viên đề nguyệt, 倚榻無言僧對山。 Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san. 安得身輕除物累, An đắc thân khinh trừ vật lụy, 紫霄峰頂伴雲閒。 Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn. 阮忠彥 Nguyễn Trung Ngạn * Chú Thích : - Thương La 蒼蘿 : là những dây leo màu xanh. - Hàn Đắng 寒磴 : là những bậc đá lạnh. - Tễ Phan 躋攀 : là leo trèo. - Tùng Môn 松門 : Cửa làm bằng cây thông, ở đây chỉ cửa chùa. - Giải Nhan 解顏 : GIẢI là Mở ra, là buông thả; NHAN là Dung nhan, sắc mặt; nên GIẢI NHAN là Buông lỏng sắc mặt xuống không còn khẩn trương nữa, nghĩa bóng là Khỏe khoắn, hết căng thẳng. - Nhất Thốc 一簇 : Lượng từ, là Một xâu, một dãy, một cụm. - An Đắc 安得 : Làm sao có được, làm sao để có được. - Vật Lụy 物累 : là những vật chất phiền lụy. - Tử Tiêu 紫霄 : là đỉnh cao nhất của Yên Tử Sơn, cao 1068m so với mực nước biển trong dãy núi Đông Triều. Núi nằm ở ranh giới giữa 2 tỉnh Bắc Giang và Quảng Ninh. * Nghĩa bài thơ : CHÙA LONG ĐỘNG Ở NÚI YÊN TỬ Khó khăn lắm mới leo trèo lên được những bậc đá lạnh quấn quít đầy những dây leo xanh, mới đến được trước cửa chùa là đã thấy khỏe khoắn ngay. Một cụm lâu đài của nhà chùa như ẩn dấu trong núi cách biệt hẵn với thế giới bên ngoài. Bốn mùa hoa cỏ chim muôn đều như là của riêng của thế giới nơi đây. Cách mé rừng bên kia tiếng vượn như ai oán hú dưới trăng, và bên nây nhà sư đang yên lặng nhìn về phía núi xa xa. Làm sao để có thể dứt bỏ được những vật chất lụy phiền để thân thể được nhẹ nhàng, bay lên đỉnh Tử Tiêu để cùng bầu bạn với những đám mây nhàn nhã ! * Diễn Nôm : YÊN TỬ SƠN LONG ĐỘNG TỰ Dây leo đá lạnh khó trèo qua, Đến trước cửa chùa mới khỏe ra. Một dãy lâu đài xa thế giới, Bốn mùa hoa điểu của riêng ta. Bên rừng vượn hú trăng ai oán, Tựa tháp sư nhìn núi cỏi xa. Sao được bỏ buông thân nhẹ nhõm, Tử Tiêu làm bạn mây nhàn qua ! Lục bát : Dây leo núi đá khó trèo, Cửa chùa đến được thầm reo an lành. Lâu đài lánh thế dường tranh, Bốn mùa hoa cỏ riêng dành nơi đây. Bên rừng vượn hú trăng gầy, Nhà sư tựa tháp bên này núi xa. Sao cho buông bỏ thân ta, Tử Tiêu bạn với mây qua đỉnh trời ! 杜紹德 Đỗ Chiêu Đức Bài thơ YÊN TỬ SƠN LONG ĐỘNG TỰ 安子山龍洞寺 YÊN TỬ SƠN LONG ĐỘNG TỰ 蒼蘿寒磴苦躋攀, Thương la hàn đặng khổ tễ phan, 才到松門便解顏。 Tài đáo tùng môn tiện giải nhan. 一簇樓臺藏世界, Nhất thốc lâu đài tàng… ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Trần7 bài trả lời: 7 bản dịch1 người thíchTừ khoá: cảnh chùa (77) Yên Tử (34) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Các vị La Hán chùa Tây Phương (Huy Cận)- Chùa Trấn Bắc (Bà huyện Thanh Quan)- Nhớ chùa (Thích Mãn Giác)- Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự (Nguyễn Trãi)- Lạng Châu vãn cảnh (Trần Nhân Tông)Một số bài cùng tác giả
- Quy hứng- Bắc sứ túc Khâu Ôn dịch- Hoàng Hạc lâu- Tư quy- Động Đình hồMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2008 01:28
安子山龍洞寺
蒼蘿寒磴苦躋攀,才到松門便解顏。一簇樓臺藏世界,四時花鳥別人間。隔林有恨猿啼月,倚榻無言僧對山。安得身輕除物累,紫霄峰頂伴雲閒。
Yên Tử sơn Long Động tự
Thương la hàn đặng khổ tễ phan,Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.Cách lâm hữu hận viên đề nguyệt,Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.An đắc thân khinh trừ vật luỵ,Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.
Dịch nghĩa
Gắng trèo lên trong đám dây leo xanh rậm và bậc đá lạnh,Vừa đến cửa chùa đã thấy khoẻ khoắn.Một cụm nhà cao dấu trong trần thế,Bốn mùa hoa chim, cách biệt người đời.Bên kia rừng có tiếng vượn ai oán hót dưới trăng,Tựa vào giường không nói, nhà sư nhìn núi.Sao có được tấm thân nhẹ, đứng ngoài vật luỵ,Đứng trên ngọn Tử Tiêu, làm bạn với mây nhàn.
安子山龍洞寺 Yên Tử sơn Long Động tự Chùa Long Động ở núi Yên Tử
蒼蘿寒磴苦躋攀,Thương la hàn đặng khổ tễ phan,Gắng trèo lên trong đám dây leo xanh rậm và bậc đá lạnh,
才到松門便解顏。Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.Vừa đến cửa chùa đã thấy khoẻ khoắn.
一簇樓臺藏世界,Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,Một cụm nhà cao dấu trong trần thế,
四時花鳥別人間。Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.Bốn mùa hoa chim, cách biệt người đời.
隔林有恨猿啼月,Cách lâm hữu hận viên đề nguyệt,Bên kia rừng có tiếng vượn ai oán hót dưới trăng,
倚榻無言僧對山。Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.Tựa vào giường không nói, nhà sư nhìn núi.
安得身輕除物累,An đắc thân khinh trừ vật luỵ,Sao có được tấm thân nhẹ, đứng ngoài vật luỵ,
紫霄峰頂伴雲閒。Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.Đứng trên ngọn Tử Tiêu, làm bạn với mây nhàn.
Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Trần Lê Sáng
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2008 01:28
Dây chằng bậc lạnh cố lách lên,Đến cửa chùa rồi mệt mỏi quên.Một cụm lâu đài ngoài thế tục,Bốn mùa xuân cả khác nhân gian.Dưới trăng, vượn hót rừng ai oán,Ngắm núi, tựa giường sư nhập thiền.Sao được nhẹ mình buông vật luỵ,Tử Tiêu đỉnh núi bạn mây nhàn.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lâm trung Phú
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 25/12/2011 18:30
Bám dây, bậc lạnh gắng trèo lên,Tới được cửa tùng mới nhẹ tênh.Một cụm lầu đài lánh thế tục,Bốn mùa hoa điểu xa phàm miền.Tựa giường nhìn núi sư yên lặng,Oán hận ngóng trăng vượn hú rền !Vui được thân nhàn không vật luỵ,Tử Tiêu mây đỉnh bạn thênh thênh !!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Huệ Chi, Ngô Thế Long
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/12/2013 12:33
Dây chằng đá lạnh, khó vin men,Vừa đến rừng tùng, mắt rạng lên.Một dãy lâu đài, riêng thế giới,Bốn mùa hoa cỏ, chốn thần tiên.Cách rừng vượn hú trăng tê tái,Tựa tháp sư nhìn núi lặng yên.Lòng ước nhẹ tênh không tục luỵ,Mây nhàn núi Tử kết lương duyên.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của nguyenvandungvicar
Gửi bởi PH@ ngày 20/01/2014 20:27Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 18/09/2017 22:58
Khổ leo bậc lạnh vịn dây lanVừa đến cửa tùng mỏi mệt tanMột cụm đền chùa chìm trần thếBốn mùa hoa hạc cách nhân gianBên rừng vượn hót hờn trăng hậnSư tựa giường yên ngắm núi ngànMong được nhẹ thân trừ tục luỵTử Tiêu đỉnh núi bạn mây nhàn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 11:39Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 14/11/2019 11:33
Gắng trèo bậc đá rậm leo xanh,Vừa đến cửa chùa thấy khoẻ nhanh.Một cụm nhà cao ẩn cõi thế,Bốn mùa chim hoa cách kinh thành.Dưới trăng bên núi vượn ai oán,Tựa cửa sư nhìn lặng vọng thanh.Sao được nhẹ tênh ngoài tục luỵ,Tử Tiêu đứng ngọn bạn mây lành.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/01/2020 21:34Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 24/02/2020 08:42
Bậc lạnh dây xanh gắng bước lênCửa chùa vừa đến mệt liền quênLâu đài một cụm đâu trần tụcHoa điểu tư mùa tựa cõi tiênDựa tháp không lời sư ngắm núiBên rừng ôm hận vượn gào trăngThân nhàn mong được không vương luỵMây núi cùng ta kết bạn hiền
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Đỗ Trung Lai
Gửi bởi hongha83 ngày 07/12/2024 14:50
Lê tàn, đế khí cũng ra điNhà Lý gồm thâu cơ đồ vềNước cũ hẹp trong ba vòng núiCỏ mọc thành hoang cảnh vật suyChùa cổ chuông tăng lay bóng xếKhe vắng sáo đồng lay tà huyAnh hùng thuở trước giờ đâu nhỉTựa quán bên sông nhìn sương đi
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » đăng Yên Tử Sơn Tự
-
Bài Thơ: Đăng Yên Tử Sơn Tự - 登安子山寺 (Thái Thuận - 蔡順)
-
Đề Yên Tử Sơn, Hoa Yên Tự - Chim Việt
-
Đề Yên Tử Sơn Hoa Yên Tự – Wikisource Tiếng Việt
-
Thơ Xuân Yên Tử Xưa Và Nay - Uông Bí
-
YÊN TỬ VÀ THIỀN PHÁI TRÚC LÂM QUA TRUYỆN KÝ MỘT LẦN ...
-
Yên Tử – Wikipedia Tiếng Việt
-
Yên Tử Núi Thiêng Có Thơ đẹp - Báo Công An Nhân Dân điện Tử
-
Thơ Xuân Yên Tử Xưa Và Nay - Báo Quảng Ninh điện Tử
-
Ngược Miền Tây Yên Tử - Báo Bắc Giang
-
Chùa Yên Tử Quảng Ninh Và 7 Trải Nghiệm Không Thể Bỏ Qua
-
Tuyến Cáp Treo Yên Tử - Trọn Bộ Thông Tin Bạn Cần
-
Trường Tồn Một Yên Tử Linh Thiêng, Huyền Bí - Báo Quảng Ninh điện Tử
-
Yên Tử | Hành Trình Trở Về Chính Mình