Bài Thơ: Đối Tửu - 對酒 (Nguyễn Du - 阮攸) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 7

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đình Diệm15/09/2025 14:43 CẢM DỊCH Rượu đào cạn chén cạnh song mây Hoa rụng thềm rêu phủ cánh đầy Sống chẳng cùng ai nâng chén cạn Thác rồi đâu kẻ tưới mồ đây Oanh vàng xuân hết tìm nơi ấm Tóc bạc già qua trải trắng dày Ước được bao mùa say lướt khướt Trăm năm tan tụ tựa làn mây HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Rượu đào cạn chén cạnh song mây Hoa rụng thềm rêu phủ cánh đầy Sống chẳng cùng ai nâng chén cạn Thác rồi đâu kẻ tưới mồ đây Oanh vàng xuân hết tìm nơi ấm Tóc bạc già qua trải trắng dày Ước được… Duc Au08/08/2024 06:04 08/8-1. DÕI THẾ LẼ VÔ THƯỜNG! - PHÚC LŨY. * Kính tưởng nhớ CỤ NGUYỄN DU. “Sống nay chẳng dốc cạn bình Chết rồi tưới rượu mộ mình có ai?”(CỤ NGUYỄN DU). SỐNG CHẾT vận hạn trời dành NAY RỒI số định cấu thành trước sau… CHẲNG TƯỚI nào cây xanh màu DỐC bầu RƯỢU đắng mời nhau minh tường CẠN ly - Náu MỘ vô thường BÌNH câu lối thuận dõi đường MÌNH đâu? CÓ thân hữu khổ đắng sầu AI cùng sớt sẻ lắng châu giải trình: SỐNG NAY CHẲNG DỐC CẠN BÌNH CHẾT RỒI TƯỚI RƯỢU MỘ MÌNH CÓ AI? * PL khoán thi - Mượn câu thi tuyệt CỤ NGUYỄN DU. ( ĐỐI TỬU - CỤ NGUYỄN DU ). 08/8-1. DÕI THẾ LẼ VÔ THƯỜNG! - PHÚC LŨY. * Kính tưởng nhớ CỤ NGUYỄN DU. “Sống nay chẳng dốc cạn bình Chết rồi tưới rượu mộ mình có ai?”(CỤ NGUYỄN DU). SỐNG CHẾT vận hạn trời dành NAY RỒI số định… Đào Văn Nghi29/02/2024 08:06 Dịch thơ: UỐNG RƯỢU. Cưả sổ ta ngồi mở mắt say. Nền rêu hoa rụng phủ rơi đầy. Rượu vò trước sống không xơi cạn. Chết hỏi ai người tưới mộ đây? Tiết đổi tàn xuân chim vụt mất. Ngày qua tóc bạc điểm phơi bày. Trăm lần muốn được phiêu trọn sáng. Mọi việc thương buồn phủ bóng mây. Đào Nghi dịch 4/1/2021 Dịch thơ: UỐNG RƯỢU. Cưả sổ ta ngồi mở mắt say. Nền rêu hoa rụng phủ rơi đầy. Rượu vò trước sống không xơi cạn. Chết hỏi ai người tưới mộ đây? Tiết đổi tàn xuân chim vụt mất. Ngày qua tóc bạc điểm phơi… Hung Trandang04/06/2021 04:31 TRƯỚC CHÉN RƯỢU NGUYỄN DU Bên song uống rượu ngà ngà say Ngàn cánh hoa trên cỏ xanh rơi Lúc sống không dốc chén cạn Lúc chết ai tưới cho bạn trên mồ Sắc xuân dần dần đổi,oanh đi Năm thàng trôi đầu bạc,người già Suốt đời mong cứ say sưa Thế sự như đám mây mưa thật buồn 2018 TRƯỚC CHÉN RƯỢU NGUYỄN DU Bên song uống rượu ngà ngà say Ngàn cánh hoa trên cỏ xanh rơi Lúc sống không dốc chén cạn Lúc chết ai tưới cho bạn trên mồ Sắc xuân dần dần đổi,oanh đi Năm thàng trôi đầu bạc,người… Bùi Bắc Hợp27/05/2021 03:55 ĐỐI TỬU 1 Uống rượu bên song mắt đã loà Hoa rơi vô số khóc thương hoa Sống không uống hết vài can rượu Chết hỏi ai còn tưới rượu ta Xuân mãn hoàng anh tìm chốn đậu Năm qua tháng lại bạc đầu ra Trăm năm chỉ muốn đời say khướt Thế sự quanh ta cứ bỏ qua Bùi Bắc Hợp ĐỐI TỬU 2 Cửa sổ bên song rượu đã ngà Thềm kia mắt thấy rụng nhiều hoa Khi còn sống cố ... vài chum rượu Lúc đã rồi ai tưới rượu … ta Xuân hết hoàng anh thời cũng biến Dòng đời bạc trắng mái đầu ta Mong sao gặp bạn cho say khướt Dẫu có buồn dầu cũng chẳng la Bùi Bắc Hơp ĐỐI TỬU 1 Uống rượu bên song mắt đã loà Hoa rơi vô số khóc thương hoa Sống không uống hết vài can rượu Chết hỏi ai còn tưới rượu ta Xuân mãn hoàng anh tìm chốn đậu Năm qua tháng lại bạc đầu ra Trăm năm… Tau Dotrong03/07/2020 08:45 5. BẢN DỊCH Ý CỦA Tau Dotrong : TÂM SỰ VỚI RƯỢU Chán cảnh nhân gian, chẳng đụng bình Xuân thì đã kém vẻ lung linh Say nhìn đào đỏ ngoài song rụng Buồn thấy rêu xanh cuối ngõ rình Ly vẫn nằm đây chờ kẻ dụng Rượu còn đợi đó thiếu người rinh Mai này rời cõi ta bà nhỉ Liệu có ai chăng rưới mộ mình..?! Bắc giang, 03/7/2020 5. BẢN DỊCH Ý CỦA Tau Dotrong : TÂM SỰ VỚI RƯỢU Chán cảnh nhân gian, chẳng đụng bình Xuân thì đã kém vẻ lung linh Say nhìn đào đỏ ngoài song rụng Buồn thấy rêu xanh cuối ngõ rình Ly vẫn nằm đây chờ kẻ… Chi Nguyen26/03/2020 10:06 Bên song say chén rượu đào. Đài rêu bỏ ngỏ, hoa nào rụng rơi.? Uống say cũng hết một đời. Sau này thác xuống, ai mời mà chi?. Hoàng oanh xuân sắc có thì. Phơ phơ đầu bạc, năm đi qua rồi. Uống say say được mấy hồi ?. Phù vân thế sự, đứng ngồi chẳng yên.! Bên song say chén rượu đào. Đài rêu bỏ ngỏ, hoa nào rụng rơi.? Uống say cũng hết một đời. Sau này thác xuống, ai mời mà chi?. Hoàng oanh xuân sắc có thì. Phơ phơ đầu bạc, năm đi qua rồi. Uống say say được… 174.59Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn26 bài trả lời: 24 bản dịch, 2 thảo luận24 người thíchTừ khoá: rượu (44)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Hoa với rượu (Nguyễn Bính)- Tửu (Nguyễn Khuyến)- Thơ rượu (Tản Đà)- Ngày xuân thơ rượu (Tản Đà)- Khúc giang đối tửu (Đỗ Phủ)

Một số bài cùng tác giả

- Độc Tiểu Thanh ký- Văn tế thập loại chúng sinh- Hồi 01: Gia cảnh họ Vương- Long thành cầm giả ca- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:08, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/02/2010 05:59

對酒

趺坐閒窗醉眼開,落花無數下蒼苔。生前不盡樽中酒,死後誰澆墓上杯。春色漸遷黃鳥去,年光暗逐白頭來。百期但得終朝醉,世事浮雲真可哀。

Đối tửu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,Lạc hoa vô số há thương đài.Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,Niên quang ám trục bạch đầu lai.Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.Lúc sống không uống cạn chén rượu,Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

對酒 Đối tửu Trước chén rượu

趺坐閒窗醉眼開,Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,

落花無數下蒼苔。Lạc hoa vô số há thương đài.Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.

生前不盡樽中酒,Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,Lúc sống không uống cạn chén rượu,

死後誰澆墓上杯。Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?

春色漸遷黃鳥去,Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,

年光暗逐白頭來。Niên quang ám trục bạch đầu lai.Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.

百期但得終朝醉,Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.

世事浮雲真可哀。Thế sự phù vân chân khả ai.Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 23:08Có 7 người thích

Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.Sống đã không vơi bầu rượu được,Chết rồi ai rưới mộ mình đây?Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.Ước được trăm năm say khướt mãi,Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 164.69Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Gửi bởi Vanachi ngày 12/04/2007 20:45Có 2 người thích

Ngồi xếp bên song chếnh choáng sayHoa rơi tơi tả xuống rêu đầySống, vò không dốc say bầu cạnChết, mộ ai còn tưới rượu đâyXuân đổi khiến oanh rời tổ khácNăm qua dục tóc bạc đầu rày Trăm năm mong được say sưa suốtThật đáng thương đời tựa đám mây

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Gửi bởi Vanachi ngày 19/04/2007 19:21Có 2 người thích

Ngồi nhìn song vắng rượu sayBao nhiêu hoa rụng trên này cỏ nonBây giờ nốc cạn chén ngonMồ xanh giọt rượu ai còn rưới choMùi hương xuân sắc phai mờBóng chim tăm cá bạc phơ mái đầuƯớc chi thơ túi rượu bầuTrăm năm mây nổi quên sầu mênh mang.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 74.71Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Sơn Trang @www.hoasontrang.us

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/04/2007 19:21Có 3 người thích

Ngồi bên song vắng mắt ngà sayHoa rụng thềm rêu phủ ngập đầyLúc ở người chừa bầu rượu đấyKhi về ai rưới nấm mồ đâySắc xuân phai nhạt oanh vàng biếnBóng sáng nhòa tan tóc trắng bayƯớc muốn trăm năm say trọn kiếpĐời như mây nổi đáng thương thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.88Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/04/2007 19:39Có 3 người thích

Lim dim bên cửa rượu sayNgoài sân hoa rụng vương đầy rêu xanh.Sống không chuốc cạn chén quỳnhChết rồi ai tưới mộ mình mấy ly?Sắc xuân dần đổi, oanh điThời gian thôi thúc già về tóc phai.Trăm năm mong chỉ được sayMột làn mây nổi thương thay chuyện đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 19/04/2007 19:39Có 3 người thích

Lim dim bên cửa rượu ngà sayHoa rụng trên sân rêu phủ đầyCòn sống ta vui quỳnh mấy chénChết rồi ai tưới mộ mình đâyOanh đi lần lữa xuân bay thắmGià đến càng mau tóc nhuốm phaiKhất khưởng trăm năm mong có thếChuyện đời mây nổi đáng thương thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.33Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 22/07/2007 12:55Có 3 người thích

Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng sayCánh hoa rơi phủ thảm rêu đầySống chưa vơi nửa lưng ly rượuChết hỏi rằng ai tưới mộ đây?Xuân đã xa dần oanh bỏ tổTháng năm bàng bạc tóc màu mâyTrăm năm chỉ ước say mềm mãiChìm nổi tựa mây ngẫm đắng cay

Vốn thạo nghề cầy cấyTính khí hơi ẩm ươngNay vào chơi com.netĐua đòi chút văn chương 33.67Trả lời Ảnh đại diện

Đông Hoà

Gửi bởi donghoa ngày 22/10/2010 05:09Có 1 người thích

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm sayNhìn dáng hoa bay cánh thả đầySống mãi đời theo men đắng ấyChết rồi thân gửi mộ nơi đâyXuân tan chim đã bay rời tổNgày hết đêm qua tóc nhuốm mâyMãn kiếp vui vầy cùng với rượuThế nhân thay đổi mặc tình ai

Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn .... 23.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Gửi bởi Vũ Khánh ngày 02/08/2012 10:41Có 2 người thích

La đà dăm chén bên song,Rêu xanh hoa rụng mà trông thẫn thờ.Rượu kia chẳng uống bây giờ,Ngày sau ai rưới lên mồ cho đây?Oanh đi thêm vẻ xuân gầy,Hôm mai đương giục tóc rày tuyết sương.Cho say một kiếp vô thường,Sự đời mây nổi sầu thương ai mà!

44.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 21:54Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 24/10/2014 08:30Có 1 người thích

Ngồi bên cửa sổ nhập nhèm sayRêu biếc hoa tươi cánh cánh bàySống, đã chẳng nghiêng bình dốc cạnChết rồi ai tưới rượu mồ đâyQuang âm đổi sắc oanh dời tổNăm tháng dần trôi tóc trắng bayMong được trăm năm say lướt khướtSự đời mây nổi đáng thương thay

63.67Trả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ câu thơ của Triệu Quỳ 趙葵 đời Tống: “Lạc hoa vô số điểm thương đài” 落花無數點蒼苔. Chỉ đời người, do câu “Nhân sinh bách tuế vi kỳ” 人生百嵗為期.

Từ khóa » Sinh Tiền Bất Tận Tôn Trung Tửu