Đối Tửu – Wikisource Tiếng Việt

Bước tới nội dung
  • Văn kiện
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Tải lên tập tin
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn văn kiện này
  • Tạo URL rút gọn
In/xuất ra
  • Tải về bản in
  • Tải về EPUB
  • Tải về MOBI
  • Tải về PDF
  • Định dạng khác
Tại dự án khác Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Tải về Văn thư lưu trữ mở Wikisource Đối tửu - 對酒 của Nguyễn Du 7116Đối tửu - 對酒Nguyễn Du
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

趺坐閒窗醉眼開, 落花無數下蒼苔。 生前不盡樽中酒, 死後誰澆墓上杯。 春色霑遷黃鳥去, 年光暗逐白頭來。 百期但得終朝醉, 世事浮雲真可哀。

Phu tọa nhàn song túy nhãn khai, Lạc hoa vô số há thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi? Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ, Niên quang ám trục bạch đầu lai. Bách kỳ đãn đắc chung triêu túy, Thế sự phù vân chân khả ai.

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim, Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh. Lúc sống không uống cạn chén rượu, Chết rồi, ai rưới trên mồ cho? Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi, Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc. Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày. Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Đối_tửu&oldid=15224” Thể loại:
  • Thơ Việt Nam
  • Thất ngôn bát cú
Tìm kiếm Tìm kiếm Đối tửu Thêm ngôn ngữ Thêm đề tài

Từ khóa » Sinh Tiền Bất Tận Tôn Trung Tửu