Đối Tửu – Wikisource Tiếng Việt
Có thể bạn quan tâm
- Văn kiện
- Thảo luận
- Đọc
- Sửa đổi
- Xem lịch sử
- Đọc
- Sửa đổi
- Xem lịch sử
- Các liên kết đến đây
- Thay đổi liên quan
- Tải lên tập tin
- Liên kết thường trực
- Thông tin trang
- Trích dẫn văn kiện này
- Tạo URL rút gọn
- Tải về bản in
- Tải về EPUB
- Tải về MOBI
- Tải về PDF
- Định dạng khác
| Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
|---|---|---|
| 趺坐閒窗醉眼開, 落花無數下蒼苔。 生前不盡樽中酒, 死後誰澆墓上杯。 春色霑遷黃鳥去, 年光暗逐白頭來。 百期但得終朝醉, 世事浮雲真可哀。 | Phu tọa nhàn song túy nhãn khai, Lạc hoa vô số há thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi? Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ, Niên quang ám trục bạch đầu lai. Bách kỳ đãn đắc chung triêu túy, Thế sự phù vân chân khả ai. | Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim, Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh. Lúc sống không uống cạn chén rượu, Chết rồi, ai rưới trên mồ cho? Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi, Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc. Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày. Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn. |
- Thơ Việt Nam
- Thất ngôn bát cú
Từ khóa » Sinh Tiền Bất Tận Tôn Trung Tửu
-
Bài Thơ: Đối Tửu - 對酒 (Nguyễn Du - 阮攸) - Thi Viện
-
Sinh Tiền Bất Tận Tôn Trung Tửu Tử Hậu Thùy Kiêu Mộ Thượng Bôi
-
Bài Thơ Đối Tửu Của Nguyễn Du (thi Hữu Vườn Thơ Thẫn Dịch)
-
Bài Thơ Đối Tửu Của Đại Thi Hào Nguyễn Du - Thi Ẩm Lâu
-
[Bài Thơ] Đối Tửu - Trước Chén Rượu - Nguyễn Du
-
Tầm Chương Trích Cú 尋章摘句 - [1] Bài Thơ "Đối Tửu" ( Nguyễn Du ...
-
Nguyễn Du 阮攸, Tho Chu Han
-
Bài Thơ Đối Tửu Của Nguyễn Du | BKTV - Bách Khoa Thư Viện
-
Tâm Sự Nguyễn Du Qua Đối Tửu - HOCMOINGAY
-
Đại Thi Hào Nguyễn Du Và Rượu - Báo Công An Nhân Dân điện Tử
-
Nguyen Du : Doi Tuu
-
Vì Sao Nguời Ta Tưới Rượu Mỗi Khi Viếng Mộ Nguyễn Du
-
Thử Dịch Thơ Cụ Nguyễn Du - Quytrinh ĐongA
-
ĐỐI TỬU - NGUYỄN DU - LƯU KHÂM HƯNG (劉欽興)