Bài Thơ: Lâm Giang Tiên Kỳ 1 - 臨江仙其一 (Án Kỷ Đạo - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen11/03/2021 10:17 Lầu son khóa chặt mộng lòng. Uống say chợt tỉnh, bên song buông mành. Hận răng xuân chợt qua nhanh. Hoa rơi hoa rụng, phận đành đơn côi. Mưa xuân cánh ém sánh đôi. Nàng thơ vừa gặp bồi hồi lòng ai. Tỳ bà tấu khúc ai hoài. Tương tư hương áo, chưa phai chốn này. Trên cao một mảnh trăng bày. Ánh trăng sáng tỏ mây bay ngang trời. Lầu son khóa chặt mộng lòng. Uống say chợt tỉnh, bên song buông mành. Hận răng xuân chợt qua nhanh. Hoa rơi hoa rụng, phận đành đơn côi. Mưa xuân cánh ém sánh đôi. Nàng thơ vừa gặp bồi hồi lòng ai. Tỳ… 84.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận3 người thíchTừ khoá: Lâm giang tiên (16)

Tuyển tập chung

- Tống từ tam bách thủ- Tống từ (1999)
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Lâm giang tiên (Dương Thận)- Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao (Tô Thức)- Lâm giang tiên (Âu Dương Tu)- Lâm giang tiên (Lý Thanh Chiếu)- Lâm giang tiên (Tào Tuyết Cần)

Một số bài cùng tác giả

- Giá cô thiên kỳ 1- Điệp luyến hoa kỳ 1- Điệp luyến hoa kỳ 3- Ngu mỹ nhân- Điểm giáng thần

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 17:02, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/01/2008 19:02

Ảnh đính kèmMinh hoạ

臨江仙其一

夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂。去年春恨卻來時。落花人獨立,微雨燕雙飛。記得小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶絃上說相思。當時明月在,曾照彩雲歸。

Lâm giang tiên kỳ 1

Mộng hậu lâu đài cao toả,Tửu tỉnh liêm mạc đê thuỳ.Khứ niên xuân hận khước lai thì.Lạc hoa nhân độc lập,Vi vũ yến song phi.Ký đắc Tiểu Tần sơ kiến,Lưỡng trùng tâm tự la y.Tỳ bà huyền thượng thuyết tương ti (tư).Đương thì minh nguyệt tại,Tằng chiếu thái vân quy.

臨江仙其一 Lâm giang tiên kỳ 1 Lâm giang tiên kỳ 1

夢後樓臺高鎖,Mộng hậu lâu đài cao toả,

酒醒簾幕低垂。Tửu tỉnh liêm mạc đê thuỳ.

去年春恨卻來時。Khứ niên xuân hận khước lai thì.

落花人獨立,Lạc hoa nhân độc lập,

微雨燕雙飛。Vi vũ yến song phi.

記得小蘋初見,Ký đắc Tiểu Tần sơ kiến,

兩重心字羅衣。Lưỡng trùng tâm tự la y.

琵琶絃上說相思。Tỳ bà huyền thượng thuyết tương ti.

當時明月在,Đương thì minh nguyệt tại,

曾照彩雲歸。Tằng chiếu thái vân quy.

Án Kỷ Đạo là con thứ bảy của Án Thù, thuở hoa niên gia đình phong lưu, nhưng về sau hoàn cảnh sa sút, bởi vậy từ phẩm đa phần mô tả ái tình ly biệt, hoài vọng quá khứ, được đánh giá là người kế thừa phái Hoa gian của Nam Đường hậu chủ.Án Thù lúc sinh thời làm tới chức Hình bộ thượng thư, Quan Văn điện đại học sĩ, lại là người đề bạt Phạm Trọng Yêm, Âu Dương Tu, nên có thể nói Án Kỷ Đạo là danh môn công tử, tính tình ông lại lãng mạn, nên giao thiệp với phong nguyệt chi nhân không ít. Về sau cha ông mất, gia cảnh suy tàn, bản thân ông làm quan thất chí nên hay bi hoài chuyện cũ.Tiểu Tần trong bài từ này là gia kỹ trong nhà người bạn của Thúc Nguyên thuở trước, ông mới gặp lần đầu đã đem lòng yêu mến. Chữ “thái vân” ở đây chính là chỉ nàng - người con gái của quá khứ hào hoa. Ngụ ý sâu xa muốn ca ngợi vẻ đẹp của nàng như mây bay tuyết toả.Bài từ này được Đàm Hiến ca ngợi bằng mười sáu chữ “uẩn tạ hàm súc, khinh nhu tự nhiên, cảm tình thông chí, ưu mỹ động nhân” (khái quát hàm súc, mềm mại tự nhiên, chân tình khiến người cảm thông, vẻ đẹp khiến người rung động). Hai câu “lạc hoa - vi vũ” được coi là danh cú tuyệt bích có một không hai, hai câu kết theo Đàm Hiến bình phẩm là “đương thì vô địch thủ”...“Lạc hoa nhân độc lập, vi vũ yến song phi,” cảnh hoa bay trong gió sao mà tàn tạ, cảnh mưa nhỏ dưới hiên sao mà u oán. Bên cánh hoa rơi chỉ một người lẻ bóng, chẳng được như én xuân chắp cánh đùa mưa; cái tình nồng thắm của đôi phi yến lại càng khiến từ nhân tan lòng đứt ruột...Nửa đầu bài từ là hiện tại, nửa sau là hồi ức. Minh nguyệt, phải chăng là chứng nhân bất tử cho mối tình thơ mộng của thời trai trẻ. Trăng xưa vẫn đó, người cũ nay đâu, khóc ai ai khóc mối sầu biệt ly... từ ý giản đơn nhưng thảng thốt đến xót xa.Hơi men chếnh choáng của Thúc Nguyên đâu phải bởi vài ba chén rượu, mà là cả một cơn say dài của kiếp người ngắn ngủi như mộng Nam kha... Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:02

Tỉnh mộng khoá cao đài cácHết say buông thấp liêm duyHận xuân năm trước lại vừa khiHoa rơi người một đứngMưa nhỏ yến song phiCòn nhớ Tiểu Tần vừa gặpChữ tâm áo lụa còn ghiĐàn tỳ bà gảy khúc tương tưBấy giờ trăng sáng tỏTừng rọi Thái Vân về

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu @www.vietkiem.com

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 06/10/2007 09:12

Sau giấc mơ lâu đài vẫn khoá,Tan cơn say rèm hạ song mây.Hận xuân năm cũ về đây,Hoa rơi bóng lẻ én bay mưa sầu.Nhớ Tiểu Tần buổi đầu sơ kiến,Áo lụa hồng đôi phiến đồng tâm.Tương tư ngỏ tiếng Hồ cầm,Trăng xưa soi bóng Thái Vân quay về.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2007 14:15

Mộng dứt lâu đài then khoá,Tỉnh say rèm trướng buông rồi,Nỗi sầu xuân trước lại tơi bời.Hoa bay người lặng đứng,Én cặp, mưa nhẹ rơi.Lúc gặp Tiểu Tần còn nhớ,Chữ Tâm thêu kép áo người,Đàn tì bà gảy khúc lứa đôi.Đương khi trăng chiếu rọi,Mây sáng quay về trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Gửi bởi Diệp Đồng ngày 27/12/2007 14:00

Mộng tỉnh lầu cao khoá chặt,Men phai màn lụa buông lơi,Hờn xuân năm trước vẫn chưa nguôi.Hoa rơi người đứng lẻ,Mưa nhỏ én bay đôi.Nhớ dáng Tiểu Tần lúc gặp,Áo là đôi lớp hồng tươi.Tỳ bà thỏ thẻ nhớ nhung người.Bấy giờ vầng nguyệt sáng,Đã chiếu áng mây trôi.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2008 11:35

Mộng tỉnh, lầu son khoá chặt,Say tan, rèm ngọc buông dài.Cái hơn xuân trước lại về rồi.Hoa rơi, người đứng một,Mưa nhẹ, én bay đôi.Nhớ lúc nàng Tần mới gặp,Hương "tâm" xông áo nức mùi.Giây đàn mượn gảy nhớ thương ai.Mảnh trăng trong lúc đó,Theo mây, rõi bước soi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 23/01/2025 19:38

Mộng rồi tỉnh khoá lầu caoMen kia phai nhạt lụa nào buông lơiHờn xuân trước vẫn nào nguôiHoa rơi, người đứng lẻ loi không lờiMưa buồn nhỏ, én bay đôiTiểu Tần - dáng ấy nhớ rồi sơ giaoLụa hồng đôi lớp tươi saoTỳ ba khẽ giọng xuyến xao nhớ ngườiVầng trăng đang bóng sáng soiThái Vân về lại mây trôi rọi đường.

Cái Bè, Tiền Giang, 2025 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Tư tâm

Gửi bởi bangpro ngày 28/01/2025 21:07

Hoa rơi, một người ngắmMưa bụi, đôi én bay

Con thuyền bạt sóng Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Mây sáng buổi sớm, ám chỉ Thần nữ Vu Sơn, thường được dùng để chỉ người đẹp, ở đây là Tiểu Tần. Thơ Đới Thúc Luân trong bài Mộ xuân cảm hoài 暮春感懷 có câu “Ca phiến đa tình minh nguyệt tại, Vũ y vô ý thái vân thâu.“

Từ khóa » đương Thời Minh Nguyệt Tại