Bài Thơ: Lũng Tây Hành Kỳ 2 - 隴西行其二 (Trần Đào - 陳陶) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 6

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyen Dac Thang10/10/2022 04:48Đã thề quét sạch Hung Nô Năm ngàn binh sĩ đất Hồ rã thây Trắng sông Vô Định xương bầy Lòng chinh phụ vẫn lắp đầy hoài mơNguyen Dac Thang10/10/2022 04:47Đã thề quét sạch giặc Hung Nô Binh sĩ năm muôn ngã đất Hồ Xương rũ bờ sông Vô Định trắng Khuê phòng chinh phụ thảy hoài mơCơm Nguội05/08/2022 09:46Thề diệt Hung Nô quyết sống còn, Năm ngàn tướng sĩ đất Hồ chôn. Thương thay xương trắng bờ Vô Định, Vẫn người trong mộng chốn phòng hương. 5/8/2022- Nguyễn Đức Tiến.Chi Nguyen29/04/2022 13:34Liều thân giết giặc Hung Nô. Năm nghìn tướng sĩ bụi Hồ còn vương. Nay sông Vô Định phơi sương. Khuê phòng giấc mộng cũng dường dở dang.Tu Nguyen29/07/2020 06:05Giết Hung nô chẳng tiếc thân Mạng vong đất giặc quan quân năm ngàn Sông Vô Định xương ngổn ngang Thương thay chinh phụ vẫn tràn mộng xuân.Tu Nguyen29/07/2020 06:04Thề quên mình quét sạch Hung nô Vong mạng năm ngàn quân đất Hồ Vô Định bờ sông xương chất đống Thương thay chinh phụ vẫn còn mơ. 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường19 bài trả lời: 18 bản dịch, 1 thảo luận2 người thíchTừ khoá: biên tái (190)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Thất ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn)- Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh)- Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy)- Lương Châu từ kỳ 1 - Xuất tái (Vương Chi Hoán)- Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch)

Một số bài cùng tác giả

- Lũng Tây hành kỳ 1- Lũng Tây hành kỳ 3- Lũng Tây hành kỳ 4- Đáp Liên Hoa kỹ- Phú đắc cổ liên đường

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 11:36, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:21

Tô Kiều Ngân ngâm thơ

隴西行其二

誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裡人。

Lũng Tây hành kỳ 2

Thệ tảo Hung Nô bất cố thânNgũ thiên điêu cẩm[1] táng Hồ trầnKhả liên Vô Định[2] hà biên cốtDo thị thâm khuê mộng lý nhân.

Dịch nghĩa

Thề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân,Năm nghìn chiến sĩ mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi xác trong bụi Hồ.Đáng thương cho những bộ xương bên bờ sông Vô Định,Vẫn còn là người trong mộng của chốn khuê phòng.

隴西行其二 Lũng Tây hành kỳ 2 Lũng Tây hành kỳ 2

誓掃匈奴不顧身,Thệ tảo Hung Nô bất cố thânThề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân,

五千貂錦喪胡塵。Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trầnNăm nghìn chiến sĩ mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi xác trong bụi Hồ.

可憐無定河邊骨,Khả liên Vô Định hà biên cốtĐáng thương cho những bộ xương bên bờ sông Vô Định,

猶是深閨夢裡人。Do thị thâm khuê mộng lý nhân.Vẫn còn là người trong mộng của chốn khuê phòng.

Chú thích: [1] Điêu là con chồn hương, lông và da rất quý. Thời Hán, bậc đế vương thường dùng lông đuôi chồn làm trang sức trên mũ. Cẩm là áo gấm, cũng thường dùng cho các bậc quý tộc. Người đời sau dùng “điêu cẩm” để chỉ chiến sĩ theo lệnh vua hành binh ở quan ngoại, sa mạc lạnh lẽo. » Có 1 bài cùng chú thích:
  • Giản Ngô Khắc Kiệm hồng lô (Nguyễn Hàm Ninh)
[2] Sông Vô Định ở Cam Túc, vì chảy qua vùng có nhiều cát, dòng sông đổi hướng nhiều lần nên gọi là Vô Định. Trước đây là chiến trường giữa người Hán và người Hung Nô, xác lính chết vùi trong cát. » Có 3 bài cùng chú thích:
  • Biên tướng (Tần Thao Ngọc)
  • Hồi 20: Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến (Nguyễn Du)
  • Tạp thi kỳ 16 (Vô Định hà biên mộ giốc thanh) (Khuyết danh Trung Quốc)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết (Lý Thương Ẩn)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng, Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 11:36

Thề quét Hung Nô sá mất cònNăm nghìn tướng sĩ đất Hồ chônThương thay! Xương chất bờ Vô ĐịnhMà vẫn người trong mộng gối xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 11:36

Thề quét Hung nô, chẳng tiếc thân,Chết vùi trong cát mấy nghìn quân.Nắm xương Vô định bên sông lạnh,Người ở trong mơ - vẫn nhắc thầm.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:13

Liều thân quyết đánh Hung NôNăm ngàn lính chết đất Hồ phơi thâyThương thay Vô Định xương bàyVẫn người trong mộng những ai khuê phòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2008 08:14

Thề dẹp Hung Nô, chẳng tiếc mình,Bụi Hồ vùi xác, lính năm nghìn.Thương thay xương trắng bờ Vô Định,Giấc mộng phòng khuê vẫn ngóng tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 22:15

Quét Hung Nô, sá mất cònNăm nghìn tướng sĩ vùi chôn đất HồXót bờ Vô Định xương khôVẫn người trong giấc mộng hờ phòng xuân.

13.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 23/06/2009 03:42

Hung Nô, thề quét kể gì thân,Vùi lấp bụi Hồ nửa vạn quân,Vô Định bên bờ xương trắng thảm,Còn là người mộng chốn phòng xuân.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Phiên âm sơ sót

Gửi bởi Phụng Hà ngày 20/03/2012 16:03Có 1 người thích

Chữ Hán là 深閨 (THÂM khuê), chốn khuê phòng cách xa, trong khi phiên âm là "XUÂN khuê"

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/03/2012 13:31Có 1 người thích

Xả thân thề diệt Hung NôNăm ngàn tướng sĩ, bụi Hồ vùi xươngCốt khô Vô Định, xót thươngTrong mơ khuê nữ còn vương vấn tình.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 22:57

Quên mình thề giết Hung NôNăm ngàn tướng sĩ bụi Hồ vùi thânBên sông Vô Định xương tànVẫn người trong giấc mộng xuân khuê phòng

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 21.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 22:58

Đánh Hung Nô quyết liều thânNăm ngàn tướng sĩ vùi xuân đất HồSông Vô Định đống xương khôNgười còn trong mộng mấy cô khuê phòng

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Khả Liên Vô định Hà Biên Cốt