LŨNG TÂY HÀNH - Trần Đào - Nguyễn Văn Chử

Thứ Bảy, 2 tháng 8, 2014

LŨNG TÂY HÀNH - Trần Đào

Chữ Hán: 隴西行陳陶 誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裡人。 Âm Hán Việt: LŨNG TÂY HÀNH Trần Đào Thệ tảo Hung Nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị xuân khuê mộng lý nhân.
Tác giả: Trần Đào Trần Đào ( - 841 - ) (khoảng 812 – 885?) là nhà thơ đời Đường TQ, tự là Tung Bá. Người huyện Hà Dương (tỉnh Giang Tây). Nhiều lần thi không đậu, về ở ẩn, tự xưng là “Tam bố giáo y” (Kẻ áo vải của ba giáo). Trong thời Đại Trung đời Đường Tuyên tông, đến tránh loạn ẩn cư tại núi Tây sơn, Hồng Châu (thị trấn Nam Xương, tỉnh Giang Tây ngày nay); Sau đó không ai rõ về ông nữa. Ghi chú: Lũng Tây hành: là đề mục trong khúc hát nhạc phủ cũ. Lũng Tây là địa danh, miền đất thuộc tỉnh Cam Túc (TQ) ngày nay. Điêu cẩm: Mũ da điêu và áo cẩm bào, - nghĩa ở đây chỉ quân sĩ tinh nhuệ. Vô Định hà: sông Vô Định, nằm ở phía bắc Thiểm Tây, TQ Xuân khuê: Nghĩa ở đây chỉ vợ của người lính chết trận. Hung nô: Chỉ bộ tộc biên giới tây bắc TQ. Dịch nghĩa: BÀI CA LŨNG TÂY Thề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân mình, năm nghìn quân, tướng mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi thây trong lớp bụi Hồ. Đáng thương cho nắm xương bên bờ sông Vô Định, vẫn còn là người trong mộng chốn phòng khuê mùa xuân. Trần Đào Dịch thơ: Nguyễn Văn Chử dịch BÀI CA LŨNG TÂY Diệt Hung nô, nguyện quên mình, Năm ngàn tướng lính vùi thân bụi Hồ. Ven sông Vô Định, xương khô, Phòng khuê xao xuyến trong mơ vẫn người. Tháng 8/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)

Lưu trữ Blog

  • ▼  2014 (71)
    • ▼  tháng 8 (8)
      • QUÁN GIỮA RỪNG TRE - Vương Duy
      • OÁN TÌNH - Lý Bạch
      • SẮP ĐI THI DÂNG QUAN THỦY BỘ HỌ TRƯƠNG - Chu Khánh Dư
      • CHUNG NAM VỌNG DƯ TUYẾT - Tổ Vịnh
      • KHUYẾT ĐỀ - Lưu Thận Hư
      • XUÂN OÁN - Kim Xương Tự
      • LŨNG TÂY HÀNH - Trần Đào
      • TÌM NGƯỜI Ở ẨN MÀ KHÔNG GẶP - Giả Đảo

Giới thiệu về tôi

Ảnh của tôi Nguyễn Văn Chử Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi

Đăng ký

Bài đăng Atom Bài đăng Nhận xét Atom Nhận xét

Tổng số lượt xem trang

Tìm kiếm Blog này

Trang

  • Trang chủ

Trang

  • Trang chủ

Bài đăng phổ biến

  • 24 TIẾT KHÍ TRONG NĂM Người xưa chia ngày một năm ra làm 24 tiết khí, dựa theo quy luật thay đổi mùa và biến đổi khí hậu. Lập xuân: tức bắt đầu mùa xuân. Vũ ...
  • THU PHỐ CA (Bài 14) - Lý Bạch Chữ Hán: 秋浦歌  其十四 李白 爐火照天地, 紅星亂紫煙。 赧郎明月夜, 歌曲動寒川。 Â m Hán Việt: THU PH Ố  CA  (bài 14) Lý Bạch Lô hỏa chiếu thiên địa, ...
  • XUÔI GIANG LĂNG - Lý Bạch Ch ữ Hán : 下江陵 李白 朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住, ( 不盡 ) 輕舟已過萬重山。 Âm Hán Việt: HÁ GIANG LĂNG Lý Bạch Triêu từ   Bạch Đế th...
  • CHUNG - RIÊNG Sinh ra chung ở một làng, Lớn lên chung ngõ, chung đường học vui. Chơi chung các thứ trò chơi, Buồn vui chung khóc, chung cười bên nh...
  • Kỷ niệm 60 năm Khoa Trung Đại học Hà Nội Mấy chục năm trời tựa giấc mơ, Giờ đây gặp lại chẳng phai mờ. Vườn xưa má đỏ thầm khao khát, Chốn cũ lưng ong trộm thẫn thờ. Hận thuở học tr...
  • QUY TRÌNH NGƯỢC "Trăm năm trong cõi người ta," Tù đầy cực khổ rồi là làm quan. Quy trình nay ngược hoàn toàn, Làm quan xong mới lo toan ngồi tù. 1...
  • BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU - Trần Tử Ngang Chữ Hán: 登幽州臺 歌 陳子昂 前不見古人, 後不見來 者 。 念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。 Âm Hán Việt: ĐĂNG U CHÂU ĐÀI CA Trần Tử Ngang ...
  • HỎI THĂM ĐỒNG MÔN ĐÀO PHONG LƯU MẤT “ĐÁ QUÝ” (Phỏng thơ Nguyễn Khuyến) Tôi nghe dao kéo nó hành ông, Nó lại bòn ông ngót tỷ đồng! Móc của moi gan quân tệ nhỉ, Da rồng xương chuột * có đ...
  • CUỘC SỐNG ÊM ĐỀM Bảy mốt xuân đời đã vụt qua Mà sao cứ tưởng vẫn chưa già. Siêng năng luyện tập gìn tâm sáng, Tích cực giao lưu giữ khí hòa. Có lúc miệt mài ...
  • THƯƠNG QUÁ HẢI DƯƠNG   (Viết thay lời con gái) Mẹ ơi Tết đến nơi rồi, Mà con Cô-Vít hại người Hải Dương. Tết này trăm nhớ ngàn thương, Chúng con dự tính lên đườn...
Powered By Blogger

Đăng ký

Bài đăng Atom Bài đăng Nhận xét Atom Nhận xét

Từ khóa » Khả Liên Vô định Hà Biên Cốt