Bài Thơ: Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 - 月下獨酌其一 (Lý Bạch - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 144.43Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Thịnh Đường26 bài trả lời: 24 bản dịch, 2 thảo luận27 người thíchTừ khoá: trăng (230) uống rượu (76)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn cổ thi
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Lục bát đêm trăng (Thanh Trắc Nguyễn Văn)- Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 (Tô Triệt)- Hoa nở theo trăng (Tế Hanh)- Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)- Trăng mười sáu (Trịnh Huy Trụ)

Một số bài cùng tác giả

- Khẩu hào tặng trưng quân Lư Hồng, thử công thì bị triệu- Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn- Tặng Tiền trưng quân Thiếu Dương- Lỗ trung đô đông lâu tuý khởi tác- Trường Can hành kỳ 2

Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2005 18:08, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/04/2022 22:59

月下獨酌其一

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯要明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1

Hoa gian nhất hồ tửu,Độc chước vô tương thân.Cử bôi yêu minh nguyệt,Đối ảnh thành tam nhân.Nguyệt ký bất giải ẩm,Ảnh đồ tuỳ ngã thân.Tạm bạn nguyệt tương ảnh,Hành lạc tu cập xuân.Ngã ca nguyệt bồi hồi,Ngã vũ ảnh linh loạn.Tỉnh thì đồng giao hoan,Tuý hậu các phân tán.Vĩnh kết vô tình du,Tương kỳ mạc Vân Hán.

Dịch nghĩa

Trong đám hoa với một bình rượuUống một mình không có ai làm bạnNâng ly mời với trăng sángCùng với bóng nữa là thành ba ngườiTrăng đã không biết uống rượuBóng chỉ biết đi theo mìnhTạm làm bạn với trăng và bóngHưởng niềm vui cho kịp với ngày xuânTa hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn điTa múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạnLúc tỉnh cùng nhau vui đùaSau khi say thì phân tán mỗi một nơiVĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình nàyCùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại

月下獨酌其一 Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 Một mình uống rượu dưới trăng kỳ 1

花間一壺酒,Hoa gian nhất hồ tửu,Trong đám hoa với một bình rượu

獨酌無相親。Độc chước vô tương thân.Uống một mình không có ai làm bạn

舉杯要明月,Cử bôi yêu minh nguyệt,Nâng ly mời với trăng sáng

對影成三人。Đối ảnh thành tam nhân.Cùng với bóng nữa là thành ba người

月既不解飲,Nguyệt ký bất giải ẩm,Trăng đã không biết uống rượu

影徒隨我身。Ảnh đồ tuỳ ngã thân.Bóng chỉ biết đi theo mình

暫伴月將影,Tạm bạn nguyệt tương ảnh,Tạm làm bạn với trăng và bóng

行樂須及春。Hành lạc tu cập xuân.Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân

我歌月徘徊,Ngã ca nguyệt bồi hồi,Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi

我舞影零亂。Ngã vũ ảnh linh loạn.Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn

醒時同交歡,Tỉnh thì đồng giao hoan,Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa

醉後各分散。Tuý hậu các phân tán.Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi

永結無情遊,Vĩnh kết vô tình du,Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này

相期邈雲漢。Tương kỳ mạc Vân Hán.Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại

(Năm 744) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 123 trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2005 18:08Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 22/03/2005 19:43Có 3 người thích

Có rượu không có bạn,Một mình chuốc dưới hoa.Cất chén mời trăng sáng,Mình với bóng là ba.Trăng đã không biết uống,Bóng chỉ quấn theo ta.Tạm cùng trăng với bóng,Chơi xuân cho kịp mà!Ta hát, trăng bồi hồi,Ta múa, bóng rối loạn.Lúc tỉnh cùng nhau vui,Say rồi đều phân tán.Gắn bó cuộc vong tình,Hẹn nhau tít Vân Hán.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 124.33Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:03

Vườn hoa với bầu rượuKhông bạn, uống mình taMời trăng cùng nâng chénVới bóng nữa thành baTrăng nào đâu biết uốngBóng theo ta mặn màCùng trăng bên cạnh bóngVui xuân thật thiết thaTrăng mơ nhìn ta hátTa múa, bóng nghiêng quaCùng vui khi tỉnh rượuHết say người chia xaKết thân tình thắm thiếtHò hẹn bến Ngân qua.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 55.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:04

Một bầu rượu giữa vườn hoaRượu đây không bạn cùng ta uống cùngNâng ly khẩn khoản mời trăngTrăng, ta và bóng rõ ràng thành baTrăng không biết uống đâu màCòn đây chiếc bóng theo ta đêm dàiCùng trăng với bóng miệt màiTuổi xuân mau hưởng thú vui trên đờiTa ca trăng sáng tỏ ngờiBóng theo ta múa chơi vơi nhịp nhàngHết say vui sướng rộn ràngTỉnh rồi mỗi kẻ một dàng chia xaTình cho nhau mãi thiết thaHẹn nhau gặp bến Ngân xa cuối trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 43.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Arthur Waley

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 26/08/2007 06:59

A cup of wine, under the flowering trees;I drink alone, for no friend is near.Rising my cup I beckon the bright moon,For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slaveI must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks.While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,And meet at last on the Cloudy River of the sky.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say 53.60Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 20:48

Dưới hoa một chĩnh rượu đầyMột mình rót uống, không ai gọi làTa mời Trăng sáng kiêu saVà cùng với Bóng, hoá ra ba ngườiTrăng không biết uống, Trăng cườiBóng ta chỉ biết theo người ta thôiBạn cùng Trăng, Bóng mà vuiHưởng niềm vui, phải kịp trời vào xuânTa ca, Trăng đứng tần ngầnTa nhảy múa, Bóng quay cuồng rối tungTỉnh ra rồi lại vui cùngSau khi say, lại tách bùng nhau raTình vu vơ, ý đậm đàHẹn hò trên dải Ngân hà vút cao.

52.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Gửi bởi cao nguyên minh ngày 30/12/2008 07:53Có 1 người thích

Một bầu rượu dưới hoa,Độc ẩm một mình ta.Nâng chén mời trăng sáng,Trăng đối bóng thành ba.Trăng không biết uống rượu,Bóng đi theo bên ta.Trăng với bóng là bạn,Vui chơi cùng Xuân qua.Ta ca,trăng bối rối,Ta múa,bóng tản ra.Cùng vui khi tỉnh táo,Say rồi lại chia xa.Vô tình kết thành bạn,Hẹn gặp nơi Ngân Hà.

53.80Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của DATMA

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi datmast ngày 30/12/2008 18:38Có 1 người thích

Uống rượu không bạn hữuMột mình trước muôn hoa,Trăng ơi, mời trăng uốngThêm bóng nữa là ba.Rượu thơm, trăng chẳng muốn,Riêng bóng quẩn quanh taĐành cùng trăng và bóngVui vẻ đón xuân nay.Hát ca, trăng thổn thứcNhảy múa, bóng cuồng quay,Cùng nhau vui khi tỉnh,Phân tán lại khi say,Mảnh tình này xin giữ,Nơi Vân Hán chẳng thay.

44.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/02/2009 05:41

Bên hoa bình rượu vơi đầy,Mình ta say rót ai rày người thân;Chén nâng mời ánh trăng rằm,Bóng ta thêm với chị Hằng là ba.Trăng không thể uống cùng ta,Bóng kia thực cũng chỉ là một thôi.Tạm cùng trăng, bóng cho rồi,Mua vui nên gấp kẻo thời lỡ xuân.Ta ca trăng những phân vân,Múa thời bóng chỉ ngu đần múa theo;Tỉnh vui thôi hãy cười reo,Say rồi chia cách buồn hiu cảnh đời.Dài lâu nối chặt chỉ thờiỞ nơi Vân Hán cõi trời xa kia.

33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tony Barnstone

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Kim Young ngày 01/04/2009 19:19Có 1 người thích

A pot of wine in the flower garden,but no friends to drink with me.So I raise my cup to the bright moonand to my shadow, which make us three,But the moon won’t drinkAnd my shadow just creeps about my heels.Yet in your company, moon and shadow,I have a wild time till spring dies out.I sing and the moon shudders.My shadow staggers when I dance.We have our fun while I can standThen drift apart when I fall asleep.Let’s shared this empty journey oftenand meet again in the milky river of stars.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

"Nguyệt hạ độc chước" hay "Nguyệt dạ..."?

Gửi bởi Vodanhthi ngày 26/05/2009 08:24

Nếu tôi nhớ không nhầm thì cũng tại địa chỉ này, trước đây bài thơ này mang tên là "Nguyệt dạ độc chước", và được Tương Như dịch là "Một mình uống rượu đêm trăng". Vả chăng Google search "Nguyệt dạ..." cũng có ghi link là http://www.thivien.net/vi...Zo8eD-k6Sk5A&Page=11.Hôm nay trở lại đây thì lại thấy bài thơ sửa tên thành "Nguyệt hạ..." và bài dịch của Tương Như cũng sửa tên luôn.Sao thế nhỉ? Hay là tôi lẩn thẩn mất rồi?

Mở mắt thì chạy theo cảnh Nhắm mắt thì chạy theo mộng. (Ngọc Tuyền Hạo) Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 123 trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Thơ Tào Thực trong bài Thất ai: “Minh nguyệt chiếu cao lâu, Lưu quang chính bồi hồi” (Trăng sáng rọi xuống lầu cao, Ánh trăng đang bồi hồi).

Từ khóa » Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt đối ảnh Thành Tam Nhân