Bài Thơ: Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 - 月下獨酌其一 (Lý Bạch - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 14
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đình Diệm03/10/2025 15:54 CẢM TÁC Rượu ngon hoa đẹp giữa đất trời Cạn chén riêng mình chẳng bạn mời Tửu ngát men nồng vui với nguyệt Ta cùng với bóng đủ ba người * Trăng nào có biết cạn chung mà Bóng chỉ nương hình luẩn quẩn ta Tạm mượn bạn bè trăng với bóng Vui chơi cho thỏa kẻo xuân qua * Ta ca ánh nguyệt lại bồi hồi Ta múa hình theo bóng loạn rồi Tỉnh tỉnh say say cùng vui đó Qua rồi phân tán lại xa thôi * Tình trao cứ mãi thiết tha Hẹn nhau gặp bến ngân hà trời xa. HƯƠNG THỀM MÂY – 04.10.2025 CẢM TÁC Rượu ngon hoa đẹp giữa đất trời Cạn chén riêng mình chẳng bạn mời Tửu ngát men nồng vui với nguyệt Ta cùng với bóng đủ ba người * Trăng nào có biết cạn chung mà Bóng chỉ nương hình luẩn quẩn ta Tạm…
Nguyễn Quê21/07/2024 15:17 Trên là trăng, dưới là hoa Tay cầm bình rượu Ta chỉ mình ta Đầu mụ mị Chân la đà Nhẫm rồi thấy có ta và bóng Đếm lại nhìn trăng nữa là ba Nâng ly mời ánh trăng tà Trăng cười toe toét rằng ta không dùng Ta mời bóng , bóng không chịu uống Ta nâng ly , bóng lại xơi ngay Ta cuồng quay, bóng cuồng quay Ta say múa hát, trăng ngây đứng nhìn Ta, trăng, bóng chúng mình tri kỷ Vui hội này thật quí cùng nhau Rồi ngày sau , kệ ra sao Ai, người mỗi nẻo phương nào nấy đi Ta xin hứa có kỳ hội ngộ Dầu dương gian hết chỗ gặp chơi Thì xin hẹn ở trên trời Sao, trăng, ta, bóng tuyệt vời hát say Trên là trăng, dưới là hoa Tay cầm bình rượu Ta chỉ mình ta Đầu mụ mị Chân la đà Nhẫm rồi thấy có ta và bóng Đếm lại nhìn trăng nữa là ba Nâng ly mời ánh trăng tà Trăng cười toe toét rằng ta không dùng Ta…
Cơm Nguội12/11/2023 06:45 -Dịch thơ1 Trong hoa một hũ rượu đầy, Mỗi mình ta uống dẫu say cũng buồn. Nâng ly trăng sáng đầu non, Cùng bóng mình nữa quay tròn thành ba. Trăng không uống rượu được nghe, Bóng thì chỉ biết mỗi điều chạy theo. Thôi đành cùng bóng trăng treo, Hưởng vui một chút xuân tươi ngay giờ. Ta ca trăng đứng ngẩn ngơ, Đến khi ta múa bóng vơ cuống cuồng. Cùng vui lúc tỉnh gì mong, Sau say tan tác bốn phương khó tìm. Tình suông mãi mãi nên duyên Thiên hà xa tít lời nguyền đợi nhau. 21/2/2021- Nguyến Đức Tiến -Dịch thơ1 Trong hoa một hũ rượu đầy, Mỗi mình ta uống dẫu say cũng buồn. Nâng ly trăng sáng đầu non, Cùng bóng mình nữa quay tròn thành ba. Trăng không uống rượu được nghe, Bóng thì chỉ biết mỗi điều…
Cơm Nguội24/10/2023 11:26 -Dịch thơ 2 Một bầu rượu ngọt giữa muôn hoa, Chỉ uống riêng mình ai bạn ta! Nâng chén nồng cay mời trăng sáng, Cùng bóng của mình nữa là ba. Trăng đã gửi nhời không biết uống, Bóng thì vật vã chỉ theo ta. Thôi đành làm bạn trăng với bóng, Hưởng vui chút ít kịp ngày xuân. Ta ca trăng dáng vẻ bồn chồn, Ta múa bóng càng cuồng loạn hơn. Lúc tỉnh tha hồ vui đùa nhé, Khi say tản mát chẳng có lời. Tình suông khăng khít giao du mãi, Hẹn gặp nhau sau dải Ngân Hà. 24/10/2023- Nguyễn Đức Tiến. -Dịch thơ 2 Một bầu rượu ngọt giữa muôn hoa, Chỉ uống riêng mình ai bạn ta! Nâng chén nồng cay mời trăng sáng, Cùng bóng của mình nữa là ba. Trăng đã gửi nhời không biết uống, Bóng thì vật vã chỉ theo…
Cơm Nguội24/10/2023 10:51 Trong hoa một bầu rượu, Uống mình không bạn bè. Nâng chén mời trăng sáng, Cùng bóng mình thành ba. Trăng đã không biết uống, Bóng chỉ biết theo mình. Tạm bạn với trăng bóng, Hưởng vui kịp ngày xuân. Ta ca trăng bồi hồi, Ta múa bóng cuồng loạn. Lúc tỉnh cùng đùa vui, Khi say thì tản mát. Giao du tình suông mãi, Hẹn gặp tít Ngân hà. 24/10/2023- Nguyễn Đức Tiến. Trong hoa một bầu rượu, Uống mình không bạn bè. Nâng chén mời trăng sáng, Cùng bóng mình thành ba. Trăng đã không biết uống, Bóng chỉ biết theo mình. Tạm bạn với trăng bóng, Hưởng vui kịp ngày xuân. Ta…
Minh Chu19/01/2022 11:13 Trong hoa ngọt bầu rượu, Chuốc chén chỉ mình thôi. Kè nhè mời trăng sáng, Ta, ảnh, trăng ba người. Trăng mải mê tiếp rượu, Bóng theo thân chẳng rời. Trăng với bóng vờ vẩn, Du dạo chờ xuân thôi. Ta ca trăng bồi hồi, Ta múa bóng linh rối. Cùng khi tỉnh vui cười, Sau xỉn tản rời lại. Vĩnh kết giao du chơi, Hẹn nhau nơi tiên giới. Trong hoa ngọt bầu rượu, Chuốc chén chỉ mình thôi. Kè nhè mời trăng sáng, Ta, ảnh, trăng ba người. Trăng mải mê tiếp rượu, Bóng theo thân chẳng rời. Trăng với bóng vờ vẩn, Du dạo chờ xuân thôi. Ta ca trăng…
Hung Trandang03/06/2021 08:40 DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU KỲ 1 LÝ BẠCH Giữa hoa một bình rượu Không bạn uống cùng ta Trăng ơi mời nâng chén Cùng bóng ta là ba . Trăng thì không biết uống Bóng chỉ quẩn theo ta Tạm bạn cùng Trăng ,bóng Để cùng Xuân vui ca . Ta hát Trăng bồi hồi Ta múa bóng mê loạn Lúc tỉnh cùng nhau vui Sau say khắp nơi tán. Mãi kết chặt mối dây vô tình Mai này trên Thiên hà hẹn gặp 2018 DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU KỲ 1 LÝ BẠCH Giữa hoa một bình rượu Không bạn uống cùng ta Trăng ơi mời nâng chén Cùng bóng ta là ba . Trăng thì không biết uống Bóng chỉ quẩn theo ta Tạm bạn cùng…
Hung Trandang20/05/2021 07:28 DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH LÝ BẠCH Bên hoa một bình rượu Một chén một mình thôi Ngẩng đầu mời trắng sáng Cúi đầu mời bóng ta Trăng cùng ta và bóng Thế cũng đã là ba . Trăng không biết uống rượu Bóng cứ quẩn bên ta . Ba bạn TRĂNG-TA-BÓNG Hãy cùng XUÂN vui ca. Ta ca Trăng bồi hồi Ta múa Bóng bấn loạn Ta tỉnh cùng bạn vui Rứt say sẽ ly tán . Muốn GIAO DU VÔ TÌNH vững bền Hẹn gặp lại nhau trên cõi TIÊN . DƯỚI TRĂNG UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH LÝ BẠCH Bên hoa một bình rượu Một chén một mình thôi Ngẩng đầu mời trắng sáng Cúi đầu mời bóng ta Trăng cùng ta và bóng Thế cũng đã là ba . Trăng không biết uống rượu Bóng…
Tu Nguyen03/08/2020 05:21 Dưới dàn hoa đậm đà bầu rượu Một mình ta bạn nhậu không ai Nâng ly hướng nguyệt ta mời Trăng, ta và bóng ba ngườicùng chơi Trăng không biết thú vui của rượu Bóng theo ta không thiếu lúc nào Tạm làm bạn lữ chứ sao Phải chơi cho kịp xuân nào chờ ta Trăng cảm động khi ta ca hát Ta múa làm bóng thoắt ngả nghiêng Chưa say vui thú liên miên Say rồi phân tán nằm riêng mỗi ngưòi Vô tình kết bạn mà chơi Hẹn hò ký tới ở nơi Ngân hà. Dưới dàn hoa đậm đà bầu rượu Một mình ta bạn nhậu không ai Nâng ly hướng nguyệt ta mời Trăng, ta và bóng ba ngườicùng chơi Trăng không biết thú vui của rượu Bóng theo ta không thiếu lúc nào Tạm làm bạn…
Tu Nguyen03/08/2020 05:20 Một bầu rượu dưới hoa Không bạn chỉ mình ta Nâng ly mời hướng nguyệt Trăng, ta, bóng là ba Trăng không thú vui rượu Luôn là bóng theo ta Tạm làm bạn đi chứ Chơi xuân cho kịp mà Ta múa làm bóng ngả Trăng cảm khi ta ca Chưa say vui liên tiếp Say rồi nằm riêng ra Vô tình ta kết bạn Hẹn ký tới Ngân hà. Một bầu rượu dưới hoa Không bạn chỉ mình ta Nâng ly mời hướng nguyệt Trăng, ta, bóng là ba Trăng không thú vui rượu Luôn là bóng theo ta Tạm làm bạn đi chứ Chơi xuân cho kịp mà Ta múa làm bóng… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 164.50Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Thịnh Đường27 bài trả lời: 25 bản dịch, 2 thảo luận29 người thíchTừ khoá: trăng (248) uống rượu (79)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn cổ thi- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Ánh trăng (Nguyễn Duy)- Trăng ơi... từ đâu đến (Trần Đăng Khoa)- Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)Một số bài cùng tác giả
- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hànhĐăng bởi Vanachi vào 23/03/2005 18:08, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/04/2022 22:59
月下獨酌其一
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯要明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。
Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
Hoa gian nhất hồ tửu,Độc chước vô tương thân.Cử bôi yêu minh nguyệt,Đối ảnh thành tam nhân.Nguyệt ký bất giải ẩm,Ảnh đồ tuỳ ngã thân.Tạm bạn nguyệt tương ảnh,Hành lạc tu cập xuân.Ngã ca nguyệt bồi hồi,Ngã vũ ảnh linh loạn.Tỉnh thì đồng giao hoan,Tuý hậu các phân tán.Vĩnh kết vô tình du,Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
Trong đám hoa với một bình rượuUống một mình không có ai làm bạnNâng ly mời với trăng sángCùng với bóng nữa là thành ba ngườiTrăng đã không biết uống rượuBóng chỉ biết đi theo mìnhTạm làm bạn với trăng và bóngHưởng niềm vui cho kịp với ngày xuânTa hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn điTa múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạnLúc tỉnh cùng nhau vui đùaSau khi say thì phân tán mỗi một nơiVĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình nàyCùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
月下獨酌其一 Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 Một mình uống rượu dưới trăng kỳ 1
花間一壺酒,Hoa gian nhất hồ tửu,Trong đám hoa với một bình rượu
獨酌無相親。Độc chước vô tương thân.Uống một mình không có ai làm bạn
舉杯要明月,Cử bôi yêu minh nguyệt,Nâng ly mời với trăng sáng
對影成三人。Đối ảnh thành tam nhân.Cùng với bóng nữa là thành ba người
月既不解飲,Nguyệt ký bất giải ẩm,Trăng đã không biết uống rượu
影徒隨我身。Ảnh đồ tuỳ ngã thân.Bóng chỉ biết đi theo mình
暫伴月將影,Tạm bạn nguyệt tương ảnh,Tạm làm bạn với trăng và bóng
行樂須及春。Hành lạc tu cập xuân.Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân
我歌月徘徊,Ngã ca nguyệt bồi hồi,Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi
我舞影零亂。Ngã vũ ảnh linh loạn.Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
醒時同交歡,Tỉnh thì đồng giao hoan,Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
醉後各分散。Tuý hậu các phân tán.Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi
永結無情遊,Vĩnh kết vô tình du,Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này
相期邈雲漢。Tương kỳ mạc Vân Hán.Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại
(Năm 744)Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Thiền am tự cựu (Ngô Thì Nhậm)
Trang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 22/03/2005 18:08Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 22/03/2005 19:43Có 3 người thích
Có rượu không có bạn,Một mình chuốc dưới hoa.Cất chén mời trăng sáng,Mình với bóng là ba.Trăng đã không biết uống,Bóng chỉ quấn theo ta.Tạm cùng trăng với bóng,Chơi xuân cho kịp mà!Ta hát, trăng bồi hồi,Ta múa, bóng rối loạn.Lúc tỉnh cùng nhau vui,Say rồi đều phân tán.Gắn bó cuộc vong tình,Hẹn nhau tít Vân Hán.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 154.20Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:03
Vườn hoa với bầu rượuKhông bạn, uống mình taMời trăng cùng nâng chénVới bóng nữa thành baTrăng nào đâu biết uốngBóng theo ta mặn màCùng trăng bên cạnh bóngVui xuân thật thiết thaTrăng mơ nhìn ta hátTa múa, bóng nghiêng quaCùng vui khi tỉnh rượuHết say người chia xaKết thân tình thắm thiếtHò hẹn bến Ngân qua.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 85.00Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 07:04
Một bầu rượu giữa vườn hoaRượu đây không bạn cùng ta uống cùngNâng ly khẩn khoản mời trăngTrăng, ta và bóng rõ ràng thành baTrăng không biết uống đâu màCòn đây chiếc bóng theo ta đêm dàiCùng trăng với bóng miệt màiTuổi xuân mau hưởng thú vui trên đờiTa ca trăng sáng tỏ ngờiBóng theo ta múa chơi vơi nhịp nhàngHết say vui sướng rộn ràngTỉnh rồi mỗi kẻ một dàng chia xaTình cho nhau mãi thiết thaHẹn nhau gặp bến Ngân xa cuối trời.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 43.75Trả lờiBản dịch của Arthur Waley
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 26/08/2007 06:59
A cup of wine, under the flowering trees;I drink alone, for no friend is near.Rising my cup I beckon the bright moon,For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slaveI must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks.While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,And meet at last on the Cloudy River of the sky.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ 53.60Trả lờiBản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 20:48
Dưới hoa một chĩnh rượu đầyMột mình rót uống, không ai gọi làTa mời Trăng sáng kiêu saVà cùng với Bóng, hoá ra ba ngườiTrăng không biết uống, Trăng cườiBóng ta chỉ biết theo người ta thôiBạn cùng Trăng, Bóng mà vuiHưởng niềm vui, phải kịp trời vào xuânTa ca, Trăng đứng tần ngầnTa nhảy múa, Bóng quay cuồng rối tungTỉnh ra rồi lại vui cùngSau khi say, lại tách bùng nhau raTình vu vơ, ý đậm đàHẹn hò trên dải Ngân hà vút cao.
☆☆☆☆☆ 62.67Trả lờiBản dịch của Cao Nguyên
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 30/12/2008 07:53Có 1 người thích
Một bầu rượu dưới hoa,Độc ẩm một mình ta.Nâng chén mời trăng sáng,Trăng đối bóng thành ba.Trăng không biết uống rượu,Bóng đi theo bên ta.Trăng với bóng là bạn,Vui chơi cùng Xuân qua.Ta ca,trăng bối rối,Ta múa,bóng tản ra.Cùng vui khi tỉnh táo,Say rồi lại chia xa.Vô tình kết thành bạn,Hẹn gặp nơi Ngân Hà.
☆☆☆☆☆ 53.80Trả lờiBản dịch của DATMA
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi datmast ngày 30/12/2008 18:38Có 1 người thích
Uống rượu không bạn hữuMột mình trước muôn hoa,Trăng ơi, mời trăng uốngThêm bóng nữa là ba.Rượu thơm, trăng chẳng muốn,Riêng bóng quẩn quanh taĐành cùng trăng và bóngVui vẻ đón xuân nay.Hát ca, trăng thổn thứcNhảy múa, bóng cuồng quay,Cùng nhau vui khi tỉnh,Phân tán lại khi say,Mảnh tình này xin giữ,Nơi Vân Hán chẳng thay.
☆☆☆☆☆ 44.25Trả lờiBản dịch của Lê Văn Phong
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/02/2009 05:41
Bên hoa bình rượu vơi đầy,Mình ta say rót ai rày người thân;Chén nâng mời ánh trăng rằm,Bóng ta thêm với chị Hằng là ba.Trăng không thể uống cùng ta,Bóng kia thực cũng chỉ là một thôi.Tạm cùng trăng, bóng cho rồi,Mua vui nên gấp kẻo thời lỡ xuân.Ta ca trăng những phân vân,Múa thời bóng chỉ ngu đần múa theo;Tỉnh vui thôi hãy cười reo,Say rồi chia cách buồn hiu cảnh đời.Dài lâu nối chặt chỉ thờiỞ nơi Vân Hán cõi trời xa kia.
☆☆☆☆☆ 33.67Trả lờiBản dịch của Tony Barnstone
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Kim Young ngày 01/04/2009 19:19Có 1 người thích
A pot of wine in the flower garden,but no friends to drink with me.So I raise my cup to the bright moonand to my shadow, which make us three,But the moon won’t drinkAnd my shadow just creeps about my heels.Yet in your company, moon and shadow,I have a wild time till spring dies out.I sing and the moon shudders.My shadow staggers when I dance.We have our fun while I can standThen drift apart when I fall asleep.Let’s shared this empty journey oftenand meet again in the milky river of stars.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời"Nguyệt hạ độc chước" hay "Nguyệt dạ..."?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 26/05/2009 08:24
Nếu tôi nhớ không nhầm thì cũng tại địa chỉ này, trước đây bài thơ này mang tên là "Nguyệt dạ độc chước", và được Tương Như dịch là "Một mình uống rượu đêm trăng". Vả chăng Google search "Nguyệt dạ..." cũng có ghi link là http://www.thiv...5A&Page=11.Hôm nay trở lại đây thì lại thấy bài thơ sửa tên thành "Nguyệt hạ..." và bài dịch của Tương Như cũng sửa tên luôn.Sao thế nhỉ? Hay là tôi lẩn thẩn mất rồi?
Mở mắt thì chạy theo cảnh Nhắm mắt thì chạy theo mộng. (Ngọc Tuyền Hạo)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiTrang 123 trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Thơ Tào Thực trong bài Thất ai: “Minh nguyệt chiếu cao lâu, Lưu quang chính bồi hồi” (Trăng sáng rọi xuống lầu cao, Ánh trăng đang bồi hồi).Từ khóa » Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt đối ảnh Thành Tam Nhân
-
Nguyệt Hạ độc Chước - Lý Bạch - Laiquangnam - Chim Việt Cành Nam
-
Nguyệt Hạ Độc Chước (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng)
-
Lang Hue - Nguyệt Hạ Độc Chước (Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình)
-
Thơ Dịch | ĐOÀN THUẬN | Trang 66
-
Dương Anh Sơn - VĂN HỌC NGHỆ THUẬT - NINH-HOA.COM
-
Hoa Gian Nhất Hồ Tửu, Độc... - Triển Chiêu & Bạch Ngọc Đường
-
Nguyệt Hạ độc Chước – Bài Thơ Vang Danh Của Nhà Thơ Lý Bạch
-
Top 14 Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt
-
Mới Bạn Vào Xem! Một Bài Thơ "độc ẩm" Tuyệt Vời/ Ngân Triều Chọn ...
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ Nhất 月下獨酌其一 - Lý Bạch
-
Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 | Thanh Vân Thi Tập
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ 1 - Lý Bạch - Huỳnh Hữu Đức
-
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC | Quan Vũ Phán
-
Uống Rượu Dưới Trăng