Nguyệt Hạ Độc Chước (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng)
Có thể bạn quan tâm
Nguyệt Hạ Độc Chước(Một mình uống rượu dưới trăng)
Mở blog của "Bạn bè": ("http://my.opera.com/andytrananh/blog/2009/04/20/nguyet-ha-doc-chuoc) Andy Anh tâm đắc với bài thơ Đường của Lý Bạch như sau:"Có một bài thơ của Lý Bạch (701-762) khiến tôi rất thích và nhất quyết tìm hiểu cho rõ, xin chia sẻ niềm tâm đắc này với mọi người. Đó là bài thơ NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC. Ông có tới bốn bài thơ cùng mang tựa đề này, tôi chọn giới thiệu bài thứ nhất.NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC Hoa gian nhất hồ tửu, Độc chước vô tương thân. Cử bôi yêu minh nguyệt, Đối ảnh thành tam nhân. Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân. Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân. Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh loạn. Tỉnh thì đồng giao hoan, Tuý hậu các phân tán. Vĩnh kết vô tình du, Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa:
Giữa hoa một bầu rượu,Uống một mình không người thânNâng chén mời trăng sángĐối diện bóng mình thành ba ngườiTrăng vốn không hiểu việc uốngBóng bám hoài theo mìnhTạm làm bạn với trăng và bóngVui cho kịp đêm xuânTôi ngâm (thơ) trăng cứ quanh quẩn (không đi)Tôi múa (kiếm) bóng rối loạnLúc tỉnh cùng vui chơiHết say chia tay mỗi người một nơiNguyện mãi kết bạn cho cuộc chơi vô tìnhHẹn gặp nhau ở bên bờ Ngân Hà.
Độc chước có nghĩa là rót rượu một mình hay uống rượu một mình. Đối ảnh thành tam nhân có lẽ là một ý tưởng lạ, khiến bài thơ duy trì được sức lôi cuốn hàng trăm năm. Vĩnh kết vô tình du là một ý thơ rất hay, "nguyện mãi kết bạn cho cuộc chơi vô tình". Vô tình ở đây không phải là tình cảm trần thế bình thường, mà là một thứ tình yêu siêu thoát, không phải là tình thông thường. Chẳng thế mà nhà thơ hẹn cùng trăng mai sau gặp nhau ở bờ sông Ngân.
Cảm nhận:
Lý Bạch chuẩn bị một bầu rượu ngon, dọn ra giữa các khóm hoa, tự mình rót cho mình, không bạn bè người thân, rất đỗi cô độc. Ta nâng ly rượu khẩn khoản mời trăng sáng dịu dàng cùng uống, khi cúi xuống chợt thấy bóng mình, thế là nhận ra có TA – TRĂNG – BÓNG, ba kẻ cùng nhau đối ẩm. Trăng ơi, trăng ở đó có biết được lạc thú của việc sướng ẩm hay không? Bóng ơi, sao người cứ đeo bám ta một cách phí hoài vô ích, vì ta là một kẻ cô đơn. Tạm làm bạn với thỏ ngọc và hình bóng gày gò của bản thân, ta kịp tận hưởng niềm vui trong một đêm xuân ngắn ngủi. Trăng nghe ta ngâm thơ, trên trời cao cứ dùng dằng chẳng đi. Bóng theo ta múa kiếm, trên mặt đất cũng nhảy múa quay cuồng. Lúc còn tỉnh, ta cùng nhau vui vẻ hết mình, tận hưởng thú vui thanh tao. Rượu hết say rồi, không thể tránh được việc đường ai nấy đi, phân ly mỗi người một ngả. Trăng ơi, nguyện vĩnh viễn kết làm bạn “vô tình”, mai sau sẽ gặp nhau bên bờ sông Ngân, hẹn ngày tái ngộ!"* Lý Bạch là một tay chơi ư? Tranh: ĐĐT sưu tầm.
doanducthanh đọc những dòng trên của Andy Anh thấy lòng mình đồng cảm với bạn, một bài thơ giản dị mà ý thâm cao. Nhân đây xin bổ sung thêm bản dịch của TRẦN TRỌNG KIM (1882-1953) về bài thơ này để chúng ta cùng thưởng thức. Đồng thời doanducthanh cũng mạo muội dịch bài thơ này để học tập người xưa.*Lý Bạch (701-762) Tranh: ĐĐT sưu tầm.
Dịch thơ:
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Một bầu rượu giữa hoa tươi, Một mình ta uống không người quen thân. Đành nâng chén rượu mời Trăng, Ta đây, Bóng đấy, cùng Trăng, ba người. Rượu ngon Trăng tiếp không vơi, Bóng ta ngất ngưởng, không rời thân ta. Tạm cùng Trăng, Bóng khuây khoa, Chờ cho Xuân đến cỏ hoa đâm trồi. Ta ca, Trăng tỏ bồi hồi, Ta múa, Bóng cũng bời bời múa theo. Khi tỉnh thì cùng cười reo, Hết say vừa lúc chia tay ngùi ngùi. Vô tình kết bạn chơi vui, Hẹn nhau ở chốn cõi trời: sông Ngân.ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ.
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU DƯỚI TRĂNG
Trong hoa rượu ngọt một bầu, Một mình chuốc chén có đâu bạn-bè. Mời trăng cất chén kè-nhè. Thân ta, bóng ấy, trăng kia, ba người. Trăng thì tiếp rượu không nguôi, Bóng ta theo mãi không rời thân ta. Bạn cùng trăng bóng vẩn-vơ, Vui chơi khuây-khoả để chờ ngày Xuân. Ta ca trăng cũng băn-khoăn, Khi ta nhảy múa, bóng lăn lộn hoài. Cùng nhau khi tỉnh vui cười, Say rồi nghiêng ngửa, mọi nơi rạc-rời. Vô tình giao kết chơi-bời, Hẹn nhau ở chỗ xa-khơi cõi trời.[/I]TRẦN TRỌNG KIM dịch thơ.
Có rượu không có bạn Một mình chuốc dưới hoa Cất chén mời trăng sáng, Mình với bóng là ba. Trăng đã không biết uống Bóng chỉ quẩn theo ta Tạm cùng trăng với bóng, Chơi xuân cho kịp mà. Ta hát, trăng bồi hồi, Ta múa bóng rối loạn. Lúc tỉnh cùng nhau vui Say rồi cùng phân tán. Gắn bó cuộc vong tình Hẹn nhau tít Vân Hán. TƯƠNG NHƯ dịch thơ.
Trong hoa rượu đã sẵn bình Người thân chẳng có một mình uống thôi Gọi trăng nâng chén ta mời Một trăng, một bóng với người là ba. Trăng kia đâu uống được mà Bóng kia lẵng nhẵng theo ta chẳng rời. Bạn cùng nhé, bóng trăng ơi, Chơi xuân cho kịp kẻo hoài mất xuân. Ta ca, trăng cũng bần thần. Ta múa bóng quẩn bên chân rối bời. Tỉnh ra, cùng bóng trăng vui Khi say mỗi đứa, mỗi nơi chán phè Vô tình kết bạn làm chi Chỉ lên Vân Hán, phía kia hẹn hò NGÔ VĂN PHÚ dịch thơ.*Lý Bạch (701-762) Tranh: ĐĐT sưu tầm.
Chia sẻ:
Có liên quan
Posted by doanducthanhlg2014 in Uncategorized Thẻ:Văn học - Thư pháp - Hội hoạ Trung Hoa
Từ khóa » Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt đối ảnh Thành Tam Nhân
-
Bài Thơ: Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 - 月下獨酌其一 (Lý Bạch - Thi Viện
-
Nguyệt Hạ độc Chước - Lý Bạch - Laiquangnam - Chim Việt Cành Nam
-
Lang Hue - Nguyệt Hạ Độc Chước (Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình)
-
Thơ Dịch | ĐOÀN THUẬN | Trang 66
-
Dương Anh Sơn - VĂN HỌC NGHỆ THUẬT - NINH-HOA.COM
-
Hoa Gian Nhất Hồ Tửu, Độc... - Triển Chiêu & Bạch Ngọc Đường
-
Nguyệt Hạ độc Chước – Bài Thơ Vang Danh Của Nhà Thơ Lý Bạch
-
Top 14 Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt
-
Mới Bạn Vào Xem! Một Bài Thơ "độc ẩm" Tuyệt Vời/ Ngân Triều Chọn ...
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ Nhất 月下獨酌其一 - Lý Bạch
-
Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 | Thanh Vân Thi Tập
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ 1 - Lý Bạch - Huỳnh Hữu Đức
-
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC | Quan Vũ Phán
-
Uống Rượu Dưới Trăng