Thơ Dịch | ĐOÀN THUẬN | Trang 66
Có thể bạn quan tâm
.
月下 獨 酌 NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(其一) (kỳ nhất)
天 若 不 愛 酒 Thiên nhược bất ái tửu 酒 星 不 在 天 Tửu Tinh bất tại thiên 地 若 不 愛 酒 Địa nhược bất ái tửu 地 應 無 酒 泉 Địa ưng vô Tửu Tuyền 天 地 既 愛 酒 Thiên địa ký ái tửu 愛 酒 不 愧 天 Ái tửu bất quí thiên 已 聞 清 比 聖 Dĩ văn thanh tỷ thánh 復 道 濁 如 賢 Phục đạo trọc như hiền 賢 聖 既 已 飲 Hiền thánh ký dĩ ẩm 何 必 求 神 仙 Hà tất cầu thần tiên 三 盃 通 大 道 Tam bôi thông đại đạo 一 斗 合 自 然 Nhất đẩu hợp tư nhiên 但 得 醉 中 趣 Đãn đắc tuý trung thú 勿 為 醒 者 傳 Vật vi tinh giả truyền
李 白 Lý Bạch
.
DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU
(bài 1)
Nếu trời không thích rượu Thì ngôi Sao Rượu không ở trên trời Nếu đất không thích rượu Thì đất hẳn không có Suối Rượu Trời đất đã thích rượu (Ta) thích rượu không thẹn với trời Đã nghe (uống rượu mà) trong thì sánh với bậc thánh Lại nghe nói (uống) đục như bậc hiền Hiền thánh đã uống rượu Hà tất cầu thần tiên Ba chén thông đạo lớn Một đấu hợp tự nhiên Chỉ mong được cái thú trong lúc say Không muốn làm người tỉnh truyền về sau.
* Nếu trời không thích rượu ngon Thì ngôi Sao Rượu chẳng còn trên cao Đất như không thích rượu đào Hẳn không có Suối Rượu nào nơi đây Đất trời đã thích rượu say Thích say ta chẳng thẹn ngay với trời Uống trong như thánh truyền lời Lại nghe uống đục như đời hiền nhân Thánh hiền đã uống đôi lần Thì ta hà tất cầu thần tiên chi Ba ly thông hiểu đạo nghì Uống tràn một đấu hợp vì tự nhiên Chỉ mong say được thú tiên Không làm người tỉnh lưu truyền về sau.
___________________________________
.
月 下 獨 酌 NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(其二) (kỳ nhì)
花 間 一 壺 酒 Hoa gian nhất hồ tửu 獨 酌 無 相 親 Độc chước vô tương thân 舉 杯 邀 明 月 Cử bôi yêu minh nguyệt 對 影 成 三 人 Đối ảnh thành tam nhân 月 既 不 解 飲 Nguyệt ký bất giải ẩm 影 徒 隨 我 身 Ảnh đồ tuỳ ngã thân 暫 伴 月 將 影 Tạm bạn nguyệt tương ảnh 行 落 須 及 春 Hành lạc tu cập xuân 我 歌 月 徘 徊 Ngã ca nguyệt bồi hồi 我 舞 影 凌 亂 Ngã vũ ảnh lăng loạn 醒 時 同 交 歡 Tỉnh thời đồng giao hoan 醉 後 各 分 散 Tuý hậu các phân tán 永 結 無 情 遊 Vĩnh kết vô tình du 相 期 邈 雲 漢 Tương kỳ mạc Vân Hán
李 白 Lý Bạch
.
DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU
(bài 2)Trong hoa một bình rượu Cô độc uống không cùng ai thân Nâng chén mời trăng sáng Trước bóng thành ba người Trăng đã không hiểu thú uống rượu Bóng đi theo thân ta Tạm kết bạn trăng đưa bóng tới Vui chơi cho kịp xuân Ta ca trăng bồi hồi Ta múa bóng ngã nghiêng Lúc tỉnh cùng nhau vui Say rồi các bên đều phân tán Mãi mãi kết mối giao du vô tình Cùng hẹn nơi Vân Hán xa tít
* Trong hoa rượu quí một bình Đơn côi ta uống thân tình không ai Nâng ly mời ánh trăng cài Cùng ta và bóng đổ dài thành ba Trăng đâu hiểu thú rượu hoa Riêng hình bóng vẫn theo ta bao lần Trăng đưa bóng kết bạn gần Vui chơi cho kịp mùa xuân đất trời Ta ca trăng lại bồi hồi Mỗi khi ta múa bóng thời múa may Cùng nhau lúc tỉnh vui vầy Các bên phân tán khi hay say nhừ Vô tình kết mối giao du Hẹn nơi Vân Hán tít mù gặp nhau.
_____________________________
.
月 下 獨 酌 NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(其三) (kỳ tam)
三 月 咸 陽 城 Tam nguyệt Hàm Dương thành 千 花 晝 如 錦 Thiên hoa trú như cẩm 誰 能 春 獨 愁 Thuỳ năng xuân độc sầu 對 此 徑 須 飲 Đối thử kinh tu ẩm 窮 通 與 脩 短 Cùng thông dữ tu đoản 造 化 夙 所 稟 Tạo hoá túc sơ bẩm 一 樽 齊 死 生 Nhất tôn tề tử sinh 萬 事 固 難 審 Vạn sự cố nan thẩm 醉 後 失 天 地 Tuý hậu thất thiên địa 兀 然 就 孤 枕 Ngột nhiên tựu cô chẩm 不 知 有 吾 身 Bất tri hữu ngô thân 此 樂 最 為 甚 Thử lạc tối vi thậm
李 白 Lý Bạch
,
DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU
(bài 3)Tháng ba nơi thành Hàm Dương Ngàn hoa buổi sáng như gấm Ai có thể cuối xuân một mình sầu Trước cảnh này hãy nên uống rượu Cùng thông và ngắn dài Tạo hoá đã phú từ ban đầu Một chén rượu cân bằng sống chết Muôn việc khó xác định Say rồi chẳng còn trời đất Ngẩn ngơ cùng chiếc gối cô đơn Không biết có thân ta Nỗi vui này thật lớn.
* Thành Hàm Dương tiết tháng ba Sớm mai như gấm ngàn hoa tươi màu Cuối xuân ai nở riêng sầu Trước đời này hãy nghiêng bầu vui say Cùng thông dài ngắn đổi thay Đã do tạo hoá an bày trước sau Một ly sống chết bằng nhau Khó khăn phân định hết bao việc đời Say rồi quên cả đất trời Ngẩn ngơ tựa gối riêng ngồi lặng thinh Ta đâu biết có thân mình Niềm vui này cũng thật tình sâu xa.
_____________________________
.
月 下 獨 酌 NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC
(其四) (kỳ tứ)
窮 愁 千 萬 端 Cùng sầu thiên vạn đoan 美 酒 三 百 杯 Mỹ tửu tam bách bôi 愁 多 酒 雖 少 Sầu đa tửu tuy thiểu 酒 傾 愁 不 來 Tửu khuynh sầu bất lai 所 已 知 酒 聖 Sở dĩ tri tửu thánh 酒 酣 心 自 開 Tửu hàm tâm tự khai 辭 粟 臥 首 陽 Từ túc ngoạ Thủ Dương 屢 空 飢 顏 回 Lũ không cơ Nhan Hồi 當 代 不 樂 飲 Đang đại bất lạc ẩm 虛 名 安 用 哉 Hư danh an dụng tai 蟹 螯 即 金 液 Giải ngao tức kim dịch 糟 丘 是 篷 萊 Tao khâu thị Bồng Lai 且 須 飲 美 酒 Thả tu ẩm mỹ tửu 乘 月 醉 高 臺 Thừa nguyệt tuý cao đài
李 白 Lý Bạch
.
DƯỚI TRĂNG MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU
(bài 4)Sầu cùng ngàn muôn mối Rượu ngon ba trăm chén Sầu nhiều rượu tuy ít Rượu nghiêng bấu sầu không lại Vì thế biết thánh rượu Rượu vui uống lòng tự mở Từ chối thóc nằm ở núi Thủ Dương Thường bụng đói (như) Nhan Hồi Đang sống không vui uống rượu Tiếng hảo ích gì khi yên giấc Cua nghêu là nước vàng Gò hèm là Bồng Lai Tha hồ uống rượu ngon Cưỡi trăng say trên đài cao.
* Ta cùng ngàn vạn mối sầu Ba trăm ly rượu ngon cầu bao nhiêu Dù cho rượu ít sầu nhiều Nghiêng bầu rượu uống buồn thiu không về Uống cho biết thánh rượu hề Khi say lòng tự bốn bề mở toan Nằm chê thóc núi Thủ Dương Thường khi bụng đói nghĩ thương Nhan Hồi Không vui uống rượu ở đới Chết rồi được tiếng hảo thôi sau này Cua nghêu là nước vàng đây Gò hèm đích thị chốn này Bồng Lai Rượu ngon thả sức uống hoài Cưỡi trăng lên tít tận đài cao say.
ĐOÀN THUẬN
.
^^ về đầu chương td << về trang chủĐang tải...
Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Từ khóa » Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt đối ảnh Thành Tam Nhân
-
Bài Thơ: Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 - 月下獨酌其一 (Lý Bạch - Thi Viện
-
Nguyệt Hạ độc Chước - Lý Bạch - Laiquangnam - Chim Việt Cành Nam
-
Nguyệt Hạ Độc Chước (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng)
-
Lang Hue - Nguyệt Hạ Độc Chước (Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình)
-
Dương Anh Sơn - VĂN HỌC NGHỆ THUẬT - NINH-HOA.COM
-
Hoa Gian Nhất Hồ Tửu, Độc... - Triển Chiêu & Bạch Ngọc Đường
-
Nguyệt Hạ độc Chước – Bài Thơ Vang Danh Của Nhà Thơ Lý Bạch
-
Top 14 Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt
-
Mới Bạn Vào Xem! Một Bài Thơ "độc ẩm" Tuyệt Vời/ Ngân Triều Chọn ...
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ Nhất 月下獨酌其一 - Lý Bạch
-
Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 | Thanh Vân Thi Tập
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ 1 - Lý Bạch - Huỳnh Hữu Đức
-
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC | Quan Vũ Phán
-
Uống Rượu Dưới Trăng