Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 | Thanh Vân Thi Tập
Có thể bạn quan tâm
Phiên âm
Hoa gian nhất hồ tửu, Độc chước vô tương thân. Cử bôi yêu minh nguyệt, Đối ảnh thành tam nhân. Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân. Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân. Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh loạn. Tỉnh thì đồng giao hoan, Tuý hậu các phân tán. Vĩnh kết vô tình du, Tương kỳ mạc Vân Hán.
Dịch nghĩa
Trong đám hoa với một bình rượu Uống một mình không có ai làm bạn Nâng ly mời với trăng sáng Cùng với bóng nữa là thành ba người Trăng đã không biết uống rượu Bóng chỉ biết đi theo mình Tạm làm bạn với trăng và bóng Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại.
Dịch thơ
Có rượu không có bạn, Một mình chuốc dưới hoa. Cất chén mời trăng sáng, Mình với bóng là ba. Trăng đã không biết uống, Bóng chỉ quấn theo ta. Tạm cùng trăng với bóng, Chơi xuân cho kịp mà! Ta hát, trăng bồi hồi, Ta múa, bóng rối loạn. Lúc tỉnh cùng nhau vui, Say rồi đều phân tán. Gắn bó cuộc vong tình, Hẹn nhau tít Vân Hán.
Chia sẻ:
Từ khóa » Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt đối ảnh Thành Tam Nhân
-
Bài Thơ: Nguyệt Hạ độc Chước Kỳ 1 - 月下獨酌其一 (Lý Bạch - Thi Viện
-
Nguyệt Hạ độc Chước - Lý Bạch - Laiquangnam - Chim Việt Cành Nam
-
Nguyệt Hạ Độc Chước (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng)
-
Lang Hue - Nguyệt Hạ Độc Chước (Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình)
-
Thơ Dịch | ĐOÀN THUẬN | Trang 66
-
Dương Anh Sơn - VĂN HỌC NGHỆ THUẬT - NINH-HOA.COM
-
Hoa Gian Nhất Hồ Tửu, Độc... - Triển Chiêu & Bạch Ngọc Đường
-
Nguyệt Hạ độc Chước – Bài Thơ Vang Danh Của Nhà Thơ Lý Bạch
-
Top 14 Cử Bôi Yêu Minh Nguyệt
-
Mới Bạn Vào Xem! Một Bài Thơ "độc ẩm" Tuyệt Vời/ Ngân Triều Chọn ...
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ Nhất 月下獨酌其一 - Lý Bạch
-
Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ 1 - Lý Bạch - Huỳnh Hữu Đức
-
NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC | Quan Vũ Phán
-
Uống Rượu Dưới Trăng