Bài Thơ: Nhật Nguyệt - 日月 (Thiền Lão - 禪老) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 104.30Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Đường luậtThời kỳ: Lý3 bài trả lời: 3 bản dịch1 người thích

Tuyển tập chung

- Thơ văn Lý Trần tập I (1977)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Tống thái trung đại phu Lê Dung Trai bắc hành (Nguyễn Phi Khanh)- Thôn cư (Sổ chuyên thư thất yểm bồng cao) (Nguyễn Phi Khanh)- Mai hoa (Huyền Quang thiền sư)- Tống sứ ngâm (Mạc Ký)- Mễ thố (Tuệ Tĩnh thiền sư)

Đăng bởi Vanachi vào 30/08/2018 08:51

日月

但知今日月,誰識舊春秋。翠竹黃花非外景,白雲明月露全真。

Nhật nguyệt

Đãn tri kim nhật nguyệt,Thuỳ thức cựu xuân thu.Thuý trúc, hoàng hoa, phi ngoại cảnh,Bạch vân, minh nguyệt, lộ toàn chân.

Dịch nghĩa

Chỉ biết tháng ngày đang diễn ra trước mắt,Nào ai hay những mùa xuân mùa thu đã trôi qua.Trúc biếc, hoa vàng chẳng phải là cảnh bên ngoài,Mây trắng, trăng trong lộ rõ cái “chân” toàn vẹn.

日月 Nhật nguyệt Ngày tháng

但知今日月,Đãn tri kim nhật nguyệt,Chỉ biết tháng ngày đang diễn ra trước mắt,

誰識舊春秋。Thuỳ thức cựu xuân thu.Nào ai hay những mùa xuân mùa thu đã trôi qua.

翠竹黃花非外景,Thuý trúc, hoàng hoa, phi ngoại cảnh,Trúc biếc, hoa vàng chẳng phải là cảnh bên ngoài,

白雲明月露全真。Bạch vân, minh nguyệt, lộ toàn chân.Mây trắng, trăng trong lộ rõ cái “chân” toàn vẹn.

Vào khoảng niên hiệu Thông Thuỵ (1034-1038), vua Lý Thái Tông thường đến viếng chùa của thiền sư. Một lần vua Lý Thái Tông hỏi “Hoà thượng trụ núi này đã được bao lâu?” thì được sư đáp bằng hai câu đầu. Vua hỏi tiếp “Hằng ngày hoà thượng làm gì?” thì được đáp bằng hai câu sau.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Gửi bởi Vanachi ngày 30/08/2018 08:51

Biết thời gian của hôm nay,Xuân xưa thu cũ, ai hay biết gì.Ngoại cảnh đâu có phải,Hoa vàng với trúc xanh.Lộ vẻ chân toàn vẹn,Ở mây trắng thanh thanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2018 10:06

Chỉ biết tháng ngày đang diễn ra,Nào ai hay biết những mùa qua.Trúc biếc, hoa vàng đâu ngoại cảnh,Mây trăng, lộ rõ cái “toàn chân”.

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2020 16:07

Tháng ngày chỉ biết hôm nay,Xuân thu ngày cũ nào ai biết tường.Hoa vàng trúc biếc cảnh thường,Trăng trong mây trắng tỏ tường “toàn chân”.

25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Trúc Biếc Hoa Vàng đâu Cảnh Khác