Bài Thơ: Tĩnh Dạ Tứ - 靜夜思 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 61
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Đỗ Trần Dương Thảo13/03/2025 19:11"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng12/03/2025 22:03Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm03/11/2024 12:53"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:17Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha
Mại Thái04/06/2024 09:19Lạm bàn : Chữ " SÀNG " hiểu là gường , là lan can ở giếng nước là song cửa ....... không có gì là quan trọng là thiết yếu ! Văn Chương nỏ phải là đơn thuốc , Mỗ chỉ quan tâm tới tứ thơ ....... Thái Doãn Mại
Mại Thái04/06/2024 08:48& ĐÊM LẶNG ***************** Một mình lặng ngắm đêm trăng Mặt đất bàng bạc trải bằng sương rơi Ngẩng đầu ngắm vầng trăng ngời Cúi đầu rớm lệ nhớ nơi quê nhà . Q Long Biên 4/6/2024 Thái Doãn Mại
Tôn Thất Minh Đạt09/04/2024 06:18Trước giường trăng sáng quá Đất ngỡ là sương sa Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê nhà. Mạc Đình. 2024.
Ninh Hong28/11/2023 21:22Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Cơm Nguội19/11/2023 15:50 Đầu giường trăng sáng soi, Ngỡ sương lan mặt đất. Ngẩng đầu ngắm trăng trong, Cúi đầu lòng quê thắt. -Dịch 2 Đầu giường bàng bạc trăng soi, Tưởng sương lãng đãng đến đòi thơ ta. Ngẩng đầu trăng sáng bao la, Cúi đầu chỉ nỗi nhớ nhà ngổn ngang. 19/11/2023- Nguyễn Đức Tiến. Đầu giường trăng sáng soi, Ngỡ sương lan mặt đất. Ngẩng đầu ngắm trăng trong, Cúi đầu lòng quê thắt. -Dịch 2 Đầu giường bàng bạc trăng soi, Tưởng sương lãng đãng đến đòi thơ ta. Ngẩng đầu trăng sáng bao… Xem thêm... ☆☆☆☆☆ 2754.36Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận156 người thíchTừ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (242) Văn học 9 [1990-2002] (58)Tuyển tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tuyệt cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn tuyệt cú- Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hành- Thanh bình điệu kỳ 1Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48
Minh hoạ 靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Đầu giường trăng sáng soi,Giống như là sương trên mặt đất.Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
靜夜思 Tĩnh dạ tứ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
床前明月光,Sàng tiền minh nguyệt quang,Đầu giường trăng sáng soi,
疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Giống như là sương trên mặt đất.
舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
低頭思故鄉。Đê đầu tư cố hương.Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.Chú thích: [1] Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4. Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Hoạ Phúc Xuyên Lê đài lữ nguyệt vịnh (Nguyễn Văn Siêu)
- Hoạ Phúc Xuyên Lê đài lữ nguyệt vịnh (Nguyễn Văn Siêu)
Trang 123456789 trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2004 21:08Có 30 người thích
Đầu giường ánh trăng rọi,Mặt đất như phủ sương.Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,Cúi đầu nhớ cố hương.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 1354.29Trả lờiBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2004 19:36Có 12 người thích
Trông trăng dọi trước giường Những ngỡ đất mù sương Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ Cúi đầu nhớ cố hương
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 713.94Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 19/03/2007 06:38Có 9 người thích
Đầu giường trăng tỏ rạngĐất trắng ngỡ như sươngNgẩng đầu nhìn trăng sángCúi đầu nhớ cố hương.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 643.70Trả lờiBản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 19/03/2007 06:38Có 8 người thích
Giường khuya trăng chiếu bời bờiSương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm baoNgẩng đầu trăng sáng trên caoCúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 1104.35Trả lờiBản dịch của Lão Nông
Gửi bởi Laonongthoicom.net ngày 18/07/2007 03:28Có 6 người thích
Đêm nay trăng sáng rọi đầu giườngMặt đất hình như phủ kín sương?Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quáCúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương
Vốn thạo nghề cầy cấyTính khí hơi ẩm ươngNay vào chơi com.netĐua đòi chút văn chương☆☆☆☆☆ 644.34Trả lờiBản dịch của Túc Mỡ
Gửi bởi Túc Mỡ ngày 25/03/2008 23:38Có 3 người thích
Đầu giường vầng trăng gácTrên đất phủ màn sươngNgẩng lên nhìn trăng tỏGục xuống nhớ quê hương
☆☆☆☆☆ 483.50Trả lờiBản dịch của Trúc Khê
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/07/2008 23:03Có 10 người thích
Đầu giường ngó bóng trăng soiMơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đườngNgẩng đầu trăng sáng như gươngCúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 594.20Trả lờiBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 16/07/2008 19:30Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 13/01/2018 13:02Có 27 người thích
Ánh trăng sáng đầu giườngNgỡ mặt đất đầy sươngNgẩng đầu trông trăng sángCúi đầu nhớ cố hương!
☆☆☆☆☆ 433.81Trả lờiBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 16/07/2008 19:35Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hoanggiapton vào 21/07/2012 20:50Có 26 người thích
Ánh trăng sáng rỡ đầu giường,Mà nhầm ngỡ đất đầy sương đây mà!Ngẩng trông vằng vặc vầng nga,Cúi đầu chạnh nhớ đâu là cố hương?
☆☆☆☆☆ 413.59Trả lờiBản dịch của Demimia Nguyenduong
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Demimia Nguyenduong ngày 23/10/2008 08:07Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Demimia Nguyenduong vào 23/10/2008 08:15Có 7 người thích
Đêm khuya rọi ánh trăng ngàLàm ta cứ ngỡ như là màn sươngNgẩng nhìn trăng sáng đầu giườngLòng ta dâng nỗi nhớ thương quê nhà
☆☆☆☆☆ 403.50Trả lờiTrang 123456789 trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » Tĩnh Dạ Tứ Dịch Thơ
-
Dịch Thơ Bài Tĩnh Dạ Tứ | Blog Của Tôi
-
Tác Phẩm: Tĩnh Dạ Tứ - Giỏi Văn
-
Tĩnh Dạ Tứ – Wikisource Tiếng Việt
-
Phân Tích Bài Thơ 'Tĩnh Dạ Tứ' Của Lí Bạch - Blog Học Sinh
-
TĨNH DẠ TƯ CỦA LÝ BẠCH - Thu Tứ
-
Tĩnh Dạ Tứ – Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh ( Lý Bạch)
-
Đọc Hiểu Tĩnh Dạ Tứ - Toploigiai
-
Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh (Tĩnh Dạ Tứ)
-
Phân Tích Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ - Văn 7 (9 Mẫu)
-
Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh - Lý Bạch
-
Cảm Nhận Của Em Về Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ Của Lí Bạch
-
Bài Thơ: Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh (Tĩnh Dạ Tứ - SGK Ngữ Văn 7