Dịch Thơ Bài Tĩnh Dạ Tứ | Blog Của Tôi

Hôm nay đọc blog của Ánh, tự nhiên cảm bài thơ Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch, nên ngồi dịch thử.

Tĩnh dạ tứ – Lý Bạch Thi tiên

Sàng tiền minh nguyệt quang

Nghi thị địa thượng sương

Cử đầu vọng minh nguyệt

Đê đầu tư cố hương

Dịch nghĩa:

Ánh trăng chiếu sáng đầu giường

Ngỡ như sương trắng phủ sân nhà

Ngẩng đầu lên nhìn trăng sáng

Cúi đầu xuống nhớ quê cũ

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Đầu giường chợt thấy bóng trăng

Mập mờ trên đất ngỡ rằng sương sa

Ngẩng đầu trông vẻ gương nga,

Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn

Bản dịch của Hải Đà:

1-

Đầu giường trăng tỏ rạng

Đất trắng ngỡ như sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Cúi đầu nhớ cố hương

2-

Giuờng khuya chăn chiếu tơi bời

Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao

Ngẩng đầu trăng sáng trên cao

Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào… cố hương

Bản dịch của Đỗ Lệnh Nhảm quỷ

Đầu giường mộng, trăng lung linh

Sương trăng trắng lối giật mình nhớ quên

Ngẩng đầu nuốt giọt tơ đêm

Cúi đầu vuốt mặt đầy thềm bóng quê…

Lausanne, thứ 7 ngày 07/07/2007 (tròn một năm ngày xa quê)

Share this:

  • Facebook
  • X
Like Loading...

Related

Từ khóa » Tĩnh Dạ Tứ Dịch Thơ