Dịch Thơ Bài Tĩnh Dạ Tứ | Blog Của Tôi
Có thể bạn quan tâm
Hôm nay đọc blog của Ánh, tự nhiên cảm bài thơ Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch, nên ngồi dịch thử.
Tĩnh dạ tứ – Lý Bạch Thi tiên
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương
Dịch nghĩa:
Ánh trăng chiếu sáng đầu giường
Ngỡ như sương trắng phủ sân nhà
Ngẩng đầu lên nhìn trăng sáng
Cúi đầu xuống nhớ quê cũ
Bản dịch của Trần Trọng Kim:
Đầu giường chợt thấy bóng trăng
Mập mờ trên đất ngỡ rằng sương sa
Ngẩng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn
Bản dịch của Hải Đà:
1-
Đầu giường trăng tỏ rạng
Đất trắng ngỡ như sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
2-
Giuờng khuya chăn chiếu tơi bời
Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào… cố hương
Bản dịch của Đỗ Lệnh Nhảm quỷ
Đầu giường mộng, trăng lung linh
Sương trăng trắng lối giật mình nhớ quên
Ngẩng đầu nuốt giọt tơ đêm
Cúi đầu vuốt mặt đầy thềm bóng quê…
Lausanne, thứ 7 ngày 07/07/2007 (tròn một năm ngày xa quê)
Share this:
- X
Related
Từ khóa » Tĩnh Dạ Tứ Dịch Thơ
-
Bài Thơ: Tĩnh Dạ Tứ - 靜夜思 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
-
Tác Phẩm: Tĩnh Dạ Tứ - Giỏi Văn
-
Tĩnh Dạ Tứ – Wikisource Tiếng Việt
-
Phân Tích Bài Thơ 'Tĩnh Dạ Tứ' Của Lí Bạch - Blog Học Sinh
-
TĨNH DẠ TƯ CỦA LÝ BẠCH - Thu Tứ
-
Tĩnh Dạ Tứ – Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh ( Lý Bạch)
-
Đọc Hiểu Tĩnh Dạ Tứ - Toploigiai
-
Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh (Tĩnh Dạ Tứ)
-
Phân Tích Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ - Văn 7 (9 Mẫu)
-
Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh - Lý Bạch
-
Cảm Nhận Của Em Về Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ Của Lí Bạch
-
Bài Thơ: Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh (Tĩnh Dạ Tứ - SGK Ngữ Văn 7