Đừng để Bị Xấu Hổ Vì đọc Sai Tên Những "ông Lớn" Thương Hiệu Này ...

Các bạn đã bao giờ rơi vào tình huống dở khóc dở cười chỉ vì đọc sai tên thương hiệu. Có những cái tên quen thuộc đến nỗi chẳng thiết tra từ điển vì nghĩ mình đọc đúng. Nhưng bạn có chắc chắn về điều đó? Cùng đến với một số thương hiệu “khó đọc” tên sau đây và kiểm chứng nhé.

Family Mart → ファミ(ファミリーマート)→ Fa-mi-ma (Fa-mi-ri-ma-to)

Seven Eleven Japan →セブンイレブン → Sebun-irebun

Hai ông trùm lớn của chuỗi cửa hàng tiện lợi của Nhật. Bạn có chắc mình đã đọc đúng hai cái tên vô cùng phổ biến trên đây ?

Fami chicken là món vô cùng ngon của Family Mart Nhật Bản đó nhé. Nếu có dịp các bạn đừng bỏ lỡ nhé.

Ngân hàng Resona → そな銀行 → Ri-so-na Ginkou

Aeon mall→オンモール → I-on mo-ru

Ito – Yokado →トーヨーカ堂→ Ito-yo-kadou

Bic Camera → ビッカメラ (không phải Big Camera) → Bi-kku Ka-me-ra

Don Kihote→ ドンキホーテ → Don-Ki-ho-te

Aeon Mall có lẽ là cái tên dễ bị đọc sai nhất trong các thương hiệu Nhật “nổi” ở Việt Nam. Các bạn hãy nhớ là I-on chứ không phải E-on đâu.

Canon → キヤノン → Ki-ya-non

Onkyo→ オンキヨー → On-ki-yo

Bridgestone→ ブリストン → Bu-ri-ji-su-ton

Mazda → ダ → Ma-tsu-da

Isuzu Motor → いす自動車 → I-su-zu Ji-dou-sha

Toy “R”Us→ トイザらス To-i za-ra-su

Nippon Columpia→ 日本コロムピア →Ni-ppon Ko-ro-mu-pi-a

Canon tuy được viết là “Ca” nhưng đọc là “Kiya” nhé!

Đây có lẽ là nhầm lẫn to lớn nhất trong số các thương hiệu Nhật. Kỳ lạ rằng phần lớn người Nhật không hề biết sự thật này mà luôn luôn đọc sai.

Thành lập năm 1947 cái tên công ty cổ phần Canon.

(キヤノンカメラ株式会社)được xuất phát từ 2 hán tự 観音(Kan-non)  nghĩa là Phật Bà Quan Âm. Đến nay, Canon đã trở thành một trong những thương hiệu Camera hàng đầu thế giới.

Được biết những nhân viên làm cho công ty Canon nếu đọc sai tên công ty lập tức sẽ bị “tia” ngay.

Bổ sung thêm một công ty Camera nổi tiếng của Nhật nữa, đó là Nikon. Ở Việt Nam, hầu như mọi người đều đọc đúng tên thương hiệu này Ni-kon. Nhưng ở các nước nói tiếng Anh lại đọc thành Nai-kon. Nguồn gốc của tên Nikon cũng do hán tự ghép lại là 日本光学(Ni-hon-kou-gaku).

Uniqlo→ ユニクロYu-ni-ku-ro

GU → ーユーJi-yuu

Nikka Whisky  →ニッカウスキー →Ni-kka Ui-su-ki 

Kewpie → キューピー Kyu-pii (Nhớ kéo dài âm đọc ra vì có trường âm nhé)

Bull- dog sauce → ブールドッソース → Bu-ru Do-kku So-su

Rất nhiều người nhầm lẫn cách đọc của nhãn hiệu này vì thường Dog phiên âm ra Katakana sẽ đọc là Doggu nhưng ở đây lại là Dokku. Thật kỳ lạ.

Ngoài ra, nếu để ý, bạn có thể thấy tên hãng rượu Nikka Whiskey ニッカウスキー có ký tự lạ. Đó là âm “Wi” cũ trong tiếng Nhật cùng với âm Wo (ヲ)và Wa (ワ) thường xuất hiện trong bảng chữ cái.  Thêm đó còn có We (ゑ / ヱ)trong khi Wu lại không có ký tự biểu thị.

Dù là người giỏi tiếng Anh đến đâu cũng phải chào thua những thương hiệu có cách đọc lạ đời này. Tên tiếng Anh của thương hiệu Nhật nhằm mục đích cho những người không hiểu tiếng Nhật đọc được và dễ dàng lan rộng khắp thế giới. Tuy nhiên cả người Nhật cũng nhầm lẫn thì thật là…

Nhìn vậy mà không phải vậy nhỉ các bạn?

Sống ở Nhật, chắc chắn bạn sẽ phải dùng đến một số sản phẩm của các công ty trên, hoặc khi lạc đường, nếu phát âm đúng thì người Nhật mới hiểu được và hướng dẫn bạn. Ngoài ra, những bạn hay mua sắm “hàng hiệu” nhớ chú ý để không phải rơi vào những tình huống khó xử đọc sai tên “hiệu” thì kỳ lắm nhé!

Nguồn tham khảo : ankerlabo.com

Chee

Sự thật đằng sau những thương hiệu vẫn thường bị nhầm tưởng là của Nhật

Bạn biết gì về sự lột xác của ông trùm thương hiệu cơm Nhật Bản khi tấn công thị trường Việt Nam?

Từ khóa » Phát âm Từ Aeon