Ém Nhẹm - Nghĩa Thành Ngữ Trong Tiếng Anh? | Giải Pháp Excel
Có thể bạn quan tâm
- Trang chủ Có gì mới Hoạt động gần nhất Tác giả
- Diễn đàn Tìm bài viết mới Tìm theo chuyên mục
- Video Video về Excel Video về tin học khác Tin tức về tin học chung
- Thông tin mới Tìm bài mới Tài Nguyên Mới Hoạt động gần nhất
- Tài nguyên Đánh giá mới nhất Tìm tài nguyên
- Đóng góp
Tìm kiếm
Mọi nơi Đề tài Diễn đàn này Đề tài này Chỉ tìm trong tiêu đề Tìm kiếm Tìm nâng cao…- Hoạt động gần nhất
- Đăng ký
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
- Khách ơi! GPE thông tin đến bạn ấn phẩm "lập trình VBA trong Excel": - Phần cơ bản - Phần Nâng Cao - VBA trong Excel - Cải thiện và tăng tốc
- Trang chủ
- Thành viên giúp nhau
- Thành viên giúp nhau
- Thread starter Cindy Kim
- Ngày gửi 16/1/18
- Thẻ bao che bê bối dư luận ém nhẹm giấu diếm như mèo sweep under the carpet sweep under the rug thành ngữ english
- 1
- 2
Go to page
Tiếp tục Tiếp LastCindy Kim
Thành viên mới
Tham gia 24/12/15 Bài viết 10 Được thích 4 Như topic (chủ đề: Nên xóa hết những bài viết không liên quan đến chủ đề của một Topic) tại đây http://www.giaiphapexcel.com/diendan/threads/nên-xóa-hết-những-bài-viết-không-liên-quan-đến-chủ-đề-của-một-topic.132738/#post-838534 Bài #16 Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet" và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên, Đã có bài trả lời tại đó tuy nhiên đã bị xóa, thấy rằng đây là thành ngữ có ý nghĩa và còn thắc mắc nên viết ra trao đổi tại đây: "sweep under the carpet", người ta còn nói "sweep under the rug" (1) Có thể dịch theo nghĩa tiếng Việt gần sát là: ém nhẹm ví như: ... những hành động bê bối ở đây trong nhiều năm qua thường được ém nhẹm đi ... (2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu *** ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mọi bàn thảo /ý kiến của dư luận. Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp dụng ở đây có khi còn xúc phạm loài mèo), Có thành ngữ nào khác không? Ghi chú theo English meaning: "sweep under the carpet" https://dictionary.cambridge.org: to hide a problem or try to keep it secret instead of dealing with it: (The committee is being accused of sweeping financial problems under the carpet to avoid embarrassment)# or (https://idioms.thefreedictionary.com) To ignore, deny, or conceal from public view or knowledge something that is embarrassing, unappealing, or damaging to one's reputation. The senator has been accused of trying to sweep his former drug use under the rug. You need to stop sweeping your problems under the rug. Nothing will get resolved like that! Lần chỉnh sửa cuối: 16/1/18meocon92
Thành viên chính thức
Tham gia 13/12/16 Bài viết 71 Được thích 50 Giới tính Nữ Nghề nghiệp bắt chuộtCindy Kim đã viết: (2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu *** ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mội bàn thảo của dư luận. Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp ở đây có khi còn xúc phạm loại mèo), Có thành ngữ nào khác không? Nhấp chuột vào đây để mở rộng..."Cả vú lấp miệng em" được không bác? Nếu được, thì thay thế câu thành ngữ trên giúp em, chúng em đã hổ ngươi lắm rồi! Làm chuyện xấu, đã che đậy, lại còn bị bêu rêu bằng thành ngữ nữa mới kinh!
Đỗ Tú Anh
Thành viên tiêu biểu
Tham gia 17/10/17 Bài viết 531 Được thích 356Cindy Kim đã viết: Như topic (chủ đề: Nên xóa hết những bài viết không liên quan đến chủ đề của một Topic) tại đây http://www.giaiphapexcel.com/diendan/threads/nên-xóa-hết-những-bài-viết-không-liên-quan-đến-chủ-đề-của-một-topic.132738/#post-838534 Bài #16 Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet" và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên, Đã có bài trả lời tại đó tuy nhiên đã bị xóa, thấy rằng đây là thành ngữ có ý nghĩa và còn thắc mắc nên viết ra trao đổi tại đây: "sweep under the carpet", người ta còn nói "sweep under the rug" (1) Có thể dịch theo nghĩa tiếng Việt gần sát là: ém nhẹm ví như: ... những hành động bê bôi ở đây trong nhiều năm qua thường được ém nhẹm đi ... (2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu *** ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mội bàn thảo của dư luận. Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp ở đây có khi còn xúc phạm loại mèo), Có thành ngữ nào khác không? Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Thật ra thành ngữ sweep under the carpet tùy ngữ cảnh mà dịch bạn ạ. Trong 1 số ngữ cảnh thì dịch giấu như mèo giấu *** cũng đúng chứ không sai. Trong 1 số trường hợp khác thì dịch như bác VetMini đã đề cập là xử ép, xử chìm xuồng... để nói lên trình trạng tiền hậu bất nhất; đánh lận con đen; đầu chày nói có, cuối chày nói không; đổi trắng thay đen.... trong cách giải quyết những vấn đề. Thành ngữ tương tự thế ở VN thì có, chẳng hạn như Giấu ngược giấu xuôi. Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ & rực rỡ.
Cindy Kim
Thành viên mới
Tham gia 24/12/15 Bài viết 10 Được thích 4meocon92 đã viết: "Cả vú lấp miệng em" được không bác? Nếu được, thì thay thế câu thành ngữ trên giúp em, chúng em đã hổ ngươi lắm rồi! Làm chuyện xấu, đã che đậy, lại còn bị bêu rêu bằng thành ngữ nữa mới kinh! Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cũng không sát lắm, vì câu này mang hơi hướng tích cực, hoặc dùng áp lực bịt miệng đối phương, nhưng không có giấu diếm đi cái cái xấu, sai.
Đỗ Tú Anh đã viết: Thật ra thành ngữ sweep under the carpet tùy ngữ cảnh mà dịch bạn ạ. Trong 1 số ngữ cảnh thì dịch giấu như mèo giấu *** cũng đúng chứ không sai. Trong 1 số trường hợp khác thì dịch như bác VetMini đã đề cập là xử ép, xử chìm xuồng... để nói lên trình trạng tiền hậu bất nhất; đánh lận con đen; đầu chày nói có, cuối chày nói không; đổi trắng thay đen.... trong cách giải quyết những vấn đề. Thành ngữ tương tự thế ở VN thì có, chẳng hạn như Giấu ngược giấu xuôi. Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ & rực rỡ. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Xử lý ép, chìm xuồng -- thì gần giống hoặc nên dùng "ém nhẹm" - vẫn là động từ / hành động, không là thành ngữ, - trong dân gian, báo chí giờ cũng hay dùng như: bao che và xử lý một cách tế nhị và sâu sắc Còn: Giấu ngược giấu xuôi - thì chưa phản ánh hết ý nghĩa như nghĩa trong tiếng Anh B
batman1
Thành viên gạo cội
Tham gia 8/9/14 Bài viết 5,774 Được thích 9,768Cindy Kim đã viết: Có đề cập tới thành ngữ "sweep under the carpet" và thành viên batman1 có muốn trao đổi nghĩa tiếng Việt của thành ngữ trên, Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Dịch nói chung và chọn thành ngữ tương ứng, nếu có, luôn phải dựa vào ngữ cảnh. Vì thế trong chủ đề kia tôi mới phải trình bầy dài dòng để nói rõ tôi quan tâm tới ngữ cảnh cụ thể nào. "Xử lý ép, chìm xuống", "ém nhẹm" hiện thời tôi thấy có vẻ gần giống cái tôi hỏi. Tôi sẽ tìm hiểu thêm cho mình, biết từ khóa rồi mà. Cám các bạn đã quan tâm và trả lời câu hỏi của tôi ở chủ đề kia. Còn về thành ngữ trong tiếng Anh do tôi không rành, không biết tiếng Anh nên không biết nó được dùng trong ngữ cảnh nào, hoặc trong những ngữ cảnh nào, nên không phát biểu gì. V
VetMini
Ăn cùng góc phố
Tham gia 21/12/12 Bài viết 17,661 Được thích 24,474Cindy Kim đã viết: (2) ém nhẹm là động từ, hành động, thành ngữ tiếng việt thì theo nghĩa lóng gần sát (có thể chưa đúng) là: Giấu như giấu mèo giấu *** ví như: Họ những kẻ có quyền sắc sợ dư luận nên che giấu những điều sai phạm - giấu như mèo giấu ***, bằng cách đạp lên và xóa bỏ mọi bàn thảo /ý kiến của dư luận. Tuy thế nghĩa thành ngữ việt này này ở đây dường như không sát nghĩa (áp dụng ở đây có khi còn xúc phạm loài mèo), ... Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Như tôi đã giải thích và bị xoá trong cái thớt nọ (we all know who, what, where, why, how) Giấu như mèo giấu *** được dùng thường hơn để chê bai tính giấu diếm điều hiểu biết hoặc của cải - điển hình nhất là giấu nghề.
meocon92 đã viết: "Cả vú lấp miệng em" được không bác? ... Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa: 1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...". 2. nói át đi: overpower/overrule
meocon92
Thành viên chính thức
Tham gia 13/12/16 Bài viết 71 Được thích 50 Giới tính Nữ Nghề nghiệp bắt chuộtVetMini đã viết: Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa: 1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...". 2. nói át đi: overpower/overrule Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Ôi! khổ thế bác nhỉ! Thấy bác Cindy cứ lặp đi lặp lại cái thành ngữ liên quan họ nhà mèo chúng em, em ái ngại quá, nên cố tìm ra thành ngữ khác thay thế đi, kẻo xấu hổ muốn chết bác ạ! Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5: http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm
.....nghĩa biểu trưng của chúng đã tạo thành câu cả vú lấp miệng em nhằm hàm chỉ một thói xấu của người đời là hay ỷ vào thế lực, sức mạnh để chèn ép, lấn át người kém mình về thế lực và địa vị trong cuộc sống. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...
Cindy Kim
Thành viên mới
Tham gia 24/12/15 Bài viết 10 Được thích 4batman1 đã viết: Dịch nói chung và chọn thành ngữ tương ứng, nếu có, luôn phải dựa vào ngữ cảnh. Vì thế trong chủ đề kia tôi mới phải trình bầy dài dòng để nói rõ tôi quan tâm tới ngữ cảnh cụ thể nào. "Xử lý ép, chìm xuống", "ém nhẹm" hiện thời tôi thấy có vẻ gần giống cái tôi hỏi. Tôi sẽ tìm hiểu thêm cho mình, biết từ khóa rồi mà. Cám các bạn đã quan tâm và trả lời câu hỏi của tôi ở chủ đề kia. Còn về thành ngữ trong tiếng Anh do tôi không rành, không biết tiếng Anh nên không biết nó được dùng trong ngữ cảnh nào, hoặc trong những ngữ cảnh nào, nên không phát biểu gì. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cám ơn bác, đúng là "Xử lý ép, chìm xuồng , hay ém nhẹm" sát với nghĩa, nhưng ở topic này mở ra Cindy Kim muốn tìm về thành nghữ Việt tương đương
Đỗ Tú Anh đã viết: Thật ra mà nói nếu bạn nghĩ thoáng 1 chút thì những từ trên đều na ná nhau trên quan điểm rộng. Với lại, từ ngữ của mỗi nơi được hình thành dựa trên thổ nhưỡng, đặc điểm… của nơi đó. Chẳng hạn, VN có cây cầu dừa, theo bạn thì từ nào trong tiếng Anh phản ánh chính xác đặc điểm của cây cầu dừa VN. Bridge??? No. What’s else??? Thêm nữa, trong tiếng Việt có từ nói lu xu bu để diễn tả việc nói tùm lum tùm la, nói vòng vòng... Theo bạn thì từ tiếng Anh nào lột tả được từ nói lu xu bu của VN. Talkative??? Not really. How about beating around the bush??? Yeah, somewhat but still not completely. What's else??? ................................. Blah blah blah............................................... Còn về xử lý ép thì tùy ngữ cảnh mà dịch từ sweep under the carpet cũng không sai. Chẳng hạn như mình đã từng có post như sau: Bác VetMini ơi, Thủ tướng đã quyết, ai dám cãi lại, ai dám chống lại, ai dám kiện lại, ai dám lấn cấn???... Quyết định của vua là quyết định cuối cùng bác ạ. Vua mạnh, vua có quyền mà bác, dân đen thì chỉ nên yên phận của dân đen thôi bác nhỉ! Lấn cấn là lạng quạng bị "khai tử" ban nick ngay, phải vậy không ta??? Chúc bác VetMini tối Chúa Nhật bình an, vui vẻ & hạnh phúc. p.s. Chắc chắn bài này của con sẽ bị xóa sớm thôi! Vì cái post này mà SMod ptm0412 kết luận là mình “lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn” nhưng lại (có lẽ là vô tình???) quên là nội quy diễn đàn cũng quy định rằng “Trong khi thảo luận mỗi người có thể có ý kiến, quan điểm riêng”. GPE rõ ràng là 1 XH thu nhỏ & là nơi tập hợp tất cả mọi thành phần trong XH từ mọi giai cấp & tầng lớp nên chuyện va chạm quan điểm, ý kiến cá nhân... là điều không thể tránh khỏi, là điều đương nhiên… Theo bác SMod ptm0412 kết luận rằng bài của mình là "lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn" nhưng theo quan điểm cá nhân của mình & những người đồng tình thì đó là nói lên quan điểm & ý kiến cá nhân theo đúng nội quy của diễn đàn. Chẳng hạn vì muốn đi đến đường C thì mình buộc phải đi từ con đường A & qua ngôi nhà ma B nằm giữa 2 con đường, không lẽ chỉ vì mình buộc phải đi qua ngôi nhà ma B để đến mục tiêu của mình là con đường C thì kết luận là mình không sợ ma, thích ma à??? Nếu mọi người kết luận vậy thì chịu, không bình luận thêm. Nếu chỉ vì mình thay mặt chính bản thân mình & những người đồng tình góp chút tiếng nói nhỏ nhoi, yếu ớt… của mình để nói lên quan điểm & ý kiến cá nhân là "lợi dụng chủ đề đang thảo luận để công kích thành viên khác hay ban quản trị diễn đàn" thì chịu, không bình luận thêm. Họ là SMod, họ kết luận vậy thì là vậy, không ai dám lấn cấn, lộn xộn, ý kiến ý cò... cả dù không đồng tình. Tranh luận với SMod mình có cảm giác giống như là “cá mè đè cá chép” vậy, luôn luôn yếu thế, không thể tranh luận lại dù là có lý. Câu “miệng nhà quan có gan có thép” muôn đời là đúng, luật trong tay ta, ta muốn sao thì phải vậy, thế thôi!!! GPE phản ánh chân thật nhất thực trạng, hình ảnh... của XH Việt Nam nơi mà dân oan ngày càng nhiều từ khắp mọi vùng miền của tổ quốc, quê hương. Đau quá VN ơi!!! Ai ai cũng mong muốn, khát khao.... VN vươn lên hóa rồng nhưng lại.... chả biết nói sao, thôi thì ai hiểu sao thì vậy đi. Cứ như vậy thì biết bao giờ VN mới vươn lên hóa rồng đây??? 1000 năm nữa hay 2000 năm nữa hay là chẳng bao giờ??? Có lẽ VN mãi mãi chỉ là quốc gia nhỏ bé, nghèo khổ, lạc hậu... luôn luôn bị thằng Tàu đàn áp, ức hiếp, cướp nước, cướp tài nguyên..... cướp tất cả..... Chúc bạn 1 buổi chiều vui vẻ, rực rỡ & hoành tráng. Nhấp chuột vào đây để mở rộng..."Thật ra mà nói nếu bạn nghĩ thoáng 1 chút..." Như trên đã nói về cụm từ, hay hành động thì dịch là "chìm xuồng, xử lý ém, hay ém nhẹm" là khá chuẩn, ở đây muốn khảo tìm thành ngữ Việt tương đương... Còn việc VD xử lý ép bạn nêu là chuẩn theo ngữ nghĩa (đừng hiểu nhầm nghe), nhưng thì cứ nêu thôi còn ... hãy chờ đợi và chờ đợi .... đời nó xưa nay vậy đành phải gắn mác mackeno chăng(?) tại sao giờ vẫn thế thì gần giống thế này (bài #96) Lần chỉnh sửa cuối: 17/1/18
Cindy Kim
Thành viên mới
Tham gia 24/12/15 Bài viết 10 Được thích 4meocon92 đã viết: Ôi! khổ thế bác nhỉ! Thấy bác Cindy cứ lặp đi lặp lại cái thành ngữ liên quan họ nhà mèo chúng em, em ái ngại quá, nên cố tìm ra thành ngữ khác thay thế đi, kẻo xấu hổ muốn chết bác ạ! Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5: http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Không hẳn lặp lại, mà dẫn dụ "Giấu như mèo giấu ***" 1 thành ngữ ví dụ, nhằm tìm ra thành ngữ sát hơn... Còn "Cả vú lấp miệng em" chỉ mới đúng 1 phần là ép, nhưng ém... thì chưa Lần chỉnh sửa cuối: 17/1/18
Quang_Hải
Thành viên gạo cội
Tham gia 21/2/09 Bài viết 6,069 Được thích 7,992 Nghề nghiệp Làm đủ thứ Mình có nghe một giáo sư giảng rằng khi nói về ngôn ngữ thì chẳng có từ nào giống từ nào, cụm nào giống cụm nào Có thể trong ngữ cảnh này thì tương đương nhau nhưng sang ngữ cảnh khác thì trớt quớt. Chẳng hạn như một những từ khá phổ thông: cha, ba, tía...; mẹ, má, u... Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Ba, hay Họ Tên Tía mà chỉ có Họ Tên Cha Chưa thấy ai gọi ông tía đạo, hay ông Ba Đạo mà chỉ có Cha Đạo Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Má, hay Họ Tên U mà chỉ có Họ Tên Mẹ Chưa thấy ai gọi Đức Má Vĩ Đại, mà chỉ có Đức Mẹ Vĩ Đại ...... Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên. Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt. VVetMini
Ăn cùng góc phố
Tham gia 21/12/12 Bài viết 17,661 Được thích 24,474 Cha và Mẹ là chức phận. Ba và Má là tiếng gọi. Lúc bình thường thì gọi đủ kiểu. Lúc trang trọng thì phải gọi theo chức phận. Cũng như Anh nó có Father và Mother, Dad và Mum Cách gọi trong Công Giáo là cách gọi trang trọng. VVetMini
Ăn cùng góc phố
Tham gia 21/12/12 Bài viết 17,661 Được thích 24,474meocon92 đã viết: Đây bác xem link này có giải thích thêm về thành ngữ "Cả vú lấp miệng em" em thấy gần giống ý bác Cindy cơ mà!? Mục 5: http://www.e-cadao.com/giaithich/giainghiatngu1.htm Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cái bài này nó giải thích khong giống như cái tôi học về thành ngữ tiếng Việt. Cái tôi học nó đưa ra ý nghĩa xấu hơn. Bắt nguồn từ ngày xưa ngừoi mẹ hay có ngừoi nuôi trẻ, cho bú mớm luôn. Khi trẻ khóc thì chủ sẽ mắng cho nên hễ nó mở miệng thì người giữ đẩy vú vào để ém.
meocon92
Thành viên chính thức
Tham gia 13/12/16 Bài viết 71 Được thích 50 Giới tính Nữ Nghề nghiệp bắt chuộtquanghai1969 đã viết: Mình có nghe một giáo sư giảng rằng khi nói về ngôn ngữ thì chẳng có từ nào giống từ nào, cụm nào giống cụm nào Có thể trong ngữ cảnh này thì tương đương nhau nhưng sang ngữ cảnh khác thì trớt quớt. Chẳng hạn như một những từ khá phổ thông: cha, ba, tía...; mẹ, má, u... Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Ba, hay Họ Tên Tía mà chỉ có Họ Tên Cha Chưa thấy ai gọi ông tía đạo, hay ông Ba Đạo mà chỉ có Cha Đạo Chưa thấy ai ghi trong hồ sơ là Họ Tên Má, hay Họ Tên U mà chỉ có Họ Tên Mẹ Chưa thấy ai gọi Đức Má Vĩ Đại, mà chỉ có Đức Mẹ Vĩ Đại ...... Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên. Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Như lời cậu bảo về tay giáo sư của cậu, hết chuyện đem cả tía má ra làm ví dụ, thì tớ đã hiểu lý do dẫn đến câu kết của cậu rồi, rất cảm thông với cậu. Thế đấy cậu ạ! ngôn ngữ nhất là ngữ nghĩa tiếng Việt phong phú và đa dạng, như những ví dụ về cửa hàng thịt thì có thể dùng câu thành ngữ: "Treo đầu dê bán thịt chó", thường để miệt thị những phường khoa ngôn xảo ngữ làm chuyện mờ ám, chúng thích phô trương cùng mọi người ta đây đàng hoàng chính trực, nhưng sau lưng thì mưu đồ bất chính làm chuyện dơ bẩn lừa bịp mọi người, kiếm lợi cho riêng bản thân. Hay ngắn gọn là "nói một đàng, làm một nẻo". Bởi thế cho nên liên hệ đến chủ đề ở đây, khó mà tìm ra thành ngữ tiếng Việt nào phù hợp với thành ngữ tiếng Anh, để thỏa mãn cho chủ thớt, cùng giải nỗi oan cho mèo tớ đây. V
VetMini
Ăn cùng góc phố
Tham gia 21/12/12 Bài viết 17,661 Được thích 24,474 Mèo mỡ gà đồng. Oan Thị Mầu. (xin lỗi đính chính: mèo mả gà đồng chứ không phải "mỡ". Cặp đôi "mèo mỡ" có ý hơi khác chút) Lần chỉnh sửa cuối: 17/1/18meocon92
Thành viên chính thức
Tham gia 13/12/16 Bài viết 71 Được thích 50 Giới tính Nữ Nghề nghiệp bắt chuộtVetMini đã viết: Mèo mỡ gà đồng. Oan Thị Mầu. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Hai thành ngữ này thì lồ lộ ra cả bên ngoài, không phù hợp với "che rác dưới thảm" của bác Cindy, bác ạ! Lại thêm một hiện tượng xấu có dính dáng họ nhà mèo chúng em nữa rồi!
Đỗ Tú Anh
Thành viên tiêu biểu
Tham gia 17/10/17 Bài viết 531 Được thích 356 Mèo tha miếng thịt xôn xao. Hùm tha con lợn thì nào thấy chiĐỗ Tú Anh
Thành viên tiêu biểu
Tham gia 17/10/17 Bài viết 531 Được thích 356quanghai1969 đã viết: Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cửa Hàng Thịt Thanh Niên??? Là cái giống gì vậy??? Bộ trên đời này có bán thịt người sao ta???
quanghai1969 đã viết: Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cái gì dốt thì còn lăn tăn, ngôn ngữ mà dốt thì có gì phải lăn tăn. Nói ít đi 1 chút, nghe nhiều hơn 1 chút, đọc nhiều hơn 1 chút, bắt chước văn phong của người khác nhiều hơn 1 chút, tập viết nhiều hơn 1 chút, vô mục giao lưu spam bài nhiều hơn 1 chút... thế là "nâng đô". Còn không "nâng đô" thì "hạ đô" đều dính dáng tới "đô" hết, có gì phải lăn tăn chi cho hại não. Vô GPE mà dốt Excel thì mới lăn tăn há bạn há. V
VetMini
Ăn cùng góc phố
Tham gia 21/12/12 Bài viết 17,661 Được thích 24,474quanghai1969 đã viết: ...... Đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Heo" thì ai cũng hiểu rằng chỗ đó bán thịt heo Nhưng nếu đi ngang một cửa hàng có tấm bảng hiệu là "Cửa Hàng Thịt Thanh Niên" thì không có ai hiểu là cửa hàng đó bán thịt thanh niên. Ôi ngôn ngữ... món này mình dốt thiệt. Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Tôi đọc thì lại tưởng từ thịt là động từ. Thân chủ của cửa hàng thứ hai toàn là đại gia nữ, hoặc đại gia không thích nữ.
meocon92 đã viết: Hai thành ngữ này thì lồ lộ ra cả bên ngoài, không phù hợp với "che rác dưới thảm" của bác Cindy, bác ạ! Lại thêm một hiện tượng xấu có dính dáng họ nhà mèo chúng em nữa rồi! Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Lùa vào, không phải là che. Quét nhà, thay vì phải hốt rác thì giở miếng thảm lên, lùa vào dưới đó. Chính vì vậy mà nó không giống "mèo giấu ***". Ý của câu sau có ngầm ý mỉa mai "tưởng quý lắm sao mà giấu kỹ"
NguyenNgocThuHien
Cute Black Cat
Tham gia 11/11/16 Bài viết 596 Được thích 433VetMini đã viết: Như tôi đã giải thích và bị xoá trong cái thớt nọ (we all know who, what, where, why, how) Giấu như mèo giấu *** được dùng thường hơn để chê bai tính giấu diếm điều hiểu biết hoặc của cải - điển hình nhất là giấu nghề. Cả vú lấp miệng em có 2 nghĩa: 1. bụm mồm: thường được dùng với ý gần hơn với "put the lid on...". 2. nói át đi: overpower/overrule Nhấp chuột vào đây để mở rộng...Cách giải thích này có vẻ hợp lý. Cũng liên quan tới mèo, để cho thay đổi không khí thì mọi người cho em hỏi là trong tiếng anh thì " mèo mun đáng yêu" thì viết như thế nào cho sát nghĩa?
Đỗ Tú Anh
Thành viên tiêu biểu
Tham gia 17/10/17 Bài viết 531 Được thích 356NguyenNgocThuHien đã viết: " mèo mun đáng yêu" thì viết như thế nào cho sát nghĩa? Nhấp chuột vào đây để mở rộng...A lovely black cat. I hope this helps. Cheers!
- 1
- 2
Go to page
Tiếp tục Tiếp Last Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký để trả lời bài viết tại đây.Bài viết mới nhất
- Question
- Toanke063
- Thứ sáu lúc 12:11
- Lập Trình với Excel
- Question
- MinhKhai
- 20/8/13
- Lập Trình với Excel
- jusend
- Hôm nay lúc 16:43
- Giải thích, gỡ rối, xử lý lỗi công thức
- Nguyễn Hậu LK
- Hôm nay lúc 16:18
- Hỏi đáp những vấn đề khác
- raygpt
- Hôm qua, lúc 22:52
- Hàm và công thức Excel
- Question
- tienhuy832011
- Hôm qua, lúc 20:07
- Lập Trình với Excel
- Nguyễn Duy Tuân
- 13/9/24
- BLUESOFTS: A-Excel, A-Tools
- linhxinhthat
- Hôm nay lúc 15:52
- Hàm và công thức Excel
- acrox84
- Hôm nay lúc 11:03
- Làm việc với ngày tháng và thời gian
- Question
- binhtv69
- Thứ sáu lúc 09:01
- Lập Trình với Excel
- Thienquang1412
- Hôm qua, lúc 14:59
- Giải thích, gỡ rối, xử lý lỗi công thức
- nghiemcongdien
- 9/11/24
- Google Spreadsheets
- Maika8008
- 26/8/20
- Excel và Kế Toán
- GPE-Trợ Lý
- Hôm nay lúc 13:44
- Thông tin về diễn đàn
- dangvandang
- 28/10/23
- Các Add-ins cho excel
- Exdt
- Hôm nay lúc 12:06
- Xây dựng ứng dụng.
- vib1191
- Hôm qua, lúc 11:47
- Hàm và công thức Excel
- Nguyễn Duy Tuân
- 30/9/24
- BLUESOFTS: A-Excel, A-Tools
- kieuttt
- Hôm qua, lúc 15:35
- Hàm và công thức Excel
- hvnhpro
- Thứ hai lúc 10:12
- Cơ sở dữ liệu
Thành viên có số lượng bài viết cao nhất tháng
- Hoàng Tuấn 868 150
- ptm0412 74
- VetMini 45
- ongke0711 40
- HUONGHCKT 37
- hoangtuaotrang_hp_vn 32
- SA_DQ 32
- Tuấn Bụng Bự 31
- bebo021999 31
- befaint 30
- BuiQuangThuan 26
- HeSanbi 25
- huuthang_bd 19
- huhumalu 17
- DeTong 16
- HieuCD 16
- Nguyễn Diêu Hiền 15
- CHAOQUAY 15
- phuongnam366377 13
- batista911 13
Thành viên có điểm tương tác cao nhất tháng
- Hoàng Tuấn 868 130
- ptm0412 72
- HUONGHCKT 68
- HeSanbi 63
- VetMini 63
- ongke0711 54
- SA_DQ 42
- HieuCD 40
- BuiQuangThuan 40
- befaint 38
- huuthang_bd 33
- bebo021999 30
- hoangtuaotrang_hp_vn 28
- Phuocam 19
- DeTong 16
- huhumalu 15
- PhanTuHuong 12
- phuongnam366377 12
- GPE-Trợ Lý 12
- CHAOQUAY 12
- Trang chủ
- Thành viên giúp nhau
- Thành viên giúp nhau
- Website này sử dụng cookies. Tiếp tục sử dụng trang này, đồng nghĩa với việc bạn chấp nhận website sử dụng cookies. Chấp nhận Tìm hiểu thêm.…
Từ khóa » Giấu Nghề Tiếng Anh Là Gì
-
Giấu Nghề Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
Nghĩa Của : Giấu Nghề - Từ điển Trực Tuyến []
-
'giấu Nghề' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt
-
Giấu Nghề - Vietgle Tra Từ - Cồ Việt
-
Bushelling Tiếng Anh Là Gì? - Từ điển Anh-Việt
-
GIẤU NÓ ĐI Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
-
Nghĩa Của Từ Bushel, Từ Bushel Là Gì? (từ điển Anh-Việt)
-
Từ điển Việt Trung "giấu Nghề" - Là Gì?
-
Bushel - Wiktionary Tiếng Việt
-
Tư Duy Giấu Nghề Không Khiến Bạn Trở Nên “Ngầu” Hơn - Glints
-
Shopping Tiếng Anh Là Gì? - Hỏi Gì 247
-
Bỏ Ngay Tư Duy “giấu Nghề” Nếu Muốn Làm Việc Hiệu Quả!
-
20 Thành Ngữ Tiếng Anh Bạn Cần Biết ‹ GO Blog - EF Education First