Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông, - NGẪM Và VIẾT
Có thể bạn quan tâm
Chuyển đến nội dung chính
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông,
Hầu hết người yêu thơ Việt Nam, khi đọc Truyện Kiều của Nguyễn Du đều biết câu thơ: "Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông". Cụ Nguyễn tả tâm trạng chàng Kim (Kim Trọng) trở lại vườn xưa, nào đâu thấy bóng nàng Kiều, chỉ thấy hoa đào phơ phất trong gió đông. Thấy cảnh, nhớ người, chẳng biết người xưa phiêu bạt nơi nao, là thế… Khi viết câu thơ ấy, là Nguyễn Du đã mượn ý thơ Đường. Người yêu thơ Đường, hẳn cũng biết đến câu thơ : "Nhân diện bất tri hà xứ khứ/ Đào hoa y cựu tiếu đông phong". ( hiểu nghĩa là: Gương mặt người giờ chẳng biết ở phương nào/ Nơi đây chỉ thấy có hoa đào như cười trong gió đông ) Đây chỉ là hai câu kết trong bài tứ tuyệt Đề tích sở kiến xứ của Thôi Hộ, một nhà thơ đời Đường. Bài thơ còn có tên Đề đô thành Nam Trang. Sách " Đường Thi " của học giả Trần Trọng Kim, chú thích như sau: Truyện chép rằng: Thôi Hộ là một người đẹp trai, tính quả hợp, ít giao du. Một ngày thanh minh, đi chơi một mình đến phía nam kinh thành, thấy một nhà có vườn đào nhiều hoa, bèn gõ cửa, xin nước uống. Một người con gái đẹp và đoan trang ra hỏi họ tên thi sĩ, rồi lấy nước mời khách uống. Sang tiết thanh minh năm sau, Thôi Hộ lại đến nhà ấy, thấy cửa đóng kín bưng, tức cảnh đề bài thơ này lên cánh cửa bên tả. Cách mấy hôm sau đến lại, chợt nghe trong nhà có tiếng khóc, rồi có ông lão ra hỏi. " Anh có phải là Thôi Hộ không? Con gái tôi đọc bài thơ của anh rồi nhịn ăn, vừa mới chết ". Nghe vậy, Thôi Hộ vào nhà, khấn nàng , thì người còn gái ấy sống lại, bèn lấy làm vợ. Sau, Thôi Hộ đỗ tiến sĩ vào niên hiệu Trinh Nguyên (đời Đường ), làm quan đến chức Lĩnh Nam tiết độ sứ. @ Bản chữ Hán:題都城南莊
去年今日此門中, 人面桃花相映紅。 人面不知何處去? 桃花依舊笑春風。 @ Bản âm Hán Việt: Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong. Dịch nghĩa là : Hôm nay, trở lại nơi năm ngoái đã đến, thì thấy cửa đóng then cài Người mà ta đã gặp ấy, gương mặt tươi hồng sánh ngang sắc hoa đào Vậy mà, gương mặt ấy, giờ không biết ở nơi nao? Chỉ thấy mỗi hoa đào là vẫn như năm ngoái đang cười với gió đông. Học giả Trần Trọng Kim dịch thơ như sau: Đề chỗ đã trông thấy năm trước Hôm nay, năm ngoái, cửa cài. Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi Mặt người chẳng biết đâu rồi Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông. Kẻ vãn bối này, xin nôm na mà dịch như sau : Ngày này, năm ngoái, cửa kín bưng Đào hoa, mặt ánh sắc tươi hồng Nhủ lòng người ấy giờ đâu nhỉ ? Chỉ thấy hoa đào giỡn gió đông. Nôm na vậy, song chưa thỏa, bèn đưa bài viết này được đưa lên blog cá nhân, và sau một thời gian, có mấy người bạn quen gửi đến bản dịch thơ. Xin được trưng ra để mọi người cùng tham khảo : Nhà cũ, cài then - nay vắng không Nhớ ai gương mặt ánh đào hồng Ngẩn ngơ tự hỏi người đâu nhỉ ? Chỉ thấy Đào xưa cợt gió Đông ( Nguyễn Xuân Sinh dịch ) Năm ngoái ngày này cửa đứng trông Hoa đào- ánh mặt sắc tươi hồng Nhủ lòng người ấy giờ đâu nhỉ ? Chỉ thấy hoa đào giỡn gió đông. ( Đặng Đình Nguyễn dịch ) Năm xưa nay đến cửa then cài Sắc thắm hoa đào má đỏ hây Vắng bặt biết tìm đâu má thắm Đào cười như cũ gió đông hay. ( Nhược Mộng dịch )Nhận xét
Đăng nhận xét
Bài đăng phổ biến
Cúi đầu nhớ cố hương,
1. Bài thơ Tĩnh dạ tư của Lý Bạch . Hầu như, những ai yêu thơ Đường, hay đơn giản mang chút máu giang hồ, thích lang thang đây đó, đều có lúc chạnh lòng, mà " cúi đầu nhớ cố hương" . Còn hết thảy những ai tha phương, rời quê đi lập nghiệp nơi khác, thì hẳn nỗi nhớ quê hương thường trực trong người. Từ gần một ngàn năm trăm năm trước, Thi Tiên-Lý Bạch đời Đường đã nói hộ cõi lòng những kẻ tha hương : " Ngẩng đầu nhìn trăng sáng/Cúi đầu nhớ cố hương ". Các thi nhân, hình như ai cũng hơn một lần trong thơ bộc lộ nỗi niềm thương nhớ quê hương bản quán. Có biết bao tuyệt bút về chủ đề này, tự cổ chí kim, từ đông sang tây. Xứ Việt mình cũng vậy. Chỉ riêng với Chế Lan Viên, thi sĩ này cũng có những câu thơ rất hay, và không những thế, quê hương và tình yêu quê hương còn được mở rộng ra, với mảnh đất mà ta đã sinh sống một khoảng thời gian nào đó: "… Khi ta ở chỉ là nơi đất ở Khi ta đi đất bỗng hóa tâm hồn. Anh bỗng nhớ em nhưChữ Hanh Thông
Người xưa, vào dip năm mới, các bậc túc nho hay chúc tụng nhau "Hanh Thông ". Vậy thì ngữ nghĩa hai từ này ra sao? Mạo muội, xin kiến giải đôi chút. Trong tiếng Hán, bản thân chữ Hanh chỉ mang một nghĩa chung nhất, có nghĩa là "sự thông suốt, không có gì chướng ngại". Còn chữ Thông, thì ngữ nghĩa rộng hơn, song nhìn chung, người ta dùng chữ Thông chủ yếu với ngữ nghĩa phổ biến là để chỉ sự "đi suốt qua", "hai bên hòa hợp nhau"... Khi dùng kết hợp "Hanh Thông " - chỉ riêng "vận hội tốt, làm việc gì cũng được". Mùa xuân đương còn, xin tặng mọi người hai chữ Hanh Thông.Giang Tuyết, tuyệt bút của Liễu Tông Nguyên,
Những ngày này, trước thềm Noel sang năm 2016, các quốc gia phương Bắc đang dày băng tuyết. Ngay Việt Nam, các điểm cao như Sìn Hổ, Ô Quy Hồ (Lai Châu ), Mẫu Sơn ( Lạng Sơn ) và Sapa ( Lào Cai ) cũng có hiện tượng băng giá. Chạnh lòng nhớ đến bài thơ Giang tuyết , một tuyệt bút của Liễu Tông Nguyên ( đời Đường )... Theo sử sách chép lại: " Liễu Tông Nguyên, người Hà Đông, nay thuộc huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây (Trung Quốc). Ông đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ chín (793) đời Đường Đức Tông, làm quan đến chức Giám sát ngự sử. Thời Đường Thuận Tông, tập đoàn Vương Thúc Văn chấp chính, mà Liễu Tông Nguyên là một trong những nhân vật chủ yếu, đã ra sức cải cách về các mặt chính trị, kinh tế, quân sự; như bãi bỏ chế độ cung thị, bỏ chế độ tiến cống, thả cho nữ nhạc trong cung đình về nhà, trừng trị bọn tham quan ô lại và mưu lấy lại binh quyền từ tay các hoạn quan. Thế nhưng, tập đoàn này, chỉ chấp chính được một thời gian rất ngắn, thì bị các thế lực "sắp bị tước mấtKim Lũ y, tác phẩm của nữ sĩ duy nhất đời Đường,
Đến nay, đọc các sách viết về thơ Đường, tôi biết, hầu hết các tác giả-nhà thơ, từ người nổi tiếng đến không nổi tiếng, đều là nam giới, duy nhất có một nữ sĩ, ấy là Đỗ Thu Nương. Và sự nghiệp thi ca của nữ sĩ duy nhất này, cũng chỉ thấy mỗi một bài thơ Kim lũ y ( Áo kim tuyến, áo thêu vàng ) Về thân thế Đỗ Thu Nương, có tài liệu chép như sau: "Không rõ năm sinh năm mất. Sinh ở Kim Lăng nay thuộc Trấn Giang tỉnh Giang Tô. Thuở nhỏ nhà nghèo, nhờ có nhan sắc và tài ca múa nên đươc tuyển vào đội ca múa và làm thiếp cho Lý Kỳ ( 李錡 :740 – 807) từ lúc mới 15 tuổi. Lý Kỳ là dòng dõi tôn thất nhà Đường, làm tiết độ sứ Trấn Hải. Sau Lý Kỳ làm phản và bị giết, Đỗ Thu Nương lại bị đưa vào cung làm nô dịch, nhưng cũng nhờ tài ca múa nên lại được chọn vào đội ca múa cung đình, có dịp biểu diễn cho vua Đường Hiến Tông (778-820) xem. Nhận thấy Đỗ Thu Nương có nhiều tài hoa ( ca múa giỏi, làm thơ hay ), nhà vua rất sủng ái. Không bao lâu, bà được vua cho cải danh là Thu Phi ( 秋妃 ). SThảo, triết lý nhân sinh của Bạch Cư Dị,
Năm 2015 đã trôi qua, để lại một thế giới ngổn ngang bề bộn và đầy lo âu, bất trắc. Ấn tượng về thiên nhiên là El Nino, cùng hàng loạt hiện thượng thời tiết cực đoan. Còn với xã hội loài người, ấy là Nhà nước tự xưng Hồi giáo cực đoan ( IS ), khuấy đảo toàn cầu. Quả là một năm kinh khiếp về mọi mặt. Vậy mà, thiên nhiên cỏ cây hoang thú, xã hội loài người vẫn phải vượt lên để mà tồn tại... Lễ Giáng sinh qua đi, giao thừa dương lịch đến, trong sự cảnh giác cao độ khắp mọi nơi chốn,... Dẫu là thế, như cỏ, loài người luôn biết cách để tồn tại... Từ hơn ngàn năm trước, thi nhân đời Đường ( Trung Quốc ) là Bạch Cư Dị đã tìm ra triết lý nhân sinh từ cây cỏ và thể hiện trong thơ của mình: " Ly ly nguyên thượng thảo,/ Nhất tuế nhất khô vinh/ Dã hỏa thiêu bất tận,/ Xuân phong xuy hựu sinh "... ( Bài thơ Thảo , hay là Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt, ).Cuối xuân ngẫu hứng,
@@@ Tiết hanh bỗng đổ cơn mưa tơi bời lá trút trời vừa giận nhau thực tình có tội chi đâu vẫn nguyên một nỗi nhớ nhau cầm lòng,... Nợ đời muốn trả cho xong nợ tình gỡ mối bòng bong bao giờ ? thôi đành nửa thực nửa mơ, cứ như một cuộc tình cờ,... người ơi,... 11.3.2022Về quê - Giỗ tổ Hùng Vương
Nghè thờ Tiến sĩ Nguyễn Huy Quân tại quê tôi, làng Thanh Khê. xã Minh Hải, huyện Văn Lâm, tỉnh Hưng Yên Cụ nghè Nguyễn Huy Quân dỗ Đồng tiến sĩ xuất thân khoa thi Kỷ Hợi (1779) năm Cảnh Hưng thứ 40, khi 36 tuổi, làm quan giữ chúc vị Hàn lâm viện Đãi chế, Thự Hiến sát xứ. Cụ sinh năm 1744, không rõ năm mất. Cụ được ghi danh tại Văn bia số 82, bia tiến sĩ cuối cùng ở Văn Miếu-Quốc Tử giám, Hà NộiNHỮNG CÂU THƠ CẤT CÁNH ( Bảo thảo tập sách thứ 26 )
Tập Tiểu luận & chân dung văn học @@@ NHỮNG CÂU THƠ CẤT CÁNH Tiểu liaan & chân dung văn học Nguyễn Chu Nhạc Bố bản Đặng Quang Tình ( Chân dung nhà văn Đặng Quang Tình ) Dân báo chí ở Đài Tiếng nói Việt Nam (VOV), thế hệ sinh vào những năm tám mươi trở về trước, hễ nhắc đến nhà báo Đặng Quang Tình đều gọi ông bằng một cái tên dân dã trìu mến là Bố bản . Sở dĩ vậy, là bởi, nhà báo Đặng Quang Tình có rất nhiều năm làm công việc Phát thanh Dân tộc và từng là Trưởng ban Phát thanh Dân tộc đầu tiên từ khi ban biên tập này được thành lập. Hơn nữa, còn bởi, dáng vẻ bên ngoài giản tiện, phong cách của người đã có nhiều năm sống và làm việc với người dân tộc thiểu số. Có thể nói, nhà báo Đặng Quang Tình là một trong số ít người ở xứ ta am hiểu và viết xuất sắc về cộng đồng các dân tộc thiểu số Việt Nam cả lĩnh vực báo chí và văn chương. Bằng chứng, trong quá khứ, khi còn sung sức, Đặng Quang Tình đã từng bốn lần đoạt giải cao trongLên báo Văn học Nghệ thuật
Nhà thơ Ngô Đức Hành phác thảo Nguyễn Chu Nhạc,Từ khóa » Câu Thơ Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông
-
Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông
-
ĐIỂN TÍCH - HOA ĐÀO NĂM NGOÁI CÒN CƯỜI GIÓ ĐÔNG
-
Dịch Thuật: Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông (2748) ("Truyện ...
-
Trong Câu Thơ: "Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông" (Truyện Kiều
-
Trong Câu Thơ: "Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông" (Nguyễn Du)
-
Trong Câu Thơ: Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông (Nguyễn Du ...
-
Câu Thơ “Hoa đào Năm Ngoái…” Của Ai? - PLO
-
Trong Câu Thơ: "Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông" (Nguyễn Du ...
-
Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông - Phật Giáo
-
Top 14 Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông Thôi Hộ 2022
-
Người Xưa Chẳng Biết đâu Rồi, Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông...
-
Trong Câu Thơ "Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông" (Truyện Kiều
-
Hoa đào Năm Ngoái Còn Cười Gió đông - Tư Liệu Thơ - Ngô Quang Hớn