Mastering Chinese Poetry: On The Stork Tower - CGTN
Có thể bạn quan tâm
- Home
- China
- World
- Politics
- Business
- Opinions
- Tech & Sci
- Culture
- Sports
- Travel
- Nature
- Picture
- Video
- Live
- Specials
- World
- Europe
- Home
- China
- World
- Politics
- Business
- Opinions
- Tech & Sci
- Culture
- Sports
- Travel
- Nature
- Picture
- Video
- Live
- Specials
Share
Copied
03:10Each culture is embedded with words, customs, literature, music or other patterns of expression to reflect its history. This is true about Chinese culture as well. With a history of more than 5,000 years, Chinese poetry has provided a format and a forum for both public and private expressions of deep emotions.
CGTN's special series "Mastering Chinese Poetry" prepares a list of Chinese poems that offer clues to Chinese history and culture through ancient expressions. In the first episode, we look at one of the classic poems in the history of Chinese literature: On the Stork Tower.
The Stork Tower, which served as a military look-out post, is located in Yongji City, north China’s Shanxi Province. / VCG PhotoThe Stork Tower, which served as a military look-out post, is located in Yongji City, north China’s Shanxi Province. / VCG Photo
At the beginning, the poet describes a beautiful view:
bái rì yī shān jìn
白日依山尽
huáng hé rù hǎi liú
黄河入海流
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows.
(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)
These ten characters describe a beautiful panoramic scene as the poet climbs the Stork Tower. The sun is about to set behind the mountain, and the Yellow River rushes into the ocean.
The Yellow River, one of the major rivers in China, was named after its color. / VCG PhotoThe Yellow River, one of the major rivers in China, was named after its color. / VCG Photo
The astonishing and vast view has given the poet an idea:
yù qióng qiān lǐ mù
欲穷千里目
gèng shàng yì céng lóu
更上一层楼
You will enjoy a grander sight,
if you climb to a greater height.
(Translated by Xu Yuanchong, Chinese translator)
After seeing the great view of the mountain and the river, the poet desires to see as far as he can. The last two lines indicate that the poet wishes to climb higher in the Stork Tower so as to see more and achieve more. The poem shows that the poet is broad-minded, with visionary ambition to reach the goal through hard work. He looks far ahead and aims high.
The poem was written by Chinese poet Wang Zhihuan during the glorious age of the Tang Dynasty (618-907). In modern times, Chinese people love to use these lines to encourage young people to work harder to have a better life, or to describe relationships in which cooperation among countries is vivid and broad like the panoramic scene pictured in the first line, while enhancing mutual development with a farsighted view.
Chinese people love to use poems to express their deep emotions. The glamour of Chinese culture and words is embodied by several words while comprising many messages. And you will find out more about Chinese poems at Mastering Chinese Poetry!
On-Camera Reporter: Zang Shijie
Scriptwriter: Zang Shijie
Filmed by Huang Yichang
Video Editor: Xu Xiaotong
Animation: Zhang Tao
Designer: Liu Shaozhen, Gao Hongmei
Copy Editor: Henry Zheng, Bertram Niles
Chief Editor: Wang Dewei
Producer: Wen Yaru
Supervisor: Pang Xinhua
SITEMAP- China
- World
- Politics
- Business
- Tech & Sci
- Culture
- Sports
- Opinions
- Travel
- Nature
- Picture
- Video
- Live
- Specials
- Transcript
- English
- Español
- Français
- العربية
- Русский
- Documentary
- CCTV+
Copyright © 2018 CGTN. Beijing ICP prepared NO.16065310-3
- Terms of use
- Copyright
- Privacy policy
- About us
- China
- World
- Politics
- Business
- Opinions
- Tech & Sci
- Culture
- Sports
- Travel
- Nature
- Picture
- Video
- Specials
- Live
- Transcript
- English
- Español
- Français
- العربية
- Русский
- Documentary
- CCTV+
Copyright © 2018 CGTN. Beijing ICP prepared NO.16065310-3
- Terms of use
- Copyright
- Privacy policy
- About us
Từ khóa » Bái Rì Yī Shān Jìn
-
Translation Of 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼 ...
-
Chinese Poem: 登鹳雀楼Dēng Guàn Què Lóu Ascending White Stork ...
-
236 王之渙登鸛雀樓Translation: Climbing White Stork Tower, By ...
-
Dēng Guàn Què Lóu | Chinese Folk Songs Project
-
登鹳雀楼(Dēng Guàn Què Lóu)- On The Stork Tower
-
On The Stork Tower 登鹳雀楼 - 对外汉语学习网
-
Les Mandarin 腾达- 登鹳雀楼- 王之涣dēng Guàn Què Lóu - Wáng Zhī...
-
Chinese Poem - For Recital (1).docx - Dēng Guàn Què Lóu...
-
Learn Chinese:Chinese Poems – Lesson 175 登鹳雀楼 - Chinaculture
-
On The Stork Tower 登鹳雀楼 - Quizlet
-
Chinese Poem - On The Stork Tower (Textbook) Flashcards | Quizlet
-
UKAPCE Chinese Calligraphy Competition