UKAPCE Chinese Calligraphy Competition

My entry for the UKAPCE Chinese calligraphy competition is finally finished. I wrote a poem by Wang Zhi Huan (王之渙), a Tang dynasty poet, entitled “On Stork Tower” (登鸛雀樓). It is a famous poem in China:

白日依山盡      bái rì yī shān jìn

黃河入海流      huáng hé rù hǎi liú

欲窮千里目      yù qióng qiān lǐ mù

更上一層樓      gèng shàng yì céng lóu

Various translations exist, for example:

“The white sun sets behind the mountains,

and the Yellow River flows into the sea.

To see a thousand mile view,

go up another floor.”

And:

“The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.”

I wrote my own translation vertically to the right of the poem:

“Ascending Heron Tower.

The bright sun sets behind the mountains,

And the Yellow River flows to the sea.

To see for a thousand miles,

Climb higher.

Wang Zhi Huan.”

It was the product of several weeks work: getting to know the characters and the poem, and exploring different ways to write and arrange the text. I was happy enough with the final product; hopefully the judges will like it too.

UPDATE Oct 2018: I am happy to say I was awarded second place in my category.

20180302_125256 20180302_125442 20180302_125645 20180302_125836 20180214_154637

Share this:

  • Twitter
  • Facebook
Like Loading...

Từ khóa » Bái Rì Yī Shān Jìn