Vô đề (Tạc Dạ Tinh Thần Tạc Dạ Phong) - 無題(昨夜星辰昨夜風) (Lý ...

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen29/04/2023 15:20 Đêm qua gió lộng sao rơi. Bên Tây lầu họa, Đông chơi quế đường. Lòng riêng một mối chẳng vương. Vút đôi cánh phượng, chẳng nhường tấm thân ! Ấm nồng ngồi chúc rượu xuân. Đèn khêu nến tỏ, phân trần cùng ai?. Trống quân thúc dục tiếng dài. Vó ngựa qua chốn Lan Đài nhẹ không. Đêm qua gió lộng sao rơi. Bên Tây lầu họa, Đông chơi quế đường. Lòng riêng một mối chẳng vương. Vút đôi cánh phượng, chẳng nhường tấm thân ! Ấm nồng ngồi chúc rượu xuân. Đèn khêu nến tỏ, phân trần cùng… Nguyễn Quê30/09/2020 21:19 Đêm qua gió lộng bóng sao dày Ảnh Quế tường đông, vẽ gác tây Thân chẳng bay cao đôi cánh Phượng Trí luôn rõ thấu mỗi sừng Tê Ngồi riêng gửi chén xuân nồng chúc Chia nhóm bắn lòng nến đỏ say Trống bỗng dồn vang cung khuyết dục Lan Đài vó Ngựa cỏ bồng lay 29-9-2020 Nguyễn Quê Đêm qua gió lộng bóng sao dày Ảnh Quế tường đông, vẽ gác tây Thân chẳng bay cao đôi cánh Phượng Trí luôn rõ thấu mỗi sừng Tê Ngồi riêng gửi chén xuân nồng chúc Chia nhóm bắn lòng nến đỏ say Trống bỗng… Nguyen Dac Thang07/12/2019 19:33 VÔ ĐỀ Lấp lánh trời sao quyện gió lồng Giữa tây lầu họa, quế đường đông Không là cánh phượng đêm hồ hởi Cũng cảm linh tê giấc lịm hồng Rượu rót tìm câu binh thưởng phạt Nhóm phân vấn chữ tỏ tường thông Tàn canh chóng điểm đầy lưu luyến Thúc ngựa về dinh vó bập bồng. Mai Thắng VÔ ĐỀ Lấp lánh trời sao quyện gió lồng Giữa tây lầu họa, quế đường đông Không là cánh phượng đêm hồ hởi Cũng cảm linh tê giấc lịm hồng Rượu rót tìm câu binh thưởng phạt Nhóm phân vấn chữ tỏ tường thông Tàn… 74.86Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Vãn Đường14 bài trả lời: 12 bản dịch, 2 thảo luận21 người thích

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Thất ngôn luật thi
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)- Cẩm sắt- Đăng Lạc Du nguyên- Lạc hoa- Dạ vũ ký bắc

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/01/2007 18:23

無題(昨夜星辰昨夜風)

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。隔坐送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.Thân vô thái phụng song phi dực,Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.Ta dư thính cổ ưng quan khứ,Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng.

Dịch nghĩa

Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi,Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế.Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao,Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông.Ngồi xa nhau chơi trò giấu móc câu cùng chén rượu xuân ấm áp,Phân tổ chỉ chỗ giấu móc câu dưới ánh nến hồng.Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan,Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng.

無題(昨夜星辰昨夜風) Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) Vô đề (Đêm qua sao trời, đêm qua gió nổi)

昨夜星辰昨夜風,Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi,

畫樓西畔桂堂東。Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế.

身無彩鳳雙飛翼,Thân vô thái phụng song phi dực,Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao,

心有靈犀一點通。Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông.

隔坐送鉤春酒暖,Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,Ngồi xa nhau chơi trò giấu móc câu cùng chén rượu xuân ấm áp,

分曹射覆蠟燈紅。Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.Phân tổ chỉ chỗ giấu móc câu dưới ánh nến hồng.

嗟余聽鼓應官去,Ta dư thính cổ ưng quan khứ,Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan,

走馬蘭臺類轉蓬。Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng.Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng.

Bài thơ này làm năm Khai Thành thứ 4 (839) đời Đường Văn Tông, khi tác giả mới nhậm chức Hiệu thư lang tại kinh thành. Trước đó, Lý Thương Ẩn từng làm Kinh Nguyên tiết độ sứ, là môn khách của Vương Mậu Nguyên 王茂元. Khi vào kinh, Lý Thương Ẩn hoặc chưa, hoặc mới cưới con gái của Vương Mậu Nguyên ít lâu, nhớ tới nàng mà viết hai bài thơ này.Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Ỷ hoài thập lục thủ kỳ 15 (Hoàng Cảnh Nhân)
Thơ có nội dung liên quan:
  • Giá cô thiên (Tống Kỳ)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 19:49Có 3 người thích

Sao sáng đêm qua gió lộng khôngBên tây lầu vẽ quế đường đôngThân nào cánh phượng bay muôn sắcTâm sẵn sừng tê điểm cảm thôngChuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệtChia bên đùa bắn dưới đèn hồngÔi nghe trống giục đi chầu chúaPhóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 63.83Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/03/2008 04:29Có 1 người thích

Đêm qua gió thổi sao đầyBên đông nhà quế, bên tây lầu hình.Thân không đôi cánh phượng linhSừng tê tụ điểm tâm tình cảm thông.Ngồi xa chuốc chén xuân nồngChia phe đùa bắn, nến hồng dần tan.Ôi, nghe trống giục việc quan,Ngựa phi như cỏ bồng, lan đài hầu.

54.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 02/07/2009 10:37Có 2 người thích

Sao mai đêm trước, gió đêm qua,Tây có hoạ lầu, đông quế hoa.Thân chẳng phượng xinh đôi cánh lượn,Tâm còn tê đẹp một lòng hoà.Ngồi xa chuốc chén rượu xuân ấm,Lật bắn chia phe nến thắm loà.Tiếng trống buồn nghe lo việc nước,Lan đài trẩy mã tựa bồng tha.

45.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Vũ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi trongvu ngày 20/11/2010 09:44Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trongvu vào 07/01/2015 09:48Có 2 người thích

Trăng sáng đêm qua cùng gió lộng,Vẽ lầu tây bóng quế nhà đông.Thân không vẻ phượng mà tung cánh,Tâm có thần nên dễ điểm thông.Trăng xuân ta tiễn ly nồng ấm,Đoán vật chia bên dưới nến hồng.Việc quan trống dục lòng ưng bỏ,Ngựa ruổi Lan đài trong nhẹ không.

Chuyển bồng: cỏ bồng lăn, ý chỉ người quân tử không gặp thời, không được trọng dụng, muốn từ quan để tự do tinh thần.Xạ phúc : trò chơi gieo quẻ đoán vật khi uống rượu. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Biện Giao Long

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Biện Giao Long ngày 09/12/2016 17:04Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Biện Giao Long vào 10/12/2016 10:31Có 2 người thích

Đêm tối qua sao đầy, gió lộngHoạ lầu tây cạnh quế nhà đông Thân không phải phượng bay tung cánhDạ có sừng tê ý cảm thôngChuốc chén xuân, ngồi xa vẫn ấmChia phe "xạ phúc" dưới nến hồngÔi, nghe trống giục đi chầu sớmNgựa ruổi lan đài tựa cỏ bồng

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/03/2017 20:21Có 1 người thích

Sao đầy trời đêm qua, gió héTây hoạ lâu, nhà quế phía đôngThân ta cánh phượng tất khôngNhưng sừng tê có, cảm thông được màXuân ấm áp ngồi xa chuốc chénVui bắn nhau dưới nến ánh hồngÔi, nghe trống giục việc côngLan đài ruổi tựa cỏ bồng nhẹ bay.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/12/2018 11:50

Đêm sáng trời sao, đêm gió lồng Tranh lầu tây bạn quế vườn đông Thân không cánh phượng cao tầm vượt Lòng một sừng tê linh ý thông Ngồi cách tiễn xuân chung rượu ấm Chia phe đoán vật ngọn đèn hồng Buồn nghe trống giục đi chầu sớm Ruổi ngựa đài lan nhẹ cỏ bồng

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/05/2019 16:04

Đêm trước sao lên với gió lồngLầu tranh thềm quế cách tây đôngThân không phượng thắm đôi hàng lướtLòng sẵn tê thiêng một mối thôngNgồi chuốc chén xuân hơi rượu ấmChia vui ngọn nến ánh đèn hồngBuồn nghe trống giục chầu vua sớmRuổi ngựa đài lan chuyển tựa bồng

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2020 10:37

Đêm qua sao khắp trời gió nổiLầu hoạ bên tây, nhà quế đôngKhông có thân ta đôi cánh phượngTrong lòng có điểm để cùng thôngNgồi xa chuốc chén xuân nồng ấmVui cuộc bắn nhau dưới nến hồngNghe trống việc quan thôi thúc nệnLan đài ruổi ngựa như phi bồng.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 15:31

Đêm qua sao nổi gió trời lồng,Lầu hoạ phía tây nhà quế đông.Cánh phượng bay cao ta chẳng có,Sừng tê có điểm để cảm thông.Xa nhau chuốc chén xuân đầm ấm,“Xạ phúc” trò vui dưới nến hồng.Trống giục nghe rồi đi việc nước,Lan đài ruổi ngựa nhẹ cỏ bồng.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Một trò chơi xưa bên Tàu, còn gọi là “tàng câu” 藏鉤. Người chơi chia thành hai tổ (phân tào) ngồi cách nhau (cách toạ), người trong mỗi tổ chuyển một cái móc (tống câu) cho nhau, cuối cùng dấu trong tay một người nào đó. Tổ nào chỉ trúng chỗ giấu móc (xạ phúc) của tổ kia thì thắng. Quy chế thời Đường, quan chưởng cung môn hết đêm đánh trống mở cửa, nghe tiếng trống là các quan đi chầu. Còn gọi là ngự sử đài, tên một cơ quan trong triều đình cổ, giữ nhiệm vụ can gián vua và vạch lỗi các quan.

Từ khóa » Tạc Dạ Tinh Thần Tạc Dạ Phong