630. KIM LĂNG NGŨ ĐỀ - NGƯỜI KẾ MÔN
Có thể bạn quan tâm
![]() |
| Ngọ môn, Huế |
Thơ ông bộc lộ nỗi phẫn uất trong lòng ông, phê phán chính trị thối nát đương thời, thể hiện niềm hoài cổ chứa chan bi thương của ông. Kim Lăng ngũ đề hay còn gọi là Ô Y hạng là bài thơ biểu hiện nội dung tư tưởng đó của ông.
Nguyên tác viết theo thể tứ tuyệt, luật trắc vần bằng, vì vậy, người dịch chuyển ngữ thành 2 bản. Bài thứ nhất giữ nguyên luật thơ của nguyên tác. Bài thứ hai dịch theo luật bằng vần bằng. Mong rằng phần nào cũng chuyển tải được hình thức và nội dung thơ của Lưu Vũ Tích.
KIM LĂNG NGŨ ĐỀ - Ô Y HẠNG
Phiên âm:
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.,
Cựu thời Vương, Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia..
Lưu Vũ Tích
Dịch nghĩa:
Bên cầu Chu Tước cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời đã xế bóng.
Chim én nơi lầu đài của họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay cũng bay vào những nhà dân chúng bình thường.
Dịch thơ:
Bài I
Chu Tước bên cầu cỏ nở hoa,
Ô Y ngõ ấy bóng chiều tà.
Én vờn Vương, Tạ lầu xưa đó,
Nay cũng liệng bay khắp mọi nhà.
Bài II
Bên cầu Chu Tước cỏ đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y bóng xế tà.
Chim én vờn lầu Vương, Tạ cũ
Nay nhà dân dã cũng bay qua.
Hoàng Dục dịch
Đà Nẵng, 12-10-2020
Từ khóa » én Xưa Nhà Tạ Nhà Vương
-
Bài Thơ: Kim Lăng Ngũ đề - Ô Y Hạng - 金陵五題-烏衣巷 (Lưu Vũ Tích
-
Ô Y Hạng - Lưu Tích Vũ - Huỳnh Hữu Đức
-
Ô Y Hạng - Lưu Vũ Tích - Thơ Tình Quê Hương
-
Phần Mềm Viết Sớ Hán Nôm - 金陵五題-烏衣巷 - Facebook
-
Ngõ Xưa- Ô Y Hạng - Tha Hương
-
Ô Y Hạng Của Lưu Vũ Tích - Tống Phước Hiệp Vĩnh Long
-
Ô Y Hạng - Lưu Vũ Tích - TKaraoke
-
Lưu Vũ Tích – Wikipedia Tiếng Việt
-
Giai Thoại Văn Chương : THI HÀO Lưu Vũ Tích
-
Ô Y Hạng - * Sai Mon Thi Dan
-
Ô Y Hạng - * Sai Mon Thi Dan
-
CHIM ÉN TRƯỚC NHÀ VƯƠNG NHÀ TẠ | NGƯỜI LÀ CUỘC TU ...
-
Ngõ Y Thâm - Nhà Búp
-
Chàng Mù Hóa Ra Em Yêu Anh - Chương 9 | SSTruyen
