Ô Y Hạng - * Sai Mon Thi Dan

Dec 27, 2025 login | sign up
Home Giới thiệu Tác giả Diễn đàn Ảnh & Nhạc Liên lạc

Menu

Thơ Bảy Chữ Tám Câu Thơ Lục Bát Thơ mới hiện đại VN Thơ cận đại VN Thơ tân hình thức Cổ thi Việt Nam Đường thi Việt Nam Cổ Thi Trung Quốc Đường thi Trung Quốc Thơ các nước ngoài Thơ xướng họa Kịch thơ Trường thiên song thất lục bát Trường thiên lục bát Thơ nối điêu Phú Thơ chuyển thể Thơ thời sự Thơ trào phúng Ca dao tục ngữ Thơ dân gian truyền tụng Hát nói - Ca trù Thơ song ngữ Thơ dịch Thơ nhạc - Thơ ngâm Tập thơ Thơ đấu tranh Thơ Haiku (Hài Cú) Truyện ngắn Truyện dài Truyện lịch sử Truyện chính trị Truyện khoa học Truyện kiếm hiệp Truyện cổ tích - Dân gian Biên khảo Ký sự Tùy bút - Bút ký Tiểu luận - Tạp bút Viết về tác giả & tác phẩm Bài giới thiệu Tin tức Giải trí cuối tuần Văn hóa ẩm thực YouTube Chữ lớn

Đường thi Trung Quốc

Ô Y HạngLưu Vũ Tích 劉禹錫 (772 - 842) * đăng lúc 06:04:39 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2698
Hình ảnh
#1
劉禹錫 烏衣巷 朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 Ô Y hạng Chu Tước kiều biên dã thảo hoa, Ô Y hạng khẩu tịch dương tà. Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia. --Dịch Nghĩa-- Bên cầu Chu Tước cỏ dại mọc đầy hoa. Trong ngõ Ô Y ánh mặt trời chiếu vào Ngày trước chim yến đến làm tổ nơi lâu đài nhà họ Vương, họ Tạ. Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường ẩn trú Chú thích: Ô Y nghĩa là áo đen. Xưa đời nhà Tấn trung hưng, họ Vương, họ Tạ là hai nhà quyền quý vinh hiển nơi đó, các con em đều mặc áo đen, nhân vậy mới có tên Ô Y. -- Bản dịch của Trần Trọng San --
Ngõ Ô Bên cầu , cỏ dại hoa đồng, Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều. Én lầu Vương Tạ thuở nào, Bay giờ lưu lạc bay vào nhà dân -- Bản dịch của Tản Đà -- Ngõ Ô Y Bên cầu Chu Tước cỏ hoa, Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương Én xưa nhà Tạ, nhà Vương Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia. --Bản dịch của Nguyễn phước Hậu -- Bên cầu Chu Tước cỏ hoa đầy Trong ngõ Ô Y , xế bóng tây Chim én nhớ lầu Vương Tạ cũ Thấy nhà dân giả lượn vào ngay . -- Bản dịch của SongNguyễn HànTú -- Cầu Chu Tước rặt hoa đồng cỏ dại Chiều dần buông nơi ngõ hẹp Ô Y Nhà Tạ, Vương xưa chim én đi về Giờ tản mạn khắp hang cùng ngõ hẹp -- Bản dịch của Nguyễn Minh -- Cỏ ra hoa hai bên cầu Chu Tước Xóm Ô Y nắng chiều xế đang buông Én xưa quen nhà họ Tạ, họ Vương Nay tản mát nhà dân thường trăm họ . -- Bản dịch của Viên Thu -- Bên cầu Chu tước cỏ chen hoa, Trước ngõ Ô y nắng xế tà. Vương Tạ lầu xưa bao én ở, Đến nay tản mác khắp trăm nhà. --Bản dịch của Trần Trọng Kim-- Bên cầu Chu-tước cỏ hoa, Ô-Y đầu hẻm, bóng tà thẩn thơ. Nhà Vương, Tạ, yến bơ vơ, Bay về lại ở những nhà dân gian. --Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu-- Bên lầu Chu Tước cỏ đơm hoa, Ngõ xóm Ô Y bóng ác tà. Vương Tạ lầu xưa đàn én cũ, Bay vào hàng xóm liệng quanh nhà. --Bản dịch của Anh Nguyên-- Bên cầu Chu Tước, cỏ hoa, Ơ-Y đầu hẻm nắng tà chiếu soi. Én lầu Vương, Tạ xa rồi, Bây giờ, vào ở nhà nơi dân thường. --Bản dịch của Lâm trung Phú-- Cầu Chu Tước cỏ hoa lan tràn Đầu ngõ Ô Y nắng sắp tàn ! Vương ,Tạ xưa đàn én trước cửa Nay về trăm họ khắp dân gian !!! --English-- Liu Yuxi BLACKTAIL ROW Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. nguồn http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.

Copyright (C) 2008 SaiMonThiDan.com

Created by Hiep Nguyen, June 2008

Từ khóa » én Xưa Nhà Tạ Nhà Vương