Bài Thơ: Du Viên Bất Trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Cơm Nguội18/07/2023 18:02Xót đám rêu xanh guốc khách nhai, Gõ cửa mà sao cứ đợi hoài. Xuân sắc đầy vườn sao khóa nổi, Tường bên hồng hạnh ló ra ngoài. 18/7/2023- Nguyễn Đức Tiến.Minh Chu13/06/2022 21:15Thăm vườn không gặp-Diệp Thiệu Ông Thương thay đế guốc biếc rêu bày, Gõ nhỏ cửa sài mãi vẫn cài. Xuân sắc đầy vườn không thể khoá, Một cành hồng hạnh vượt tường đây.Quốc Quân09/01/2019 19:44Sợ chăng ruốc phạm lối rêu, Mười lần gõ cổng, chín lần lặng thinh. Vườn bưng khó nhốt xuân xinh Vượt tường hạnh đỏ một cành khoe bông. 43.25Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Nam Tống, Kim14 bài trả lời: 14 bản dịch5 người thíchTừ khoá: hoa hạnh (8)

Tuyển tập chung

- Thiên gia thi » Thất ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Ngọc lâu xuân (Tống Kỳ)- Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị)- Kinh cức trung hạnh hoa (Tạ Phương Đắc)- Yến sơn đình - Bắc hành kiến hạnh hoa (Triệu Cát)- Đồ trung kiến hạnh hoa (Ngô Dung)

Một số bài cùng tác giả

- Dạ thư sở kiến

Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2007 20:00

遊園不值

應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來。

Du viên bất trị

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.Xuân sắc mãn viên quan bất trú,Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

Dịch nghĩa

Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.

遊園不值 Du viên bất trị Thăm vườn không gặp

應憐屐齒印蒼苔,Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên,

小扣柴扉久不開。Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở.

春色滿園關不住,Xuân sắc mãn viên quan bất trú,Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi,

一枝紅杏出墻來。Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.

Bài này tuyển từ Tống bách gia thi tồn quyển 18, Tĩnh Dật tiểu cảo. Đây là một bài thơ ngắn được người thời đó rất ưa thích, hai câu cuối rất nổi tiếng, có ý ví cành hồng hạnh như người con gái bị khoá chặt bởi lễ giáo phong kiến, vốn thoát thai từ hai câu trong bài Mã thượng tác của Lục Du: “Dương liễu bất già xuân sắc đoạn, Nhất chi hồng hạnh xuất tường đầu” 楊栁不遮旾色斷,一枝紅杏齣墻頭 (Liễu không che nổi sắc xuân, Một cành hồng hạnh đã vươn qua tường) nhưng khái quát mạnh mẽ hơn. Câu thơ giàu sức sống mới mẻ, sắc xuân phát triển bồng bột không thể gò bó được.Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Bồ tát man (Nguỵ Ngoạn)
  • Ngọc lâu xuân (Tống Kỳ)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2007 20:00

Xót thương rêu mướt dấu giày in,Gọi cửa hồi lâu vẫn nín thinh.Xuân sắc khắp vườn khôn cách giữ,Vượt tường hồng hạnh cố vươn mình.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 11/06/2008 03:05Có 1 người thích

Guốc buồn in dấu rêu xanhMười phen gõ cửa, chín đành trở raGiam sao xuân sắc được màMột cành hạnh đỏ ló hoa đầu tường

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 08/02/2009 22:38Có 1 người thích

Nền cũ rêu xanh, dấu guốc buồnMười lần gõ cửa chín lần khôngSắc xuân đâu dễ bề cung cấmTrĩu xuống đầu tường đã một bông

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 16/06/2009 06:58Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao vào 16/06/2009 06:59

Guốc dẫm rêu xanh cho xót ai,Mười lần cửa gọi, chín lần cài.Khắp vườn xuân đẫy khôn ngăn được,Một nhánh hạnh tươi lọt mé ngoài.

14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:31

Sợ chăng guốc phạm lối rêuMười lần gõ cổng, chín đều lặng thinhVườn bưng khó nhốt xuân xinhVượt tường hạnh đỏ một cành khoe bông

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạ Tri Tiêu

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hạ Tri Tiêu ngày 03/04/2012 19:25

Rêu xanh in dấu guốc bầnMười phen gõ cửa chín lần trở raGiam sao xuân sắc mượt màHạnh hoa đỏ thắm ngó ra cuối tường...

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Trương Tú Vinh ngày 03/01/2013 11:58

Sợ guốc phàm phu dẫm rêu xanhThiết tha gõ cửa, người lặng thinhVườn sâu khoá xuân nào chăng đượcKìa nhành hạnh thắm vượt tường nghênh.

14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 10:59Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 18/10/2018 16:00

Thương lớp rêu xanh dưới gót hàiMười lần gõ cửa chín lần saiĐầy vườn xuân sắc giam sao đượcHạnh thắm loi tường trỗ đợi ai

43.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:54

Ngập ngừng ngại bước giẫm rêu xanhGõ cửa, then cài, thấy vắng tanhVườn ngập sắc xuân, không chặn nổiQua tường, hồng hạnh ló cành xanh.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2018 23:34

Yêu sao vết guốc in rêuHồi lâu không mở, gõ nhiều cửa phênVườn xuân không khoá nổi xuânMột cành hồng hạnh đã vươn qua tường

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Du Viên Bất Trị