Thư Pháp: Du Viên Bất Trị - Blog Phong Thuy
Có thể bạn quan tâm
Thư pháp: Du viên bất trị Nhãn: Thư Pháp
Phiên âmDu viên bất trịƯng lân kịch xỉ ấn thương đàiTiểu khấu sài phi cửu bất khaiXuân sắc mãn viên quan bất trúNhất chi hồng hạnh xuất tường lai Diệp Thiệu ÔngDịch nghĩa Đến vườn chơi không gặp được chủ nhân Có lẽ chủ nhân khu vườn sợ gót giày của khách giẫm lên đám rêu xanh,Chớ sao mà gõ cửa hồi lâu chẳng thấy ai ra mở.Khắp cả vườn sắc xuân tràn ngập không ngăn lại được,Nên đã có một cành hạnh đỏ vượt ra khỏi tường.Dịch thơ Đến vườn chơi không gặp được chủ nhân Gót giày nào nỡ giẫm rêu phaiCửa gõ hồi lâu chẳng thấy aiVườn ngập sắc xuân ngăn chẳng nổi,Một cành hạnh đỏ vượt ra ngoài. Phiên âm, dịch nghĩa và dịch thơ: Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn, tháng 4/2012 Bài viết liên quan:
Phiên âmDu viên bất trịƯng lân kịch xỉ ấn thương đàiTiểu khấu sài phi cửu bất khaiXuân sắc mãn viên quan bất trúNhất chi hồng hạnh xuất tường lai Diệp Thiệu ÔngDịch nghĩa Đến vườn chơi không gặp được chủ nhân Có lẽ chủ nhân khu vườn sợ gót giày của khách giẫm lên đám rêu xanh,Chớ sao mà gõ cửa hồi lâu chẳng thấy ai ra mở.Khắp cả vườn sắc xuân tràn ngập không ngăn lại được,Nên đã có một cành hạnh đỏ vượt ra khỏi tường.Dịch thơ Đến vườn chơi không gặp được chủ nhân Gót giày nào nỡ giẫm rêu phaiCửa gõ hồi lâu chẳng thấy aiVườn ngập sắc xuân ngăn chẳng nổi,Một cành hạnh đỏ vượt ra ngoài. Phiên âm, dịch nghĩa và dịch thơ: Huỳnh Chương Hưng Quy Nhơn, tháng 4/2012 Bài viết liên quan: 0 nhận xét:
Đăng nhận xét
Translate Language
BTemplates.com
Bài Xem Nhiều Trong Tuần
-
Dịch thuật: Chung Quỳ bắt quỷ CHUNG QUỲ BẮT QUỶ Theo Sưu thần kí 搜神记 : Thời Khai Nguyên 开元 nhà Đường, Hoàng đế Huyền Tông 玄宗 khi đến Li sơn 骊山 thị s... -
Sự tích chim uyên ương SỰ TÍCH CHIM UYÊN ƯƠNG Tương truyền vào khoảng hai ngàn năm trước, tại vùng Hồng Nguỵ 洪魏 phía sườn bắc núi Long Du 龙游 Từ Khê 慈溪 ... -
Dịch thuật: Số phận bi thảm của ba ngàn mĩ nữ ... (kì cuối) SỐ PHẬN BI THẢM CỦA BA NGÀN MĨ NỮ HẬU CUNG SAU KHI NHÀ BẮC TỐNG DIỆT VONG (kì cuối) Hoá ra cô ta vốn là một cô gái lưu lạc ở Biện... -
Dịch thuật: Lâm giang tiên (Dương Thận) 临江仙 滚滚长江东逝水 , 浪花淘尽英雄 . 是非成败转头空 . 青山依旧在 , 几度夕阳红 . 白发渔樵江渚上 , 惯看秋月春风 . 一壶浊酒喜相逢 . 古今多少事 , 都付笑谈中 . ... -
Dịch thuật: Nguồn gốc chiếc gương đồng NGUỒN GỐC CHIẾC GƯƠNG ĐỒNG Gương là vật thường dùng trong cuộc sống hàng ngày. Người xưa gọi gương là “giám” 鉴 là do bởi trước kh... -
Dịch thuật: Đậu tương tư và cây tương tư (tiếp theo) ĐẬU TƯƠNG TƯ VÀ CÂY TƯƠNG TƯ (tiếp theo) Đậu tương tư không phải sản vật của cây tương tư. Cây tương tư (2) thuộc họ đậu, loại th... -
Dịch thuật: Cách đặt tên nhân vật trong tác phẩm CÁCH ĐẶT TÊN NHÂN VẬT TRONG TÁC PHẨM Văn học cần phải có tính sáng tạo, sở dĩ sáng tác văn học và tác phẩm văn học gọi là “sáng tá... -
Dịch thuật: Hán phú và nhạc phủ HÁN PHÚ VÀ NHẠC PHỦ Triều Hán là vương triều phong kiến hùng mạnh thống nhất toàn quốc trong lịch sử Trung Quốc. Ngoài sự phát tri... -
Dịch thuật: Mãng Thiên động phủ cùng với truyền thuyết về Tam sứ MÃNG THIÊN ĐỘNG PHỦ CÙNG VỚI TRUYỀN THUYẾT VÊ TAM SỨ Văn hoá sùng bái rắn của người Mân 闽 không chỉ tồn tại trong tập tục, mà cò... -
Dịch thuật: Lễ thành niên: Quán lễ và Kê lễ LỄ THÀNH NIÊN QUÁN LỄ VÀ KÊ LỄ Ở Trung Quốc cổ đại, các đời quy định về tuổi trưởng thành không giống nhau. Theo Lễ kí ( 礼记 ) , co...
Tổng số lượt xem trang
Từ khóa » Du Viên Bất Trị
-
Bài Thơ: Du Viên Bất Trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁) - Thi Viện
-
Viên Du Bất Trị [Lưu Trữ] - .::Thăng Long Kỳ Đạo
-
Du Viên Bất Trị – Diệp Thiệu Ông - Lưu Ly Nguyệt
-
DU VIÊN BẤT TRỰC- Thơ Diệp Thiệu Ông (Trích Đường Thi Tuyển ...
-
应怜屐齿印苍苔, 小扣柴扉久不开。 春色满园关不住, 一枝红杏出墻 ...
-
Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai – Giản Giới | 紫思瑶
-
Chương 13: VƯỢT TƯỜNG HẠNH ĐỎ MỘT CÀNH KHOE BÔNG
-
Diep Thieu Ong - Hai Da
-
[Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai] Văn án