[Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai] Văn án
Có thể bạn quan tâm
Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai
(一枝红杏入墙来)

Tác giả: Hắc Bạch Kiếm Yêu
Thể loại: Yêu nghiệt phúc hắc đế vương công x Yêu tinh nhàn hạ thiếu gia thụ, nhẹ nhàng, cổ trang, hài, 1×1, HE
Edit: Yue (aka Huyễn Dạ)
————–oºo————–
“Gặp gỡ ngươi là sai lầm lớn nhất của ta kiếp này, cũng là sai lầm đẹp nhất cả cuộc đời.”
————–oºo————–
Văn án
Vương gia khôn khéo cùng thiếu gia nhàn hạ hoạt sắc sinh hương phong nguyệt vô biên.
Thân là tác giả tiểu thuyết nam phong, Liễu Ký Du vì muốn tự mình thể nghiệm long dương chi nhạc,
Một lần nhân duyên gặp gỡ, không hề hay biết bản thân đã câu dẫn phải yêu nghiệt vương gia trong truyền thuyết,
Sau một đêm nồng nàn, liền phủi mông âm thầm chạy mất, quả thực có thể coi là bội tình bạc nghĩa.
Mãi đến khi Ngũ vương gia lại một lần nữa xuất hiện, mới giật mình nhận ra mình đã chọc nhầm một vị đại thần không thể trêu vào!
“Vương gia, hãy cho ta làm nam sủng của ngươi a.”
Một câu nói nhẹ nhàng, bắt đầu một cuộc sống nam sủng đêm xuân vô hạn, diễm sắc khôn cùng.
Một vương gia sắc như yêu nghiệt, tính tình lãnh đạm, lại mưu kế âm trầm.
Một thiếu gia tính như yêu tinh, vô tâm vô phế, lại loạn trời đào hoa.
Khi yêu nghiệt đụng độ yêu tinh, là ngươi đạo cao một thước? Hay ta ma cao một trượng?
Tình phùng địch thủ, tình này khó nén, bất kể cuối cùng là ai thu phục được ai,
Chỉ biết, xuân sắc mãn viên quan bất trụ, nhất chi hồng hạnh nhập tường lai. (*)
——————-
(*) Trích từ “Du viên bất trị” – Diệp Thiệu Ông:
Du viên bất trị
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
Thăm vườn không gặp
Xót thương rêu mướt dấu giày in,
Gọi cửa hồi lâu vẫn nín thinh.
Xuân sắc khắp vườn khôn cách giữ,
Vượt tường hồng hạnh cố vươn mình.
(Điệp Luyến Hoa)
Câu cuối ví cành hồng hạnh như người con gái cố thoát khỏi hay bị bó buộc bởi lễ giáo phong kiến. Chúng ta chắc đã đều quen thuộc với câu “hồng hạnh xuất tường” để chỉ việc ngoại tình. Trong phần chú thích tên mấy hồi sau sẽ đề cập thêm.
Còn ở đây, chị nhà dùng “nhập” thay vì “xuất”, đại khái là người ta vượt tường ra ngoài, còn bạn nhỏ Du rất vô (cố) tình lại tự trèo tường chui vào vương phủ của chồng bạn :))
Share this:
- X
Từ khóa » Du Viên Bất Trị
-
Bài Thơ: Du Viên Bất Trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁) - Thi Viện
-
Viên Du Bất Trị [Lưu Trữ] - .::Thăng Long Kỳ Đạo
-
Du Viên Bất Trị – Diệp Thiệu Ông - Lưu Ly Nguyệt
-
DU VIÊN BẤT TRỰC- Thơ Diệp Thiệu Ông (Trích Đường Thi Tuyển ...
-
Thư Pháp: Du Viên Bất Trị - Blog Phong Thuy
-
应怜屐齿印苍苔, 小扣柴扉久不开。 春色满园关不住, 一枝红杏出墻 ...
-
Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai – Giản Giới | 紫思瑶
-
Chương 13: VƯỢT TƯỜNG HẠNH ĐỎ MỘT CÀNH KHOE BÔNG
-
Diep Thieu Ong - Hai Da