Du Viên Bất Trị – Diệp Thiệu Ông - Lưu Ly Nguyệt
Có thể bạn quan tâm
Bỏ qua nội dung
“Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài, Tiểu khấu sài phi cửu bất khai. Xuân sắc mãn viên quan bất trú, Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.”

Dịch nghĩa:
“Thương thay cho rêu xanh bị in dấu giày dẫm lên, Gõ nhỏ cánh cửa, đợi hồi lâu không thấy mở. Xuân sắc đầy vườn không thể khoá nổi, Một cành hồng hạnh vượt tường ra ngoài.”
Chia sẻ:
- X
Điều hướng bài viết
Trước Yêu thương… chưa bao giờ là quá muộn (file gốc)Tiếp theo Vài dòng linh tinh- tạm biệt tuổi 20!Bình luận về bài viết này Hủy trả lời
Tìm kiếm cho:Bài viết mới
- Một chiều ngược gió- Hoàng Bảo Quốc
- Tâm sự ngày “dâu”
- 30/1/2016
- Vài dòng linh tinh- tạm biệt tuổi 20!
- Du viên bất trị – Diệp Thiệu Ông
Bình luận mới nhất
| nguyet2801 trong Yêu thương… chưa bao giờ… | |
| Vũ trong Yêu thương… chưa bao giờ… | |
| nguyet2801 trong Lưu ly nguyệt- Yang Mi | |
| Vũ trong Lưu ly nguyệt- Yang Mi |
Thư viện
- Tháng Năm 2016
- Tháng Ba 2016
- Tháng Một 2016
Chuyên mục
- Uncategorized
Meta
- Tạo tài khoản
- Đăng nhập
- RSS bài viết
- RSS bình luận
- WordPress.com
- Bình luận
- Đăng lại
- Theo dõi Đã theo dõi
-
Lưu Ly Nguyệt Theo dõi ngay - Đã có tài khoản WordPress.com? Đăng nhập.
-
-
-
Lưu Ly Nguyệt - Theo dõi Đã theo dõi
- Đăng ký
- Đăng nhập
- URL rút gọn
- Báo cáo nội dung
- Xem toàn bộ bài viết
- Quản lý theo dõi
- Ẩn menu
-
Từ khóa » Du Viên Bất Trị
-
Bài Thơ: Du Viên Bất Trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁) - Thi Viện
-
Viên Du Bất Trị [Lưu Trữ] - .::Thăng Long Kỳ Đạo
-
DU VIÊN BẤT TRỰC- Thơ Diệp Thiệu Ông (Trích Đường Thi Tuyển ...
-
Thư Pháp: Du Viên Bất Trị - Blog Phong Thuy
-
应怜屐齿印苍苔, 小扣柴扉久不开。 春色满园关不住, 一枝红杏出墻 ...
-
Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai – Giản Giới | 紫思瑶
-
Chương 13: VƯỢT TƯỜNG HẠNH ĐỎ MỘT CÀNH KHOE BÔNG
-
Diep Thieu Ong - Hai Da
-
[Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai] Văn án