Viên Du Bất Trị [Lưu Trữ] - .::Thăng Long Kỳ Đạo
Có thể bạn quan tâm
.::Thăng Long Kỳ Đạo::. Diễn đàn người yêu cờ > Giải trí > Quán cóc vỉa hè > Viên du bất trị PDA
View Full Version : Viên du bất trị
PhiHuong25-03-2011, 01:27 AMVào Thế Kỷ XIII, có một bài thơ ngắn của một nhà thơ đời Tống bên Tàu, bài “Viên Du Bất Trị” của Thi Sĩ Diệp Thiệu Ông: Ưng liên kịch si ấn thương đài Thập khấu sài môn cửu bất khai Xuân sắc mãn viên quan bất trụ Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai Tạm dịch: Thảm rêu xanh sợ in dấu guốc Mười lần đập cửa chín lần yên Đầy vườn xuân sắc ai ngăn được Một cành hạnh thắm vượt tường xuyên Người đọc thưởng thức bài thơ, như nhìn thấy tác giả đến thăm vườn, nhưng tần ngần không vào được, dầu đã gõ cửa rồi chờ, rồi lại đến gõ đến chín mười lần. Sự chờ đợi và nhẫn nại của thi nhân làm người đọc liên tưởng đến một khu vườn cỏ hoa tuyệt đẹp, thấp thoáng bóng giai nhân trong khung cảnh mùa Xuân sắc hương rực rỡ tuyệt vời. Nhưng cửa mùa Xuân, cửa tình, cửa đời vẫn đóng chặt im lìm, khoảnh khắc chán nản thất vọng đó, người đọc bỗng thấy nét mặt thi nhân rạng rỡ sáng ngời. Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai Một cành hạnh đỏ vượt tường như chìa bàn tay đẹp ra ngoài để chào mừng khách, chào mừng thi nhân. Thật là một phát hiện yêu kiều, một cử chỉ thanh tao tuyệt thú và người đọc trong chiều hướng thưởng thức như thế, bỗng thấy bài thơ trở nên nồng nàn lôi cuốn. (SƯU TẦM). %%- Lão Khoai25-03-2011, 02:52 AMBài thơ lạ , tứ thơ cũng lạ ,lại đuợc người lính trỏ ra cái lạ ,thích thú khôn xiết .Người khác trích dẫn thì chỉ Hoàng hạc lâu rồi lại phong kiều dạ bạc đến độ nhàm chán phát ớn .Riêng bác trích bài này thật man mác ,không biết đời nay có còn cái ý tình như thế không ? tranbinh25-03-2011, 11:21 AMBài thơ có tên : Du tiểu viên bất tri Ưng liên kịch lỗ ấn thương đài Tiểu khấu sài phi cửu bất khai Xuân sắc mãn viên quan bất trú Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai Dịch nghĩa: Thăm vườn nhỏ không gặp Đáng tiếc guốc gỗ in xanh rêu Cánh cửa nhỏ khép lâu không mở Sắc xuân đầy vườn khóa then không giữ nổi Một bông hạnh đỏ vượt qua tường Bản dịch 1 Thương cho dấu guốc rêu sân Cửa xinh khép mãi mấy lần chẳng ra Khóa then ...Xuân ngợp vườn nhà Một bông hồng hạnh vượt qua mé tường Bản dịch 2 Xinh thương dấu guốc đọng rêu hoài Cửa đóng lâu mà mãi chẳng khai Khóa then vẫn ngợp vườn xuân sắc Một bông hạnh đỏ vượt tường ai S/T PhiHuong26-03-2011, 10:58 PMLang thang trên mạng thấy bài thơ có ý lạ liền copy lên cho anh em xem, không biết nguyên văn chữ Hán thì thế nào ? - Đúng là tam sao thất bản !. tranbinh19-04-2011, 05:45 PMtheo yêu cầu của PhiHuong, TB tìm được nguyên văn chữ Hán như thế này. 游園不值 應憐屐齒印蒼苔, 小扣柴扉久不開。 春色滿園關不住, 一枝紅杏出墻來。 tamtieutieudaotan19-04-2011, 10:10 PMhíc. chị trầnbinh ghê quá. ko bit học gi mà hiểu rộng biết nhiều quá Powered by vBulletin® Version 4.2.1 Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.Từ khóa » Du Viên Bất Trị
-
Bài Thơ: Du Viên Bất Trị - 遊園不值 (Diệp Thiệu Ông - 葉紹翁) - Thi Viện
-
Du Viên Bất Trị – Diệp Thiệu Ông - Lưu Ly Nguyệt
-
DU VIÊN BẤT TRỰC- Thơ Diệp Thiệu Ông (Trích Đường Thi Tuyển ...
-
Thư Pháp: Du Viên Bất Trị - Blog Phong Thuy
-
应怜屐齿印苍苔, 小扣柴扉久不开。 春色满园关不住, 一枝红杏出墻 ...
-
Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai – Giản Giới | 紫思瑶
-
Chương 13: VƯỢT TƯỜNG HẠNH ĐỎ MỘT CÀNH KHOE BÔNG
-
Diep Thieu Ong - Hai Da
-
[Nhất Chi Hồng Hạnh Nhập Tường Lai] Văn án