Bài Thơ: Thanh Thanh Mạn - 聲聲慢 (Lý Thanh Chiếu - 李清照)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Nam Tống, Kim4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận13 người thíchTừ khoá: Thanh thanh mạn (1) khuê phụ (110) sầu tủi (3)

Tuyển tập chung

- Tống từ tam bách thủ- Tống từ (1999)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Thu dạ (Chu Thục Chân)- Cửu trương cơ kỳ 6 (Khuyết danh Trung Quốc)- Xuân khuê oán (Trình Trường Văn)- Khuê tình (Lý Đoan)- Khuê oán (Trương Hoành)

Một số bài cùng tác giả

- Hạ nhật tuyệt cú- Ngẫu thành- Điệp luyến hoa - Vãn chỉ Xương Lạc quán ký tỷ muội- Lãng đào sa kỳ 1- Thiêm tự thái tang tử

Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2007 10:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/06/2024 00:23

Ảnh đính kèmMinh hoạ

聲聲慢

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

Thanh thanh mạn

Tầm tầm mịch mịch,Lãnh lãnh thanh thanh,Thê thê thảm thảm thích thích.Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,Tối nan tương tức.Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,Chẩm địch tha vãn lai phong cấp!Nhạn quá dã,Chính thương tâm,Khước thị cựu thì tương thức.Mãn địa hoàng hoa đôi tích,Tiều tuỵ tổn,Như kim hữu thuỳ kham trích?Thủ trước song nhi,Độc tự chẩm sinh đắc hắc?Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.Giá thứ đệ,Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.

Dịch nghĩa

Tìm tìm kiếm kiếm,Lạnh lạnh lùng lùng,Thê thê thảm thảm rầu rầu.Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,Rất khó nghỉ ngơi.Đôi ba chén rượu nhạt,Làm sao chống lại được lúc gió mạnh lúc chiều tối.Nhạn bay qua,Đúng lúc lòng buồn thương,Chính từng biết nhau thuở trước.Đầy đất hoa vàng chất đống,Rất tiều tuỵ,Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?Ở mãi bên cửa sổ,Lẻ loi một mình thế nào khi trời tối?Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.Tình cảnh này,Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.

聲聲慢 Thanh thanh mạn Thanh thanh mạn

尋尋覓覓,Tầm tầm mịch mịch,Tìm tìm kiếm kiếm,

冷冷清清,Lãnh lãnh thanh thanh,Lạnh lạnh lùng lùng,

淒淒慘慘戚戚。Thê thê thảm thảm thích thích.Thê thê thảm thảm rầu rầu.

乍暖還寒時候,Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,

最難將息。Tối nan tương tức.Rất khó nghỉ ngơi.

三杯兩盞淡酒,Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,Đôi ba chén rượu nhạt,

怎敵他、晚來風急!Chẩm địch tha vãn lai phong cấp!Làm sao chống lại được lúc gió mạnh lúc chiều tối.

雁過也,Nhạn quá dã,Nhạn bay qua,

正傷心,Chính thương tâm,Đúng lúc lòng buồn thương,

卻是舊時相識。Khước thị cựu thì tương thức.Chính từng biết nhau thuở trước.

滿地黃花堆積,Mãn địa hoàng hoa đôi tích,Đầy đất hoa vàng chất đống,

憔悴損,Tiều tuỵ tổn,Rất tiều tuỵ,

如今有誰堪摘?Như kim hữu thuỳ kham trích?Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?

守著窗兒,Thủ trước song nhi,Ở mãi bên cửa sổ,

獨自怎生得黑!Độc tự chẩm sinh đắc hắc?Lẻ loi một mình thế nào khi trời tối?

梧桐更兼細雨,Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,

到黃昏、點點滴滴。Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.

這次第,Giá thứ đệ,Tình cảnh này,

怎一個愁字了得!Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.

Đây là bài từ nổi tiếng của Lý Thanh Chiếu sau những ngày chạy xuống Giang Nam, Trương Thuỵ Nghĩa trong Quý nhĩ tập còn nói là làm vào những năm cuối đời, sinh hoạt rất khốn đốn, chẳng bao lâu chồng qua đời. Trước nhiều đau khổ, bà đã lấy những nét sinh hoạt bình thường tả thành lời văn tha thiết. Từ Cửu trong Từ uyển tùng đàm nhận xét là chẳng khác gì “đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn”. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2007 10:39Có 2 người thích

Lần lần, giở giởLạnh lạnh lùng lùngCảm cảm thương thương nhớ nhớThời tiết ấm lên lại rétCàng thêm khó ởRượu nhạt uống đôi ba chénKhông chống nổi chiều về gió dữNhạn bay quaĐang đau lòngLại đúng bạn quen biết cũ.Chồng chất hoa vàng khắp chỗBuồn bực nỗiGiờ đây còn ai bẻ nữaĐen kịt nhường kiaMột mình giữ bên cửa sổCây ngô đồng gặp mưa bayBuổi hoàng hôn thánh thót giọt nhỏNối tiếp vậyGhê gớm sao, sầu kia một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 24.50Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bàn thêm về bản dịch

Gửi bởi Mãn Giang Hồng ngày 29/09/2010 18:38

Bài này sao không thấy bản dịch xuôi, chỉ thấy bản dịch thơ của Nguyễn Xuân Tảo?"Thủ trước song nhi, độc tự tránh sinh đắc hắc?" (Chờ bên cửa sổ, một bóng lẻ sao đợi nổi đến lúc trời tối?) Bản dịch "Đen kịt nhường kia..." nghe hơi khó hiểu nhỉ, không biết có cách dịch thơ nào hay hơn không.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Vân Du Tử

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phù vân du tử ngày 02/06/2013 18:46

Tiếng không thình thịch kêu hoàiVi vu tiếng đệm bên ngoài gió mưaLạnh lùng lần giở song thưaTìm mãi chẳng thấy sao chưa đành lòngTrời cũng một mối long đongLạnh lùng ấm nóng cho lòng khó yênRượu đôi ba chén liên miênMà không chống nổi gió truyền tai nhauRằng nhạn không biết từ đâuBay về đúng lúc nỗi sầu dâng lênPhải chăng nhạn cố tình quênRằng người xưa ấy đã lên trời rồiKhắp chốn hoa vàng nổi trôiLấn cấn phiêu dạt phận tôi một mìnhAi là người ngắt hoa xinhCho vui một kiếp sinh linh đời ngườiSong cửa đếm được mấy mươiMột mình đứng ngóng nhân mười nỗi đauNgô Đồng bắt gặp mưa ngâuRụng rơi tí tách bên cầu hoàng hônLã chã thấm đẫm tâm hồnGớm cho một mối sầu chôn vào lòng!

Cá trung chân hữu ýDục ngữ hốt hoàn vong 44.75Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 14:41

Kiếm kiếm tìm tìm,Mát mát lạnh lạnh,Chán chán buồn buồn thương thương.Mới ấm lên lại lạnh rồi,Thật khó chiều lòng.Dăm ba chén rượu nhạt nhoà,Không ngăn nổi chiều về gió dữ.Nhạn bay đi,Lòng càng đau,Thế mà bạn thân ngày cũ.Hoa vàng dải dày mặt đất,Rũa tàn cả,Giờ đây ai người bẻ được?Dựa cửa nhìn ra,Chỉ thấy đen kịt một màu.Mưa bụi trên cây ngô đồng,Hoàng hôn xuống.Từng hạt, từng hạt,Rơi lại rơi,Một chữ sầu không hết.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Ý nói chồng bà đã mất.

Từ khóa » Thanh Thanh Mạn Lý Thanh Chiếu