Đêm Thu Với Bài Từ "Thủy điệu Ca đầu" - China Radio International

Nghe Online

Người Trung Quốc xưa nay đều thích thơ ca, thích mượn thơ ca để bày tỏ tâm tình đối với bốn mùa trong năm. Đó là trăm hoa đua nở của xuân, lá cây xanh đậm của mùa hè, thu hoạch màu vàng của mùa thu và tuyết bay tuyết phủ của mùa đông.

Tết Trung thu vừa đến trên quê hương bạn chắc vui lắm nhỉ, Tết Trung thu ở Bắc Kinh năm nay trời quang mây tạnh, ban ngày nền trời trong xanh, mây trắng bồng bềnh, ban đêm vầng trăng tròn trịa, ánh trăng sáng tỏ.

Ngày thường, nhiều bạn thính giả viết thư cho Ngọc Ánh bày tỏ muốn thưởng thức những bài thơ, bài từ插入图片 cổ nổi tiếng Trung Quốc, nhân dịp ngày thu đang đậm đà, trong chương trình đêm nay, Ngọc Ánh xin cùng các bạn thưởng thức bài từ "Thủy điệu ca đầu" của nhà viết từ nổi tiếng thời nhà Tống Trung Quốc Tô Thức, có hiệu là Đông Pha, thường gọi là Tô Đông Pha. Người Trung Quốc rất tâm đắc với bài từ này, đặc biệt là sau khi được cải biên thành bài hát "Những mong người dài lâu" do giọng ca đã quá cố nổi tiếng Trung Quốc Đặng Lệ Quân trình bày, thì bài từ "Thủy điệu ca đầu" này lại càng trở nên nổi tiếng và được mọi người yêu thích và biết hát.

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu

Minh nguyệt kỷ thời hữu?

Bả tửu vấn thanh thiên.

Bất tri thiên thượng cung khuyết,

Kim tịch thị hà niên.

Ngã dục thừa phong quy khứ,

Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,

Cao xứ bất thắng hàn.

Khởi vũ lộng thanh ảnh,

Hà tự tại nhân gian.

Chuyển chu các,

Đê ỷ hộ,

Chiếu vô miên.

Bất ưng hữu hận,

Hà sự trường hướng biệt thời viên.

Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,

Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,

Thử sự cổ nan toàn.

Đán nguyện nhân trường cửu,

Thiên lý cộng thiền quyên.

Trăng sáng bao giờ có?

Nâng chén hỏi trời cao

Chẳng hay trên đây cung khuyết

Đêm đó nhằm năm nao?

Rắp định cưỡi mây lên đến

Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc

Cao ngất lạnh lùng sao?

Đứng múa vời thanh ảnh

Trần thế khác chi đâu.

Xoay gác đỏ

Luồn song lụa

Rọi tìm nhau

Chẳng nên cừu hận

Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau

Người có buồn, vui, ly, hợp

Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết

Tự cổ vẹn toàn đâu

Chỉ nguyện người trường cửu

Ngàn dặm dưới trăng thâu.

Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu

(Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

Dịch nghĩa:

Trăng sáng bao giờ có?

Nâng chén hỏi trời cao

Chẳng hay trên đây cung khuyết

Đêm đó nhằm năm nao?

Rắp định cưỡi mây lên đến

Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc

Cao ngất lạnh lùng sao?

Đứng múa với thanh ảnh

Trần thế khác chi đâu.

Xoay gác đỏ

Luồn song lụa

Rọi tìm nhau

Chẳng nên cừu hận

Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau

Người có buồn, vui, ly, hợp

Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết

Tự cổ vẹn toàn đâu

Chỉ nguyện người trường cửu

Ngàn dặm dưới trăng thâu.

Trăng sáng có từ bao giờ,

Cầm chén rượu hỏi trời xanh.

Không biết là cung điện trên trời,

Đêm nay là năm nào?

Ta muốn cưỡi gió đi,

Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc,

Nơi cao rét không chịu nổi.

Đứng lên múa, bóng trăng theo người,

Gì vui hơn ở dưới cõi đời.

Soi khắp gác tía,

Ta tà xuống cửa che màn gấm,

Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.

Trăng giận gì người,

Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt.

Người có lúc buồn, vui, tan, hợp,

Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết,

Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn.

Những mong người lâu dài,

Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng. 1 2

Từ khóa » Khởi Vũ Lộng Thanh ảnh Hà Tự Tại Nhân Gian