Thủy Điệu Ca Đầu – Tô Thức | Hoasinh_Anhca
06/04/2013 17 Comments
Bài này nổi tiếng. Mà bạn Trì cũng đã từng đưa 1 câu vào trong list thành ngữ rồi.
Chẳng qua hôm nay xem film thấy có 1 ông nhìn trăng đứng đọc, sau đó tự hỏi, có thực sự là “Cao xứ bất thắng hàn?” Rồi lại tự đề tỉnh bản thân – hàn thì mặc hàn, cao xứ vẫn là thích hơn thấp xứ 😀 sau đó tự tin vì kế hoạch của mình hoàn hảo, đại sự sắp thành công, rồi ngửa đầu cười ha hả 1 tràng dài (mà để ý là, trong film, cứ người nào cười ha hả ha hả từng tràng thể nào cuối cùng cũng thất bại :P)
Thấy hay hay, nghĩ là hay là lúc nào rỗi mình dịch thử. Cơ mà đọc thấy dài dài, mà có vẻ khó khó nên chắc là thôi 😛
Cứ post lên, có khi bạn Trì lại có nhã hứng, tự dưng muốn dịch 😀
水調歌頭-中秋
明月幾時有, 把酒問青天。 不知天上宮闕, 今夕是何年。 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇, 高處不勝寒。 起舞弄清影, 何似在人間。
轉朱閣, 低綺戶, 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓。 人有悲歡離合, 月有陰晴圓缺, 此事古難全。 但願人長久, 千里共嬋娟。
Phiên âm
Minh nguyệt kỷ thời hữu ? Bả tửu vấn thanh thiên. Bất tri thiên thượng cung khuyết, Kim tịch thị hà niên. Ngã dục thừa phong quy khứ, Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ, Cao xứ bất thắng hàn. Khởi vũ lộng thanh ảnh, Hà tự tại nhân gian.
Chuyển chu các, Đê ỷ hộ, Chiếu vô miên. Bất ưng hữu hận, Hà sự trường hướng biệt thời viên. Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp, Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết, Thử sự cổ nan toàn. Đán nguyện nhân trường cửu, Thiên lý cộng thiền quyên.
Dịch nghĩa (thivien.net)
Trăng sáng có từ bao giờ, Cầm chén rượu hỏi trời xanh. Không biết là cung điện trên trời, Đêm nay là năm nào ? Ta muốn cưỡi gió đi, Lại sợ trên lầu quỳnh điện ngọc, Nơi cao rét không chịu nổi. Đứng lên múa, bóng trăng theo người, Gì vui hơn ở dưới cõi đời. (1)
Soi khắp gác tía, Ta tà xuống cửa che màn gấm, Soi cả đến người có bầu tâm sự không ngủ.(2) Trăng giận gì người, Tại sao cứ tròn trong những giờ ly biệt. Người có lúc buồn, vui, tan, hợp, Trăng có đêm tối, sáng, tròn, khuyết, Việc này xưa nay khó bề trọn vẹn. Những mong người lâu dài, Ngàn dặm cùng chung vẻ đẹp của trăng. (3)
Giải thích thêm của bạn AC
1. Ở trên nơi cao, liệu có vui như ở dưới nhân gian/mặt đất?
2. Trăng chiếu khắp lầu đài, tràn qua rèm cửa sổ, rọi vào người ko ngủ…
3. Hy vọng loài người (hay là 1 người nào đó?) dc trường thọ, sống lâu, để cho dù xa cách nhau, nhưng vẫn có thể cùng chung chia sẻ vẻ đẹp của trăng. Cái ý người cách xa ngàn dặm, nhưng cùng ngắm 1 vầng trăng này rất là quen thuộc trong thơ từ cổ điển,
Anhca
Share this:
- X
- More
Related
Từ khóa » Khởi Vũ Lộng Thanh ảnh Hà Tự Tại Nhân Gian
-
Bài Thơ: Thuỷ điệu Ca đầu - Trung Thu - 水調歌頭-中秋 (Tô Thức
-
Tô Thức : : Thủy Điệu Ca Đầu - ﻶ Hải Vân Sơn Trang
-
Yêu Thơ - Thuỷ điệu Ca đầu 蘇軾 - Tô Thức (Trung Hoa 1037-1101 ...
-
Thưởng Thức Và Phân Tích Tống Từ: Thủy Điệu Ca Đầu
-
Thơ Dịch - Thuỷ điệu Ca đầu - Tô Thức | THƯ VIỆN EBOOK (TVE-4U)
-
Thủy Điệu Ca Đầu - Trung Thu - Tô Thức - Thi Ẩm Lâu
-
Thủy Điệu Ca Đầu (水調歌頭) – Tô Thức (蘇軾) | Ỷ Sương Lâu
-
Đêm Thu Với Bài Từ "Thủy điệu Ca đầu" - China Radio International
-
Chuế Tế OST ~ THỦY ĐIỆU CA ĐẦU ~ 水調歌頭 - YouTube
-
Tống Từ: Thủy Điệu Ca Đầu Của Tô Đông Pha (Đỗ Chiêu Đức)
-
Tống Từ : THỦY ĐIỆU CA ĐẦU Tô Đông Pha (Đỗ Chiêu Đức Diển ...
-
Thủy điệu Ca đầu – Bài Thơ Trung Thu Hấp Dẫn - Bpacking In Viet Nam
-
ĐÃN NGUYỆN NHÂN TRƯỜNG CỬU (但願人長久)
-
Thủy Điệu Ca Đầu - Tô Thức - HHD Bellephoto