Bài Thơ: Thu Tịch Lữ Hoài - 秋夕旅懷 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 5

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Cơm Nguội24/09/2023 17:03 Ào ào gió mát bể thu, Mang theo nỗi nhớ quê xưa dạt dào. Núi dài vô tận thấp cao, Nước kia xuôi mãi biết nao lúc về. Mây đùn hút mắt trời xa, Khéo thay đứt ruột nữa là trăng trong. Cỏ thơm nay héo hon lòng, Sương rơi trắng xóa người mong áo dày. Ngân hà chìm đắm mộng say, Đến khi tỉnh dậy lắt lay sao trời. Sầu ôm nhớ nước một người, Đêm nay ngồi khóc lệ rơi khôn cầm. 24/9/2023- Nguyễn Đức Tiến. Ào ào gió mát bể thu, Mang theo nỗi nhớ quê xưa dạt dào. Núi dài vô tận thấp cao, Nước kia xuôi mãi biết nao lúc về. Mây đùn hút mắt trời xa, Khéo thay đứt ruột nữa là trăng trong. Cỏ thơm nay héo hon… Cơm Nguội24/09/2023 16:39 Gió mát qua bể thu, Mang theo nỗi nhớ quê. Núi nối dài vô tận, Nước xuôi khi nao về? Mây nổi hút tầm mắt, Đứt ruột ánh trăng trong. Cỏ thơm hết mướt mát, Sương trắng áo lạnh mong. Mộng dài đắm sông Ngân, Tỉnh dậy sao trời vắng. Ôm sầu nhớ nước cũ, Khóc lệ trào ai ngăn. 24/9/2023- Nguyễn Đức Tiến. Gió mát qua bể thu, Mang theo nỗi nhớ quê. Núi nối dài vô tận, Nước xuôi khi nao về? Mây nổi hút tầm mắt, Đứt ruột ánh trăng trong. Cỏ thơm hết mướt mát, Sương trắng áo lạnh mong. Mộng dài đắm sông Ngân, Tỉnh… Chi Nguyen11/08/2020 11:28 Biển thu gió lạnh thổi qua. Hồn quê trong gió, lòng ta dạt dào. Núi dài lại tiếp non cao. Sông bao nhiêu ngọn sóng trào về đâu.? Mắt trông mây thắm một mầu. Lòng đau như cắt, trăng đâu tỏ cùng. Cỏ thơm hết mượt như nhung. Sương hàn giá lạnh, may chung áo dày. Mộng dài Ngân Hán lạc mây. Nhác trông, chỉ thấy trời đầy sao thưa. Buồn trông cố quốc chốn xưa. Khóc thương, nước mắt như mưa khôn chùi. Biển thu gió lạnh thổi qua. Hồn quê trong gió, lòng ta dạt dào. Núi dài lại tiếp non cao. Sông bao nhiêu ngọn sóng trào về đâu.? Mắt trông mây thắm một mầu. Lòng đau như cắt, trăng đâu tỏ cùng. Cỏ thơm… Nguyễn Quê02/07/2020 15:17 gió thu qua biển lạnh về Thổi vào nỗi nhớ tình quê ai hoài Núi đồi không dứt chạy dài Nước sông một hướng miệt mài chảy xuôi Sắc mây xa tít nổi trôi Đứt tươm khúc ruột bồi hồi trăng thanh Cỏ thơm thôi hết mượt xanh Trắng mờ sương giá giục nhanh áo dày Sông Ngân mộng rớt khỏi mây Tỉnh xem trời sáng Sao bay chốn nào Nhớ thương nước cũ nghẹn ngào Âm thầm giọt lệ tự trào khôn ngăn 2-7-2020 Nguyễn Quê gió thu qua biển lạnh về Thổi vào nỗi nhớ tình quê ai hoài Núi đồi không dứt chạy dài Nước sông một hướng miệt mài chảy xuôi Sắc mây xa tít nổi trôi Đứt tươm khúc ruột bồi hồi trăng thanh Cỏ thơm thôi… Nguyễn Công Tuấn22/12/2018 08:22 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THU TỊCH LỮ LỮ HOÀI (Tối mùa thu nhớ nhà) Mùa thu gió bể lạnh về, Mang theo dòng nhớ quê nhà của tôi. Núi dài vô tận liền thôi, Nước trôi đi mãi ngày mai có về? Xa xa mây nổi mắt mờ, Trăng thâu soi tỏ mà dò ruột gan. Dầu dầu ngọn cỏ thời gian, Sương sa đã lạnh phải mang áo dài. Ngân Hà cứ tưởng sợi rơi, Tới khi tỉnh giấc sao trời đi đâu. Nước nhà ta nhớ từ lâu, Lệ rơi hoen mắt ai lau cho mình. Dịch thơ: Công Tuấn 22/12/2018 Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THU TỊCH LỮ LỮ HOÀI (Tối mùa thu nhớ nhà) Mùa thu gió bể lạnh về, Mang theo dòng nhớ quê nhà của tôi. Núi dài vô tận liền thôi, Nước trôi đi mãi ngày mai có về? Xa xa mây nổi… 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Thịnh Đường4 bài trả lời: 4 bản dịch1 người thíchTừ khoá: nhớ nhà (41) tha hương (95)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch)- Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ)- Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)- Nguyệt dạ (Đỗ Phủ)- Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ)

Một số bài cùng tác giả

- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hành

Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 02:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:37

秋夕旅懷

涼風度秋海,吹我鄉思飛。連山去無際,流水何時歸。目極浮雲色,心斷明月暉。芳草歇柔豔,白露催寒衣。夢長銀漢落,覺罷天星稀。含悲想舊國,泣下誰能揮。

Thu tịch lữ hoài

Lương phong độ thu hải,Xuy ngã hương tứ phi.Liên sơn khứ vô tế,Lưu thuỷ hà thời quy?Mục cực phù vân sắc,Tâm đoạn minh nguyệt huy.Phương thảo yết nhu diễm,Bạch lộ thôi hàn y.Mộng trường Ngân Hán lạc,Giác bãi thiên tinh hy.Hàm bi tưởng cựu quốc,Khấp hạ thuỳ năng huy.

Dịch nghĩa

Gió lạnh thổi qua bể mùa thuThổi theo lòng nhớ quê nhà của tôiNúi liền nhau như chạy dài vô cùng tậnNước trôi mãi hỏi có khi nào trở về chăng?Sắc mây nổi xa cùng cực khỏi tầm mắtTrăng sáng soi tỏ làm đứt tươm khúc ruộtCỏ thơm hết đẹp mướtSương bạc giục người mặc áo rétGiấc mơ dài tưởng rơi dải Ngân HàTỉnh dậy sao trên trời chỉ còn lác đácÔm mối sầu tưởng nhớ đến nước cũKhóc rơi nước mắt ai lau cho được

秋夕旅懷 Thu tịch lữ hoài Tối mùa thu nhớ nhà

涼風度秋海,Lương phong độ thu hải,Gió lạnh thổi qua bể mùa thu

吹我鄉思飛。Xuy ngã hương tứ phi.Thổi theo lòng nhớ quê nhà của tôi

連山去無際,Liên sơn khứ vô tế,Núi liền nhau như chạy dài vô cùng tận

流水何時歸。Lưu thuỷ hà thời quy?Nước trôi mãi hỏi có khi nào trở về chăng?

目極浮雲色,Mục cực phù vân sắc,Sắc mây nổi xa cùng cực khỏi tầm mắt

心斷明月暉。Tâm đoạn minh nguyệt huy.Trăng sáng soi tỏ làm đứt tươm khúc ruột

芳草歇柔豔,Phương thảo yết nhu diễm,Cỏ thơm hết đẹp mướt

白露催寒衣。Bạch lộ thôi hàn y.Sương bạc giục người mặc áo rét

夢長銀漢落,Mộng trường Ngân Hán lạc,Giấc mơ dài tưởng rơi dải Ngân Hà

覺罷天星稀。Giác bãi thiên tinh hy.Tỉnh dậy sao trên trời chỉ còn lác đác

含悲想舊國,Hàm bi tưởng cựu quốc,Ôm mối sầu tưởng nhớ đến nước cũ

泣下誰能揮。Khấp hạ thuỳ năng huy.Khóc rơi nước mắt ai lau cho được

(Năm 758) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:56

Lạnh lùng gió vượt bể thu,Hồn quê theo gió như vù vù bay.Chạy dài giẫy núi liền mây,Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng?Đám mây vút mắt xa chừng,Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi.Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi,Áo may mặc rét giục người móc sa.Giấc mơ rơi giải Ngân-hà,Sao thưa lác đác tỉnh ra khắp trời.Đoái thương nước cũ ngậm ngùi,Khóc rơi giọt lệ, lau chùi đố ai?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 14/12/2011 19:43

Lạnh vượt bể trời thu,Tình quê gió thổi rầu,Núi liền núi chẳng dứt,Nước chảy, về khi nao?Mút mắt màu mây nổi,Đêm trăng sáng ruột đau.Cỏ thơm thôi mướt đẹp,Sương trắng giục hàn bào!Thường mộng vào Ngân Hán,Tỉnh rồi, trời ít sao.Ôm buồn, nhớ nước cũ,Lệ dễ ai ngăn đâu!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:12

Gió lạnh thổi qua biểnLùa lòng nhớ cố hươngNúi liền xa tít tắpNước chảy biết về khôngMây nổi ngoài tầm mắtTrăng soi thêm đứt lòngCỏ đành thôi hết mướtSương giục áo bông choàngMơ tưởng sông Ngân lạcTỉnh trời sao đã tànÔm sầu thương nước cũRơi lệ cầm khôn đang

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/04/2016 06:19

Gió thu lạnh thổi qua miền biểnNỗi nhớ nhà len lén dâng lênNúi liền vô tận kề bênNước trôi đi mãi có phen nào vềSắc mây nổi lê thê tầm mắtÁnh trăng soi làm đứt ruột ganCỏ thơm hết đẹp mơn manSương rơi thúc giục người mang áo dàyGiấc mơ dài thấy rơi sông BạcTỉnh dậy sao còn lác đác soiNhớ nhà ôm mãi khúc nhôiKhóc rơi nước mắt ai người lau cho.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thu Tịch Lữ Hoài