Bài Thơ: Vô đề (Cao Bá Quát - 高伯适) - Thi Viện

無題

匹馬嘶風驫【⿱騳騳】來,轟𨏿車馬共馳迴。園中好鳥𪈼【⿱𪅝𪅝】語,野外奇花【⿱花⿰花花】【⿱⿰花花⿰花花】開。白日乍聞雷靐䨻,青天忽見雨【⿱雨⿰雨雨】【⿱⿰雨雨⿰雨雨】。【?】【?】詩句多人識,【?】【?】將來問秀才。

Vô đề

Thất mã tê phong huếch hoác lai,Oanh doanh xa mã cộng trì hồi.Viên trung hảo điểu liêu tiêu ngữ,Dã ngoại kỳ hoa lác đác khai.Bạch nhật sạ văn lôi hống động,Thanh thiên hốt kiến vũ lài nhài.Khù khờ thi cú đa nhân thức,Khệnh khạng tương lai vấn tú tài.

Dịch nghĩa

Đôi ngựa thét gió huếch hoác lại,Sầm sập xe ngựa cùng quay đuổi đến.Trong vườn chim đẹp nói líu tíu,Ngoài đồng hoa lạ nở lác đác.Trời tạnh thoạt nghe tiếng sấm ì ầm,Trời xanh chợt thấy mưa rải rác.Câu thơ khù khờ đã nhiều người biết,Còn khệnh khạng mang ra hỏi bậc tú tài.

Từ khóa » Khề Khà Ngữ