Bài Thơ: Vô đề (Cao Bá Quát - 高伯适) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 33.67Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận6 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Chiết hạm tinh trực thần- Đồng Phạm Thúc Minh du Vạn An toại đăng Nam Tào sơn tự- Há Hạ Châu tạp ký kỳ 04- Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 10- Núi cao trăng sáng

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Bà con kêu mình rượu chè (Dương Tự Nhu)- Thăm chùa gặp tiểu (Dương Khuê)- Trường An hoài cổ (Nguyễn Công Trứ)- Mừng ông Trần Gia Du án sát tỉnh Yên Bái (Dương Tự Nhu)- Gặp cô đầu Điểm bài 2: Hà lộ chương (Nhớ người xa xôi) (Nguyễn Đức Đàm)

Đăng bởi Vanachi vào 26/08/2005 16:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/09/2024 22:36

無題

匹馬嘶風驫【⿱騳騳】來,轟𨏿車馬共馳迴。園中好鳥𪈼【⿱𪅝𪅝】語,野外奇花【⿱花⿰花花】【⿱⿰花花⿰花花】開。白日乍聞雷靐䨻,青天忽見雨【⿱雨⿰雨雨】【⿱⿰雨雨⿰雨雨】。【?】【?】詩句多人識,【?】【?】將來問秀才。

Vô đề

Thất mã tê phong huếch hoác lai,Oanh doanh xa mã cộng trì hồi.Viên trung hảo điểu liêu tiêu ngữ,Dã ngoại kỳ hoa lác đác khai.Bạch nhật sạ văn lôi hống động,Thanh thiên hốt kiến vũ lài nhài.Khù khờ thi cú đa nhân thức,Khệnh khạng tương lai vấn tú tài.

Dịch nghĩa

Đôi ngựa thét gió huếch hoác lại,Sầm sập xe ngựa cùng quay đuổi đến.Trong vườn chim đẹp nói líu tíu,Ngoài đồng hoa lạ nở lác đác.Trời tạnh thoạt nghe tiếng sấm ì ầm,Trời xanh chợt thấy mưa rải rác.Câu thơ khù khờ đã nhiều người biết,Còn khệnh khạng mang ra hỏi bậc tú tài.

無題 Vô đề Vô đề

匹馬嘶風驫【⿱騳騳】來,Thất mã tê phong huếch hoác lai,Đôi ngựa thét gió huếch hoác lại,

轟𨏿車馬共馳迴。Oanh doanh xa mã cộng trì hồi.Sầm sập xe ngựa cùng quay đuổi đến.

園中好鳥𪈼【⿱𪅝𪅝】語,Viên trung hảo điểu liêu tiêu ngữ,Trong vườn chim đẹp nói líu tíu,

野外奇花【⿱花⿰花花】【⿱⿰花花⿰花花】開。Dã ngoại kỳ hoa lác đác khai.Ngoài đồng hoa lạ nở lác đác.

白日乍聞雷靐䨻,Bạch nhật sạ văn lôi hống động,Trời tạnh thoạt nghe tiếng sấm ì ầm,

青天忽見雨【⿱雨⿰雨雨】【⿱⿰雨雨⿰雨雨】。Thanh thiên hốt kiến vũ lài nhài.Trời xanh chợt thấy mưa rải rác.

【?】【?】詩句多人識,Khù khờ thi cú đa nhân thức,Câu thơ khù khờ đã nhiều người biết,

【?】【?】將來問秀才。Khệnh khạng tương lai vấn tú tài.Còn khệnh khạng mang ra hỏi bậc tú tài.

Câu 3 và 4 là của nhà vua vốn hay lập dị Tự Đức đặt ra rồi đọc cho các quan nghe, nhưng lại nói là mơ thấy Thần nhân tặng. Cái lập dị là ở hai chữ “liêu tiêu” với chữ “liêu” viết bằng 3 chữ “điểu” theo hình chữ “phẩm” và chữ “tiêu” bằng 4 chữ “điểu” theo dạng 4 góc trên dưới đề huề. Câu kế thì cũng hình thức đó qua hai chữ “lác đác” với chữ “hoa”. Thế nên, Cao Bá Quát mới châm mà rằng đó là 2 câu ở trong một bài thơ hồi xửa hồi xưa thời mà thần còn nấu sử sôi kinh cơ... làm vua quá ngạc nhiên bảo Cao Bá Quát đọc nốt bài thơ đó cho trẫm nghe nào... và Cao Bá Quát biếm ra bài thơ như trên với những chữ “huếch hoác” bằng chữ “mã”, “oanh doanh” bằng chữ “xa”, “hống động” bằng chữ “lôi”, “lài nhài” bằng chữ “vũ”. Vua nghe xong thì âm thầm nín tịt và các quan thì đứng ngẩn đến ngây ra.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Thơ Cao Bá Quát

Gửi bởi A2Z ngày 10/05/2007 13:27

Có một giai thoại về bài thơ này, xin UP lên để mọi người xem xét.Cao Bá Quát Trêu thơ Tự DứcMột hôm Tự Đức kể các quan đại thần là ông nằm mơ thấy mình làm được hai câu thơ chữ nho, câu nào cũng có hai tiếng Nôm chen vào. Ông truyền cho các quan chép lại. Hai câu ấy như sau: Viên trung hoả điểu liêu tiêu ngữ Dã ngoại kỳ hoa lác đác khai Nghe vậy, Cao Bá Quát liền quỳ xuống, tâu: " Muôn tâu bệ hạ, hai câu ấy không có gì lạ. Đó là hai câu tam tứ ở một bài thơ mà thần đã được nghe. Tự Đức rất ngạc nhiên truyền cho ông đọc toàn bài. Cao Bá Quát ứng khẩu đọc liền: Thất mã tê phong huyếch hoác lai Oanh doanh xa mã cộng trì hồi Viên trung hoả điểu liêu tiêu ngữ Dã ngoại kỳ hoa lác đác khai Bạch nhật sa văn lôi hống dọng Thanh thiên hốt kiến vũ lài nhài Khù khờ thicú đa nhân thức Khệnh khạng tương lai vấn tú tài ( 1 ) dịch nghĩa: Đôi ngựa thét gió huếch hoác lại Sầm sập xe ngựa cùng quay đuổi đến Trong vườn chim đẹp nói líu tíu Ngoài đồng hoa lạ nở lác đác Ngày tạnh thoạt nghe tiếng sấm ỳ ầm Trời xanh chợt thấy mưa lải nhải Câu thơ khù khờ đã nhiều người biết Còn khệnh khạng mang ra hỏi bậc tú tài Đặc sắc của bài thơ trên là cả 8 câu, câu nào cũng có hai chữ Nôm chen vào các chữ Hán của bài thơ thất ngôn bát cú. Nghe xong, Tự Đức biết là Cao Bá Quát bịa ra bài thơ để giiễu minh, nhưng đành chịu tài " xuất khẩu thành thơ " của Cao Bá Quát ( 1) Về bài thơ này có bản chép như sau: Bảo mã tây phong huyếch hoác lai Huyênh hoang nhân tự thác đề hồi Viên trung oanh chuyển khề khà ngũ Dã ngoại đào hoa lấm tấm khai Xuân nhật bát văn sương lộp bộp Thu thiên chi khiến vũ bài nhài Khù khờ thi tứ đa nhân thức Khệnh khạng tương lai vấn tú tài ( Nam Phong , số 147 )

45.00Trả lời Ảnh đại diện

^_^

Gửi bởi Honey Bee ngày 10/10/2007 09:01

Oh hay quá! Càng tìm hiểu các thấy yêu Thi viện :-)

23.00Trả lời Ảnh đại diện

Vô Đề (Cao Bá Quát)

Gửi bởi Ngọc Liên Thanh - 玉 連 青 ngày 20/09/2008 03:34

Sao anh hok cho thêm phần dịch thơ và bản chữ Hán luôn cho đầy đủ.

11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/08/2018 21:04Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 16:25

Huếch hoác ngựa đôi thét gió lay,Ngựa xe sầm sập đuổi cùng quay,Trong vườn chim đẹp liêu riêu nói,Lại nở ngoài đồng lác đác hoa.Ngày tạnh thoạt nghe ầm sét sấm,Trời xanh chợt thấy phất phơ mưa.Câu thơ khờ khạo nhiều người biết,Khệnh khạng mang ra hỏi tú tài.

25.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 17/04/2023 07:42

Hồng hộc vó phi dồn xé gióRầm rầm xe ngựa kéo về đâyTrong vườn chim đẹp râm ran hótNgoài ruộng hoa đồng lác đác layTrưa nắng ầm ì âm sấm độngTrời trong lất phất hạt mưa bayKhù khờ thơ cũ ai còn lạKhệnh khạng khoe chi bọn tú này

Đất Văn Lang Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Hai chữ từ chữ 其, nhưng chữ trước bỏ nét chấm bên phải, chữ sau bỏ nét chấm bên trái. Hai chữ từ chữ 共, nhưng chữ trước bỏ nét chấm bên phải, chữ sau bỏ nét chấm bên trái.

Từ khóa » Khề Khà Ngữ