Hồ đồ! - Tiếng Việt

Rechercher dans ce blog

samedi 25 juin 2016

Hồ đồ!

Lúc đó Giang Trạch Dân “lập tức đứng lên”, chỉ vào mũi Chu Dung Cơ mà thét: “Hồ đồ! Hồ đồ! Hồ đồ! Mất đảng mất nước! Tôi rất là xót xa.”
Hồ đồ! Hồ đồ!
Đọc đến hai chữ "hồ đồ", liên tiếp ba lần trong câu nói như hét của Giang Trạch Dân, tôi không khỏi sửng sốt. Gần đây, trên mạng Internet, người Việt truyền nhau xem nhiều bản tin về Trung Quốc, đặc biệt là những bài có liên quan tới tình hình chính trị kinh tế quân sự khu vực biển Đông Nam Á châu. Câu viết ở trên nằm trong bài báo đăng ngày 21/04/2016 trên trang web https://vietdaikynguyen.com với tựa đề: "Đằng sau sự câu kết của Giang Trạch Dân và La Cán trong hội nghị Bộ chính trị ngày 26 tháng 4 năm 1999"Đại khái, bài viết này thuộc loạt bài "tố khổ" tập đoàn lãnh đạo Nhà nước Trung Quốc thời kì Giang Trạch Dân còn làm Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc (1989-2002).Tự hỏi tại sao mình lại sửng sốt như vậy? Hình như tôi có cảm giác đang đọc tiếng Tàu viết về thời sự Việt Nam năm 2016.Hồ đồ! Hồ đồ! Hồ đồ! Nghe như lời một viên thái thú quận Giao Chỉ nghìn năm về truớc. Lục mấy bộ từ điển ra xem lại.Đào Duy Anh, Hán Việt từ điển (1931):hồ đồ 糊塗 Không rõ sự lý.Khai Trí Tiến Đức (1931):hồ đồ 糊塗 Không rõ ràng, không minh bạch: Làm việc lớn không nên hồ đồ.Đại từ điển tiếng Việt (Nxb Văn Hóa Thông Tin, 1999):hồ đồ (tính từ). Thiếu cân nhắc đúng đắn trong ăn nói, nhận thức: ăn nói hồ đồ; phát biểu hồ đồ; một quyết định hồ đồ.Trừ ra một thời kì ngắn vào những năm 1970-1975, với vài từ ngữ "quá độ" theo thể điệu: máy bay lên thẳng, lính thủy đánh bộ, xưởng đẻ, đồng hồ có người lái, v.v. từ năm 1945 ở miền Bắc Việt Nam, từ 1975, trên toàn cõi đất nước, tiếng Việt càng ngày càng rập khuôn theo tiếng Hoa, đặc biệt là tiếng Trung Quốc Cộng Sản.Muốn hiểu rõ nhiều từ ngữ tiếng Việt bây giờ, lắm khi phải tìm xem ở từ điển chữ Tàu.Chẳng hạn, cách đây vài tuần, có người bạn học cũ gởi cho xem một bản tin mở đầu như sau:"Với mong muốn ba mẹ mình được thấy Huế mỗi ngày, anh Nguyễn Thanh Tùng đã tái hiện lại toàn bộ quần thể di tích cố đô Huế cổ kính một cách sinh động giữa lòng Sài Gòn náo nhiệt." (http://news.zing.vn/tai-hien-co-do-hue-giua-long-sai-gon-de-bao-hieu-cha-me-post117174.html) Nhiều người trong nhóm bạn bè cùng lấy làm "bức xúc" vì hai chữ "tái hiện" ở trên. Nếu hiểu hai chữ này theo cách quen thuộc từ xưa, có nghĩa là "xuất hiện trở lại", thì câu viết mở đầu bản tin có phần vô lí, nếu không nói là ngớ ngẩn.Vốn hay ngờ "tiếng Việt 1975", tôi lên trang web "Quốc ngữ từ điển" của Bộ Giáo Dục Đài Loan để kiểm chứng, thấy họ giải thích đúng như đã hiểu ở trên. Nhưng khi xem thêm mục từ "tái hiện" trong bộ "Hán ngữ đại từ điển" (Trung Quốc Cộng Sản) thì liền chưng hửng. Vì ngoài định nghĩa thứ nhất như trên, còn có định nghĩa thứ hai: (Văn học dụng ngữ) Vị tương kinh nghiệm quá đích sự vật dụng nghệ thuật thủ đoạn như thật địa biểu hiện xuất lai. Và còn dẫn chứng một câu viết của tác giả Tôn Lê (trong "Canh đường độc thư kí 耕堂讀書記"): "Tái hiện lịch sử anh hùng nhân vật, bất thị khinh nhi dị cử đích 再現歷史英雄人物, 不是輕而易舉的"Ôi thôi, hai chữ "tái hiện" trong câu đầu bản tin về cố đô Huế, là bưng nguyên mâm từ định nghĩa này đây.Tôi lại cặm cụi lật cuốn Đại từ điển tiếng Việt (Nxb Văn Hóa Thông Tin, 1999). Định nghĩa này nằm sờ sờ ra đó từ mấy chục năm nay: tái hiện (động từ):1. Hiện lại trong đầu, trong trí nhớ: Những kỉ niệm trong thời thơ ấu tái hiện trong đầu.2. Thể hiện lại chân thực bằng hình tượng nghệ thuật.Hồ đồ! Hồ đồ! Hồ đồ! Nghe như lời một viên thái thú quận Giao Chỉ nghìn năm về truớc. Nhớ lại bài hát của Việt Khang mấy năm trước:Xin hỏi anh là ai?sao bắt tôi, tôi làm điều gì saiXin hỏi anh là ai?sao đánh tôi, chẳng một chút nương tayXin hỏi anh là ai?không cho tôi xuống đường để tỏ bàytinh yêu quê hương nàydân tộc này đã quá nhiều đắng cay.Xin hỏi anh ở đâu?ngăn bước tôi, chống giặc Tàu ngoại xâmXin hỏi anh ở đâu?sao mắng tôi, bằng giọng nói dân tôidân tộc anh ở đâu?sao đang tâm, làm tay sai cho Tàuđể ngàn sau ghi dấubàn tay nào, nhuộm đầy máu đồng bào.Hồ đồ! Hồ đồ! Hồ đồ! Hình như tôi có cảm giác đang đọc tin tức thời sự Việt Nam năm 2016.Cuộc đàn áp lớn rộng trên toàn quốc chống những người biểu tình chẳng có gì mới mẻ tại Việt Nam. Nó là hiện tượng xảy ra trong bối cảnh của chủ trương đàn áp thẳng tay sau Đại hội Đảng lần thứ 12 đầu năm nay, khi đa số lãnh đạo lên nắm quyền thuộc giới công an và quân đội. (Vietnam Committee on Human Rights, Thông cáo báo chí làm tại Genève ngày 22.06.2016)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.

Article plus récent Article plus ancien Accueil Inscription à : Publier les commentaires (Atom)

EDITO

* VÌ SAO CÓ BLOG NÀY?

blog theo abc

A
  • @ còng
  • ấn tượng B
  • bàng bạc
  • bức dư đồ
  • bức xúc C
  • ca từ
  • cẩu ngoại
  • cẩu tặc
  • chân dài
  • chất lượng
  • chuyên sâu
  • chức năng
  • con tườu
  • cơm trắng
  • cua gái
  • cú shock
  • cửu vạn D
  • da liễu
  • dây tơ
  • đả nữ
  • đại gia
  • đăng ký
  • đồng chí G
  • giản đơn H
  • hải quan
  • hiện đại
  • hoành tráng
  • hộ chiếu
  • hộ khẩu K
  • khẩn trương
  • khố lụa
  • kinh điển
  • kỹ năng mềm L
  • lý trình M
  • mù tăm N
  • ngáo ộp
  • ngoại hình
  • ngụy quyền
  • ngược xuôi
  • nói tốt
  • nội y O
  • ô tô P
  • phản cảm
  • phần mềm
  • phụ kiện S
  • siêu xe
  • sự cố
  • sự kiện T
  • tắc xi
  • tham quan
  • thành phố
  • tia X
  • tiêu chí
  • tranh thủ
  • triều cường V
  • Việt dịch
  • vô tư X
  • xử lý
  • Ma photo dtk Afficher mon profil complet

    MỤC LỤC

  • từ vị tiếng Việt XHCN
  • từ vị tiếng Việt Internet
  • NỐI TIẾP

  • Lịch Sử Chữ Quốc Ngữ
  • rối bời chữ nghĩa...
  • 4000 năm ròng rã buồn vui...
  • Cuộc Đời Tiếng Việt
  • THỜI SỰ

  • một lá thư văn phòng chính phủ và những nghịch lí Việt Nam
  • bức dư đồ
  • gạo thơm, chả giò và phở
  • big data
  • ... suy nghĩ về thực trạng của tiếng Việt và nước Việt hôm nay
  • XHCN
  • Liên-Xô
  • một ngàn năm nô lệ giặc tầu
  • mùa xuân đầu tiên
  • cách mạng
  • hiện đại
  • chùa Cầu Hội An
  • mực, mực ô!
  • duy ý chí
  • anh là ai?
  • VĂN CHƯƠNG

  • đọc một bài thơ của Nguyễn Trãi
  • Phạm Công Thiện: mười năm qua gió thổi đồi tây...
  • Quang Dũng: đôi bờ
  • đọc thơ Phạm Hầu
  • hãy chụp giùm tôi
  • phương xa
  • tây phương
  • đọc thơ Quang Dũng
  • giọng nói của Nguyễn Du
  • tiếng vui
  • bức dư đồ
  • một cảnh thu muộn
  • đọc lại Nguyễn Tuân
  • đây mùa thu tới
  • nhặt lá bàng
  • văn quốc ngữ
  • Messages les plus consultés

    • Truyện Kiều, Bạc bà & Bạc Hạnh 2131. Bạc sinh quỳ xuống vội vàng, 2132. Quá lời nguyện hết Thành hoàng Thổ công. Đọc đến hai câu này, Tản Đà ghi lại cảm tưởng của mình như...
    • đầu trâu mặt ngựa   Ai từng đọc qua Truyện Kiều, dù ở bậc trung học qua chương trình dạy Việt văn năm đệ Tứ (tức là lớp 9 bây giờ), cũng khó quên bốn chữ ...
    • bảng từ vị tiếng Việt 1975 Bảng này tiếp tục cập nhật những từ ngữ, tạm gọi là «tiếng Việt 1975». Thời điểm 1975 là một mốc quan trọng, ghi dấu nhữn...
    • Hồ đồ! Lúc đó Giang Trạch Dân “lập tức đứng lên”, chỉ vào mũi Chu Dung Cơ mà thét: “Hồ đồ! Hồ đồ! Hồ đồ! Mất đảng mất nước! Tôi rất là xót xa.”    ...
    • đả nữ Có người cho biết báo chí vừa có thêm những từ mới " đả nữ ", "quần hôn". Vào google.com tìm " đả nữ ", ...
    • bàng bạc " Hằng năm cứ vào cuối thu, lá ngoài đường rụng nhiều và trên không có những đám mây bàng bạc , lòng tôi lại nao nức những kỷ niệm hoan...
    • A-dong và Ê-va M ộ t ng ườ i Pháp, m ộ t ng ườ i M ỹ và m ộ t ng ườ i Vi ệ t Nam tranh lu ậ n xem Adam và Eva là ngu ờ i n ướ c nào. Adam v...
    • kháu khỉnh Ng ắ m nhìn nét kháu kh ỉ nh , đáng yêu c ủ a "Báu v ậ t Hoàng gia Anh": http://depplus.vn/tin-tuc...
    • nhặt lá bàng Tác giả: Nhất Linh (1905-1963) Dương Quảng Hàm : " Phái ấy (Tự Lực Văn Đoàn) lại có công trong việc làm cho văn quốc ngữ trở nên s...
    • "Những chiếc ấm đất", khảo dị (*) Nhà xu ấ t b ả n Đ ạ i Nam, P.O. Box 4279 GLENDALE, CA 91202, USA. B ả n này ch ỉ là b ả n ch ụ p l ạ i c ủ a m ộ t nhà in ở ...

    Archives du blog

    • ▼  2016 (8)
      • ▼  juin (1)
        • Hồ đồ!

    Từ khóa » Hò đò Nghĩa Là Gì