Trong Tiếng Nhật, Midori Có Nghĩa Là Xanh Lá Cây - Nhà Của Hiềng

Trong tiếng Nhật, Midori có nghĩa là xanh lá cây. Những năm 80s khi bắt đầu viết Rừng Na Uy, không biết Murakami nghĩ gì khi chọn lựa cái tên này để đặt cho nàng, nhân vật nữ đã đem những sắc màu tươi tắn đến với Toru. Mọi người luôn nói về Toru và Naoko, về tình yêu không trọn vẹn của hai người, và Midori đến, gây ra tương phản giữa hai biểu tượng Naoko (cái chết – mùa đông) và Midori (sức sống – mùa hè).

Đối với mình Midori không mang màu sắc tươi tắn như vậy,cô như mặt trời rực rỡ bên ngoài nhưng cháy bỏng rát bên trong.

“Tớ không quan tâm cậu đối xử như thế nào với tớ,nhưng tớ không muốn cậu làm tổn thương tớ. Tớ đã nhận đủ tổn thương rồi, nhiều hơn cả đủ nữa. Bây giờ tớ chỉ muốn được hạnh phúc.”

Midori luôn thành thật, thành thật với những vết khuyết trong tâm hồn của mình và khao khát tìm kiếm người có thể nhẹ nhàng lấp đầy nó. Cô khao khát được yêu thương, sự khao khát mãnh liệt

Đoạn Midori kể với Toru về việc kiếm tìm sự ích kỷ hoàn hảo (perfectly sefishness) thật sự đã làm mình chững lại trong giây lát. Vì đó là cũng chính là điều mà bản thân mình luôn tìm kiếm bấy lâu nhưng không thể diễn tả thành lời.

“Không, ngay tớ cũng không ngu đến thế. Tớ đang tìm sự ích kỉ. Ích kỉ hoàn hảo. Nói ví dụ như tớ bảo cậu tớ muốn ăn bánh dâu. Và cậu liền bỏ hết mọi việc đang làm để chạy đi mua nó cho tớ. Rồi cậu hổn hển chạy về, quì gối dâng cái bánh dâu ấy cho tớ. Rồi tớ nói tớ không muốn ăn nó nữa và vứt nó ra ngoài cửa sổ. Đó là cái tớ đang tìm.”

“Tớ không chắc cái đó có liên quan gì đến tình yêu không,” tôi nói, hơi ngạc nhiên.

“Có chứ,” cô nói. “Cậu không biết đấy thôi. Có những lúc trong cuộc đời một đứa con gái, những cái như thế lại cực kì quan trọng.”

“Như ném cái bánh dâu ra ngoài cửa sổ ư?”

“Chính xác! Và khi tớ làm thế, tớ muốn người đàn ông phải xin lỗi tớ. “Midori này, bây giờ thì anh biết rồi”. Anh thật là một thằng ngốc! Nhẽ ra anh phải biết là em sẽ không thèm bánh dâu nữa. Tất cả trí thông minh và lòng nhạy cảm của anh chỉ bằng một bãi phân lừa. Để bù đắp cho em, anh sẽ đi mua cho em cái gì khác nhé. Em thích gì nào? Bánh sô-cô-la? Bánh phó-mát?”

“Rồi sao nữa?”

“Tớ sẽ hiến cho anh ấy tất cả tình yêu xứng đáng với điều anh ấy đã làm.”

“Tớ nghe thấy điên lắm.”

“Mặc kệ cậu, với tớ, đó mới là tình yêu. Mặc dù không phải ai cũng có thể hiểu được tớ.” Midori hơi hơi lắc đầu dụi vào vai tôi. “Với một loại người nào đó, tình yêu bắt đầu từ cái gì đó tí xíu và ngốc nghếch. Từ những cái như thế, hoặc nó không bao giờ bắt đầu được cả.

Mình cảm nhận được sự thiếu thốn tình cảm vô chừng mà gia đình Midori gây ra cho cô ấy, nó là biểu hiện của việc bản thân khao khát được yêu thương nhưng đồng thời cũng quá yếu đuối để mở lòng đối với người khác, bởi khi bạn phơi bày tất cả là khi bạn chẳng còn sự phòng vệ nào.Thế nên những người như mình, như Midori cần ai đó bước đến trước mở lòng với mình, một cách trọn vẹn, và rồi mình sẽ chẳng ngại ngần gì cho đi tất cả những gì mình có

” Ở đâu đó giữa “chưa đủ” và “không có tí gì”. Tớ vẫn luôn thèm được yêu. Dù chỉ một lần thôi. Tớ muốn biết được yêu đầy phần mình nó ra sao, đầy đến mức không thể chịu được nữa ấy. Chỉ một lần thôi. Nhưng họ chưa bao giờ cho tớ cái đó. Chưa bao giờ, dù chỉ một lần. “

Midori từng chút một dẫn Wantanabe khám phá cuộc sống của cô, cũng như những góc khuất trong tâm hồn cô. Vì cô thực sự cần một người yêu hiểu cô và chấp nhận được cô, không phải màu mè khiêng cưỡng.

Well. Và có lẽ mình cũng đang tìm kiếm 1 Toru như vậy

“‘How much do you love me?’ Midori asked. ‘Enough to melt all the tigers in the world to butter,’ I said.”

Và rồi…

– What happens when people open their hearts? – They get better.

– Điều gì xảy ra khi con người mở lòng họ? – Họ sẽ trở nên tốt đẹp hơn.

Chia sẻ:

  • Twitter
  • Facebook
Thích Đang tải...

Có liên quan

Từ khóa » Cây Xanh Trong Tiếng Nhật