Bài Thơ: Bài 235 - 235 (Matsuo Basho - 松尾笆焦) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nào4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Bài 37- Bài 34- 005- Bài 31- Đông khô héo

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 05/09/2007 02:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 30/05/2014 06:21

235

さびしさや岩にしみ込む蝉の声

Phiên âm:Sabishisa yaiwa ni shimikomusemi no koe Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 05/09/2007 02:20

Tịch liêuThấu xuyên vào đáTiếng ve kêu.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Thuỷ Giang

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 16/06/2009 07:42

Nơi im lặng thẳm sâuVẳng qua muôn trùng đáTiếng ve sầu.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Lê Giang

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 29/08/2009 10:57

Vắng lặng u trầmthấm sâu vào đátiếng ve ngâm.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

bài 235

Gửi bởi hítune chan ngày 17/02/2011 02:44

Tiếng veThấu muôn trùng đáTịh liêu

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Tịch Liêu Thấm Vào đá Tiếng Ve