Bài Thơ: Bài 235 - 235 (Matsuo Basho - 松尾笆焦) - Thi Viện

Chưa có đánh giá nào4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Bài 041 (Con ếch)- Bài 01- Cỏ hè- Bài 304 (Vầng trăng)- Biển xanh

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 06/09/2007 02:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 31/05/2014 06:21

235

さびしさや岩にしみ込む蝉の声

Phiên âm:Sabishisa yaiwa ni shimikomusemi no koe Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 06/09/2007 02:20

Tịch liêuThấu xuyên vào đáTiếng ve kêu.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Thuỷ Giang

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 17/06/2009 07:42

Nơi im lặng thẳm sâuVẳng qua muôn trùng đáTiếng ve sầu.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Lê Giang

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2009 10:57

Vắng lặng u trầmthấm sâu vào đátiếng ve ngâm.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

bài 235

Gửi bởi hítune chan ngày 18/02/2011 02:44

Tiếng veThấu muôn trùng đáTịh liêu

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Tịch Liêu Thấm Vào đá Tiếng Ve