Bài Thơ: Bài 235 - 235 (Matsuo Basho - 松尾笆焦) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Bài 37- Bài 34- 005- Bài 31- Đông khô héoĐăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 05/09/2007 02:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 30/05/2014 06:21
235
さびしさや岩にしみ込む蝉の声
Phiên âm:Sabishisa yaiwa ni shimikomusemi no koe Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nhật Chiêu
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 05/09/2007 02:20
Tịch liêuThấu xuyên vào đáTiếng ve kêu.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Hàn Thuỷ Giang
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 16/06/2009 07:42
Nơi im lặng thẳm sâuVẳng qua muôn trùng đáTiếng ve sầu.
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Đoàn Lê Giang
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 29/08/2009 10:57
Vắng lặng u trầmthấm sâu vào đátiếng ve ngâm.
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờibài 235
Gửi bởi hítune chan ngày 17/02/2011 02:44
Tiếng veThấu muôn trùng đáTịh liêu
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Từ khóa » Tịch Liêu Thấm Vào đá Tiếng Ve
-
Vẻ đẹp Tịch Liêu (sabi) Trong Lối Lên Miền Oku – Matsuo Basho
-
“Bức Tranh” đẹp Của Thơ Haiku | .vn
-
Thiền Tính Trong Thơ Haiku Của Basho. - Chƣơng 2 - 123doc
-
Thi Pháp Chân Không Trong Thơ Haiku Của Basho | Trương Phương
-
Thơ Haiku Nhật Bản - Sự Cảm Nhận Cái Đẹp đến Từ đỉnh Cao.
-
Những Sắc Thái Cảm Thức Thẩm Mỹ Trong Thơ Haiku Nhật Bản
-
Phân Tích Bài Thơ Hai-cư Của Ba-sô - Văn Mẫu Lớp 10
-
More Content - Facebook
-
Oku No Hosomichi, Con đường Hẹp Vào Chiều Sâu Tâm Thức. Tác Giả
-
Thơ Haiku
-
Tiếng Chuông Trầm Mặc Trong Thơ Haiku Của Basho - Văn Học
-
Lang Hue - Bút-Ký: Thơ Với Thẩn… - Làng Huệ
-
Skkn Một Số Kinh Nghiệm Giảng Dạy Thơ Hai Cư Trong Chương Trình ...
-
Matsuo Basho: Bậc Đại Sư Thơ Haiku By Makoto Ueda - Goodreads