Bài Thơ: Bài 235 - 235 (Matsuo Basho - 松尾笆焦) - Thi Viện
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Bài 041 (Con ếch)- Bài 01- Cỏ hè- Bài 304 (Vầng trăng)- Biển xanhĐăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 06/09/2007 02:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 31/05/2014 06:21
235
さびしさや岩にしみ込む蝉の声
Phiên âm:Sabishisa yaiwa ni shimikomusemi no koe Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Nhật Chiêu
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 06/09/2007 02:20
Tịch liêuThấu xuyên vào đáTiếng ve kêu.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Hàn Thuỷ Giang
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 17/06/2009 07:42
Nơi im lặng thẳm sâuVẳng qua muôn trùng đáTiếng ve sầu.
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Đoàn Lê Giang
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2009 10:57
Vắng lặng u trầmthấm sâu vào đátiếng ve ngâm.
Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờibài 235
Gửi bởi hítune chan ngày 18/02/2011 02:44
Tiếng veThấu muôn trùng đáTịh liêu
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiTừ khóa » Tịch Liêu Thấm Vào đá Tiếng Ve
-
Vẻ đẹp Tịch Liêu (sabi) Trong Lối Lên Miền Oku – Matsuo Basho
-
“Bức Tranh” đẹp Của Thơ Haiku | .vn
-
Thiền Tính Trong Thơ Haiku Của Basho. - Chƣơng 2 - 123doc
-
Thi Pháp Chân Không Trong Thơ Haiku Của Basho | Trương Phương
-
Thơ Haiku Nhật Bản - Sự Cảm Nhận Cái Đẹp đến Từ đỉnh Cao.
-
Những Sắc Thái Cảm Thức Thẩm Mỹ Trong Thơ Haiku Nhật Bản
-
Phân Tích Bài Thơ Hai-cư Của Ba-sô - Văn Mẫu Lớp 10
-
More Content - Facebook
-
Oku No Hosomichi, Con đường Hẹp Vào Chiều Sâu Tâm Thức. Tác Giả
-
Thơ Haiku
-
Tiếng Chuông Trầm Mặc Trong Thơ Haiku Của Basho - Văn Học
-
Lang Hue - Bút-Ký: Thơ Với Thẩn… - Làng Huệ
-
Skkn Một Số Kinh Nghiệm Giảng Dạy Thơ Hai Cư Trong Chương Trình ...
-
Matsuo Basho: Bậc Đại Sư Thơ Haiku By Makoto Ueda - Goodreads